2024
5784
Глава 12
- В полночь поразил Господь всех первенцев в земле египетской, от первенца фараона, восседающего на престоле, до первенца пленника в тюремной яме, и всех первенцев скота.וַיְהִ֣י| בַּֽחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהֹוָה֘ הִכָּ֣ה כָל־בְּכוֹר֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה
- Фараон встал той ночью — он сам, все его рабы и все египтяне, — и поднялся великий вопль по [всему] Египту, так как не было дома, где бы не было мертвеца.וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת
и встал фараон [той] ночью, он и все рабы его, и все египтяне, и был великий вопль в египте, так как не было дома, где бы не было мертвеца.
ויקם פרעה и встал фараон… – с ложа своего.
לילה …ночью… – а не как принято у царей – в третьем часу [от восхода солнца] .
הוא …он… – сначала он, а потом рабы его. отсюда мы учим, что он бегал по домам своих рабов [из дома в дом] и будил их.
обычно глагол «встал» служит вспомогательным перед другим глаголом и означает начало действия: «…и встал... и пошел…» , «… встал… и защитил…» – здесь же глагол «и встал» означает просто «вскочил с постели». слово «он» выглядит лишним, можно было сказать «встал фараон и все его рабы», поэтому раши толкует его как указание на то, что фараон встал раньше своих рабов. но тогда возникает вопрос: а что добавляет эта деталь к пониманию происходившего той ночью? на это раши отвечает, что фараон лично будил своих слуг.
כי אין בית אשר אין שם מת …так как не было дома, где бы не было мертвеца. – [мертвец был в каждом доме. если там] был первенец – умирал он, а [если] первенца не было – умирал старший в семье (их тоже называют, как первенцев, – בכור бхор), как сказано: «и его я сделаю первенцем…»
другое толкование: египтянки изменяли мужьям и рожали от холостяков, и бывало у них много первенцев, у некоторых женщин по пять первенцев, каждый – первенец у своего отца .
И встал фараон [той] ночью, он и все рабы его, и все египтяне, и был великий вопль в Египте, так как не было дома, где бы не было мертвеца.
И встал… он… Он лично. Подобно этому сказано: «…пусть же левиты сами служат» (Бемидбар, 18:23).
Не было дома Это обобщение .
Не было дома Это обобщение.
- Ночью же позвал [фараон] Моше и Аѓарона и сказал: — Скорее покиньте мой народ — и вы оба, и все сыны Израиля — и идите служить Господу, как вы просили.וַיִּקְרָא֩ לְמשֶׁ֨ה וּלְאַֽהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם
и позвал он ночью моше и аѓарона, и сказал: «встаньте, уйдите из среды моего народа, и вы [сами], и [все] сыны израиля, и идите служить господу, как вы говорили;
ויקרא למשה ולאהרן לילה и позвал он ночью моше и аѓарона… – [тора] рассказывает, что фараон бегал по городу от двери к двери и вопил:
«где живет моше? где живет аѓарон?»
если сравнить этот комментарий с его источником в мидраше, можно заметить, что там написано «и бегал, и спрашивал», а у раши «бегал и вопил». раши связывает сказанное в этом стихе с упоминанием «вопля» в предыдущем.
גם אתם «…и вы…» – [убирайтесь поскорее] и вы – мужчины…
גם בני ישראל «…и [все] сыны израиля…» – и дети.
ולכו עבדו את ה’ כדברכם «…идите служить господу, как вы говорили…» – пусть все будет так, как вы говорили, а не так, как я говорил. отменяю «не отпущу!» , отменяю «кто же пойдет?» , отменяю «…только ваш мелкий и крупный скот пусть будет на виду…» .
раши строит свой комментарий на избыточности стиха: уходите, «как вы говорили». то есть фараон говорит: уходите, все будет так, как вы говорили, а не как говорил я. идите все – и мужчины, и дети, и скот, – фараон не нуждается в напоминаниях, вся история его богоборчества памятна ему в подробностях.
И позвал он ночью Моше и Аѓарона, и сказал: «Встаньте, уйдите из среды моего народа, и вы [сами], и [все] сыны Израиля, и идите служить Господу, как вы говорили;
И позвал Видимо, Моше и Аѓарон в ту ночь были не в области Рамсес, а в Египте, вблизи царского дворца, где и находился фараон. Они вышли из своих домов в полночь по приказу Всевышнего , и фараон разрешил евреям пойти и служить Всевышнему. Тогда Моше вместе со слугами фараона отправился в Рамсес, выводить евреев. Сегодня известно, что расстояние от старого Египта, где до сих пор стоят хранилища, построенные Йосефом, до Рамсеса — шесть фарсангов . Значит, Исход начался утром, на рассвете, когда небо начинает светлеть . А с этого момента до восхода солнца — около часа с третью . Время, когда все еще темно, тоже называется «утро», как сказано: «…и пролежала она у ног его до утра, и встала прежде, чем один человек может узнать другого» (Рут, 3:14). Некоторые евреи — жившие близко к Египту — вышли [из домов] с рассветом, в то время, которое Тора называет «ночь» , до восхода. Другие же, жившие дальше, вышли уже днем, ведь евреев было много, а от края до края области Рамсес — около восьми фарсангов . Поэтому один стих говорит: «Господь, твой Бог, вывел тебя из Египта ночью» (Дварим, 16:1), а другой — «Сегодня (ѓа-йом הַיּוֹם) вы выходите» (Шмот, 13:4). Еще сказано: «…а сыны Израиля уходили с высоко [поднятой] рукой» (Шмот, 14:8), поскольку «а египтяне хоронили [тех, кого поразил у них Господь]» (Бемидбар, 33:4), а ведь похороны происходят днем.
И вы Я уже объяснил это выражение .
Как вы говорили На три дня в пустыню .
- Можете взять ваш скот, мелкий и крупный, как вы и просили, — и ступайте; и меня тоже благословите.גַּם־צֹֽאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי
и возьмите ваш скот, мелкий и крупный, как вы говорили, и идите! и меня тоже благословите».
גם צאנכם גם בקרכם קחו «и возьмите ваш скот, мелкий и крупный…» – а о чем же сказано дальше: כאשר דברתם каашер дибартем – «…как вы говорили…»? [о том, что моше говорил фараону:] «ты тоже дашь в наши руки жертвы и всесожжения, чтобы принести господу богу нашему» .
קחו כאשר דברתם וברכתם גם אתי «…как вы говорили... и меня тоже благословите». – молитесь за меня, чтобы я тоже не умер, ведь я первенец.
и возьмите ваш скот, мелкий и крупный, как вы говорили, и идите! И меня тоже благословите».
Как вы говорили «И наш скот также пойдет с нами» (Шмот, 10:26).
И меня тоже благословите Помолитесь за меня.
Тоже [Фараон] тоже дал скот для жертв, как и говорил Моше .
И меня тоже благословите Помолитесь за меня, когда будете приносить жертву.
- Египтяне торопили народ Израиля, чтобы те поскорее ушли из страны, потому что думали [египтяне]: “[Иначе] мы все умрем!”וַתֶּֽחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־ הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָֽמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים
и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее выслать их из страны, потому что они сказали: «мы все умрем!»
כלנו מתים «мы все умрем!» – сказали [египтяне] фараону: [то, что происходит] не соответствует предупреждению моше, он ведь говорил: умрет каждый первенец, – а тут и не первенцы умирают, да по пять–десять человек в одном доме .
И напирали египтяне на народ [Израиля], чтобы скорее выслать их из страны, потому что они сказали: «Мы все умрем!».
И напирали египтяне Ва-техезак мицраим וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם. Глагол стоит в женском роде, потому что Страна Египетская включает всех своих жителей.
Мы все умрем Я объяснил это в комментарии к словам «чтобы не поразил Он нас мором» (Шмот, 5:3) .
Потому что они сказали: «Мы все умрем!» Теперь они поняли, что значили слова «чтобы не поразил Он нас мором или мечом» (Шмот, 5:3).
- [Пришлось] народу унести свое тесто, прежде чем оно заквасилось: они [несли] свои увязанные в одежду квашни на плечах.וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־ שִׁכְמָֽם
и понес народ свое тесто, прежде чем оно взошло; остатки, увязанные в свою одежду, на своих плечах.
טרם יחמץ …прежде, чем оно взошло… – не дали египтяне подождать, пока [тесто] начнет всходить.
משארתם …остатки… – остатки мацы и горьких трав [увязали и понесли они].
על שכמם …на своих плечах. – [несли остатки от пасхальной трапезы на плечах] хотя было у них много скота [и они могли погрузить на него и эту поклажу], – несли ее на себе из любви к заповедям .
И понес народ свое тесто, прежде чем оно взошло; корыта, увязанные в свою одежду, на своих плечах.
Корыта Мишаротам מִשְׁאֲרתָֹם. Это деревянный сосуд, и подобно этому сказано: «твоя корзина и твое корыто» (Дварим, 28:5).
На своих плечах Потому что их ослы были нагружены одеждой [и другими вещами], которые они попросили у египтян.
- Сыны Израиля сделали по слову Моше — выпросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת
и сделали сыны израиля по слову моше, и выпросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
כדבר משה …по слову моше… – [как моше] сказал им в египте: «…пусть каждый [мужчина] одолжит у своего знакомого...»
ושמלת …и одежду. – это было для них [евреев] даже важнее, чем серебро и золото . и перечисление в стихе идет по возрастанию ценности.
одежда для путника в пустыне важнее, чем украшения.
И сделали сыны Израиля по слову Моше, и выпросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
Каждый из евреев попросил столько, [сколько ему могли дать] по его положению. И для изготовления Мишкана только главы колен пожертвовали драгоценные камни, благовония и масло .
- Господь внушил египтянам приязнь к народу [Израиля]: они отдавали им [все, что те просили], и так [сыны Израиля] опустошили Египет.וַֽיהֹוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם
а господь внушил египтянам приязнь к народу [израиля]; и те им давали; и обобрали они египет.
וישאלום …и те им давали… – [египтяне отдавали евреям] даже то, что те не просили. «ты просишь одно? бери два и уходи» .
раши отмечает «лишнее» слово: уже сказано, что евреи брали вещи у египтян, зачем же говорить, что те отдавали?! потому что давали больше, чем просили.
וינצלו …обобрали… – [онкелос переводит] «опустошили».
А Господь внушил египтянам приязнь к народу [Израиля]; и те им давали; и они отняли у египтян.
И они отняли Ва-йенацлу וַיְנַצְּלוּ. Мы не встречаем в Писании глаголы от корня нун-цади-ламед в легкой породе , но только в дополнительной или удвоенной . И значения глаголов в этих породах одинаковы, как в нашем стихе и в стихе «И Бог отнял стада вашего отца» (Берешит, 31:9). Разница лишь в том, что с дополнительной породой упоминается и предмет, с которым происходит действие , в отличие от удвоенной .
И те им давали Ва-яшъилум וַיַּשְׁאִלוּם. Этот глагол управляет двумя именами . Египтяне уговаривали евреев, чтобы те взяли у них вещи. Я уже объяснял смысл этого .
- Сыны Израиля отправились из Раамсеса в Суккот — около шестисот тысяч пеших мужчин, не считая [женщин и] детей.וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵֽרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵֽׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבָ֥ד מִטָּֽף
и отправились сыны израиля из раамсеса в суккот, около шестисот тысяч пеших мужчин, не считая детей.
מרעמסס סכתה …из раамсеса в суккот… – это расстояние в сто двадцать миль они преодолели за мгновения, как сказано: «…а вас я нес на орлиных крыльях…» .
этот комментарий основывается на двух деталях рассказа: говоря об исходе, нужно было указать исходный пункт – раамсес, но не конечный – суккот. ведь странствия сынов израиля там не заканчиваются. и второе: все события происходят, по словам торы, «в тот самый день». поэтому раши объясняет, что тора рассказывает здесь не о том, куда пришли сыны израиля, а о том, каким образом это происходило.
הגברים …мужчин… – это те, кому двадцать лет и больше.
И отправились сыны Израиля из Рамсеса в Сукот, около шестисот тысяч пеших мужчин, не считая детей.
И отправились Ва-исъу וַיִסְעוּ. В букве самех нет дагеша, который там должен быть в возмещение отсутствующей корневой буквы нун , подобно ва-игшу וַגְּשׁוּ («и подступили») (Берешит, 19:9), ва-итну וַתְּנוּ («и передали») (Берешит, 35:4). Возможно, это сделано для облегчения произношения.
Из Рамсеса רַעְמְסֵס, буква реш огласована патахом, а буква аин — шва. Это название области, [где жили евреи], а не название города, [который они строили] .
Мужчин Женщины не упомянуты, но их было столько же, а может быть, и больше.
- К ним присоединилась многочисленная смешанная толпа [иноплеменников. Вышло с ними] также очень много скота, мелкого и крупного.וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
а также многочисленная смешанная [толпа] вышла с ними, и скот, мелкий и крупный, очень большое стадо.
ערב רב …многочисленная смешанная [толпа]… – это было смешение [выходцев из разных] народов, [тех, кто стал] прозелитами .
А также многочисленная смешанная [толпа] вышла с ними, и скот, мелкий и крупный, очень большое стадо.
Многочисленная смешанная [толпа] Египтяне, смешавшиеся с ними, они же «сброд» (Бемидбар, 11:4).
- Из теста, которое [сыны Израиля] унесли из Египта, они испекли лепешки — мацу. [Тесто] не успело закваситься, ведь они были изгнаны из Египта и не могли медлить — даже еду себе [в дорогу] не приготовили.וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּי־גֹֽרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־ צֵדָ֖ה לֹֽא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם
и испекли они тесто, которое вынесли из египта, лепешками мацы, так как оно еще не заквасилось, потому что они изгнаны были из египта и медлить не могли, и даже еду себе не приготовили.
עגת מצות …лепешками мацы… – тонкие лепешки из пресного, не взошедшего теста называются маца .
раши, следуя мехильте, истолковывает слово עוגה уга как חררה харара – тонкая круглая лепешка, выпекаемая на углях.
וגם צדה לא עשו להם …и даже еду себе не приготовили. – [сыны израиля не приготовили даже пищу] на дорогу. это [сказано] в похвалу народу израиля, который не сказал: как же мы пойдем в пустыню без еды? но они поверили и пошли. об этом ясно сказано у пророка: «помню я, как была ты нежна ко мне в юности твоей, как любила меня в дни свадьбы твоей, как шла за мною по пустыне, по земле незасеянной» – и сразу за [этим стихом названа] награда [за любовь и верность] : «свят израиль для господа» .
И испекли они тесто, которое вынесли из Египта, лепешками мацы, так как оно еще не заквасилось, потому что они изгнаны были из Египта и медлить не могли, и даже еду себе не приготовили.
В тесте, которое они вынесли из Египта, не было закваски, и они не испекли его, пока не пришли в Сукот .
Не заквасилось Ло хамец לֹא חָמֵץ. Это форма глагола прошедшего времени , подобно сказанному: «состарился (закен זָקֵן) Ицхак» (Берешит, 27:1).
- [Всего же] времени пребывания сынов Израиля в Египте — четыреста тридцать лет.וּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה
времени же пребывания сыновей израиля в египте, их проживания [там], – четыреста тридцать лет.
אשר ישבו במצרים …пребывания сыновей израиля в египте… – [вместе
с годами пребывания в египте годы] прожитые ими в качестве пришельцев на чужих землях [составили] шлошим шана веарба меот шана – четыреста тридцать лет.
всего от рождения ицхака до этого времени [до исхода] – четыреста лет. ведь слова «…пришельцами будут твои потомки…» могли относиться к авраѓаму только после рождения сына. а от заключения союза «меж рассеченных туш животных» до рождения ицхака прошло тридцать лет.
и нельзя сказать, что именно в египте и только в египте [прошли эти четыреста тридцать лет]. ведь кеѓат [родился еще в земле израиля и] был среди переселившихся [в египет вместе] с яаковом. и даже если ты сложишь все годы его жизни с годами его сына амрама и с восьмьюдесятью годами жизни моше, то и тогда не выйдет так много.
а ведь мы не убавили тут ни годы кеѓата вне египта, ни годы, на которые жизнь отца и сына перекрывают друг друга, то есть заведомо завысили продолжительность этого периода.
придется тебе признать, что кеѓату было немало лет, когда он пришел в египет, и многие годы жизни амрама прошли при жизни кеѓата, и многие из восьмидесяти лет моше в египте прожиты им при жизни амрама. так что тебе никак не дойти в оценке лет, проведенных в египте, до четырехсот, а потому придется признать, что и все предшествующие годы проживания [вне своей земли] названы изгнанничеством – גרות герут, даже годы [пребывания праотцев] в хевроне, как сказано: «…где жили – גר гар – авраѓам и ицхак» [то есть жил как пришелец ]. и сказано: «…страну, в которой они [уже] жили – גרו гару…»
итак, ты должен признать, что предсказанное: «пришельцами – גר гер – будут твои потомки» – можно начать отсчитывать не раньше, чем это потомство появится. а от того момента, от рождения ицхака, отсчитай еще четыреста лет, и выйдет, что от прихода в египет до исхода прошло двести десять лет.
и это одна из вещей, которую изменили в тексте переводчики, работавшие для царя птолемея.
речь идет о септуагинте, переводе семидесяти (точнее, семидесяти двух) мудрецов, первом переводе торы на греческий, сделанном еврейскими учеными для птолемея II филадельфа (285–246 гг. до н. э., египет). если оставить в стороне давнюю дискуссию о том, насколько принятая церковью версия септуагинты идентична исходному «переводу семидесяти», можно сказать, что, по сохранившимся версиям, рассматриваемый нами стих переведен так: «пребывания же сынов израиля, время, которое они жили в египте и в ханаане, – четыреста тридцать лет». это и немногие другие искажения, внесенные переводчиками в текст, имели целью предотвратить неверное понимание и снять предсказуемые вопросы грекоязычного читателя.
Времени же пребывания сынов Израиля в Египте, их проживания [там] — четыреста тридцать лет.
В Писании есть много хронологических подсчетов, о которых мы не знаем, на чем они основаны. Упомяну часть из них. Сказано: «И вот, по истечении сорока лет сказал Авшалом» (Шмуэль II, 15:8), а ведь Авшалом не дожил до сорока, поскольку царствование Давида еще не закончилось . Комментаторы говорят, что [сорок лет] отсчитываются «со дня нахождения Ковчега в Кирьят-Йеарим» (Шмуэль I, 7:2). Еще пример. Сказано: «И вот, в тридцатый год» (Йехезкель, 1:1) . Некоторые говорят, что [Йехезкель] начал пророчествовать на тридцатом году жизни, другие говорят , что это отсчет от юбилейного года, а третьи — от того года, когда священник Хилькияѓу нашел свиток Торы . Я же не могу сказать ничего определенного, все это ни на чем не основанные предположения. Еще пример. Сказано: «через шестьдесят пять лет [Эфраим будет разбит и перестанет быть народом]» (Йешаяѓу, 7:8). Это пророчество было произнесено в царствование Ахаза , а он царствовал шестнадцать лет , и на шестой год царствования его сына Хизкияѓу произошло изгнание из Шомрона . Поэтому комментаторы говорят, что отсчет «шестидесяти пяти лет» ведется от пророчества Амоса, сказавшего: «Израиль изгнан будет из страны своей» (Амос, 7:11). Другие говорили , что [отсчет ведется] от землетрясения . Так и здесь: число лет жизни евреев в Египте со дней Йосефа не доходит до указанного числа [четыреста] . Ведь нет сомнения, что Кеѓат был среди пришедших в Египет , и даже если мы предположим, что он породил своего сына Амрама в конце своей жизни и Амрам породил Моше в конце своей жизни , мы получаем двести семьдесят лет. А Моше во время Исхода было восемьдесят лет . Вместе получается триста пятьдесят лет, и нам не хватает еще восьмидесяти. Старцы же добавили слова «и в других странах» . Так же в стихе «[Знай, что пришельцами будут твои потомки в чужой стране], и они будут им служить, а те будут их угнетать четыреста лет» (Берешит, 15:13) слова «четыреста лет» относятся не к «будут их угнетать», а к «пришельцами будут твои потомки» . И подобных примеров много, и в нашей главе есть подобный пример: «с первого до седьмого дня» (стих 15) . Итак, поскольку Всевышний сказал Авраѓаму при заключении завета между рассеченными частями: «пришельцами будут твои потомки… четыреста лет» (Берешит, 15:13), мы видим, что отсчет времени жизни евреев [в Египте] начался с этого завета с Авраѓамом. А автор Седер олам вынужден был предположить, что Авраѓам, придя в Кнаан, потом вернулся в Харан . Поэтому комментаторы были вынуждены сказать, что слова «Я — Господь, Который вывел тебя из Ур-Касдима» (Берешит, 15:7) не относятся к этому эпизоду . Но в таких пониманиях нет нужды. Действительно, четыреста лет отсчитываются от рождения Ицхака, а дополнительные тридцать лет — с того момента, когда Авраѓам вышел из своего родного города, из Ур-Касдима, и прибыл с отцом в Харан, как сказано: «и дошли до Харана, и поселились там» (Берешит, 11:31). Авраѓам жил с отцом в Харане пять лет и прибыл в Кнаан в возрасте семидесяти пяти лет, а в Харан не возвращался. Когда родился Ицхак, исполнилось тридцать лет со времени исхода Авраѓама из его родных мест. [Четыреста лет отсчитываются с рождения Ицхака], потому что он — главный [наследник Авраѓама], ему обещана Страна Кнаан . Тогда стих «Я — Господь, Который вывел тебя из Ур-Касдима» (Берешит, 15:7) относится и к сказанному выше, и к сказанному ниже. Тогда слова «Времени же пребывания сынов Израиля в Египте, их проживания» следует понимать как «протяженность их временного пребывания», ведь и они, и их отцы были пришельцами (герим). Так сказано: «…было их мало, и были они пришельцами» (Теѓилим, 105:12). И Авраѓам сказал о себе: «Пришелец (гер גֵּר) и оседлый я среди вас» (Берешит, 23:12). Итак, четыреста тридцать лет отсчитываются с момента исхода праотца Авраѓама с его родины.
Времени же пребывания сынов Израиля в Египте, их проживания [там] — четыреста тридцать лет Старцы перевели это , добавив слова «и в других странах» . Некоторые говорят, что Страна Кнаан в то время находилась под управлением Египта , но это еще нужно доказать . [Саадья] Гаон сказал , что отсчет этого срока начинается с исхода Авраѓама из Харана или из Ур-Касдима. В любом случае истинно, что от прихода Яакова в Египет до Исхода не прошло столько времени. Ведь Кеѓат был среди пришедших в Египет, и даже если мы предположим, что он родился накануне прихода, а его брат Мерари был сыном [Леви] от другой матери , и даже если мы предположим, что он породил своего сына Амрама в конце своей жизни и Амрам породил Моше в конце своей жизни, и с учетом того, что Кеѓат жил сто тридцать три года , а Амрам — сто тридцать семь лет , а Моше во время Исхода было восемьдесят лет, нам не хватает восьмидесяти лет до нужного количества. Если мы поищем в Писании, мы найдем много подобных [хронологических нестыковок]. Сказано: «через шестьдесят пять лет [Эфраим будет разбит и перестанет быть народом]» (Йешаяѓу, 7:8). Это пророчество было произнесено в начале царствования Ахаза, а он царствовал шестнадцать лет, и на шестой год царствования его сына Хизкияѓу произошло изгнание из Шомрона . Поэтому сказали, что [отсчет ведется] от землетрясения. Таких примеров в книгах Млахим и Диврей ѓа-ямим много, но я не хочу продолжать. Я мог бы привести из Писания доказательства того, что переданная нашими мудрецами продолжительность пребывания в Египте — двести десять лет — это истина, но нам достаточно традиции, она сама по себе доказательство. Лишние тридцать лет отсчитываются с времени ухода Авраѓама из его страны, а четыреста лет — с момента дарования этого пророчества, как и сказал [Саадья] Гаон, и это верно. Он также сказал : не нужно задаваться вопросом, почему Авраѓам и Ицхак называются «сынами Израиля» .
- По прошествии четырехсот тридцати лет — в тот самый день — все воинства Господа вышли из земли египетской.וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהֹוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и было [так]: по завершении четырехсот тридцати лет, в тот самый день, вышло все воинство господа из страны египетской.
ויהי מקץ שלשים שנה וגו’ ויהי בעצם היום הזה и было [так]: по завершении четырехсот тридцати лет, в тот самый день... – это значит, что как только пришел конец [срока, отведенного сынам израиля на изгнание], вездесущий не задержал их ни на миг. пятнадцатого нисана ангелы служения пришли к авраѓаму, пятнадцатого нисана родился ицхак, пятнадцатого нисана был оглашен приговор [«пришельцем будет потомство твое...» при заключении союза] «меж рассеченных туш животных» .
раши отмечает избыточность слов «в этот самый день», отмечая, что спешка при исходе была вызвана нежеланием всевышнего затянуть изгнание даже на несколько часов – оно должно было закончиться до исхода «того самого» дня.
И было [так]: по завершении четырехсот тридцати лет, в тот самый день, вышло все воинство Господа из Страны Египетской.
По завершении четырехсот тридцати лет Здесь подчеркивается, что несмотря на то что [евреи] взывали ко Всевышнему, они не вышли до истечения заранее установленного Им времени .
- Ночь бдения Господа, когда Он выводил [сынов Израиля] из Египта, — это та самая ночь Господа, ночь бдения для всех сынов Израиля из поколения в поколение.לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹֽרֹתָֽם
эта ночь – хранимая господом, чтоб вывести их из страны египетской; эта самая ночь господу – хранимая для всех сынов израиля во всех их поколениях.
ליל שמרים эта ночь – хранимая… – в эту ночь всевышний хранит и
исполняет обещание вывести их [сынов израиля] из египта.
הוא הלילה הזה לה’ эта ночь... эта самая ночь господу… – это и есть та ночь, о которой всевышний говорил авраѓаму: «той самой ночью я освобожу твоих потомков» .
שמרים …хранимая… – [в эту ночь] во всех поколениях сыны израиля находятся под защитой и [враги] не могут им навредить, как сказано: «…не даст губителю войти в ваши дома…»
Эта ночь — хранимая Господом, чтоб вывести их из Страны Египетской; эта самая ночь Господу — хранимая для всех сынов Израиля во всех их поколениях.
Хранимая Поскольку вначале сказано «ночь, хранимая Господом», а в конце — «хранимая для всех сынов Израиля», понимание должно быть следующим: так как Всевышний хранил их и не дал губителю поражать их , Он заповедал им хранить эту ночь во все поколения: не спать, а восхвалять [Всевышнего] и рассказывать о Его мощи, проявившейся во время Исхода из Египта. На это намекали наши мудрецы в истории про слова «пришло время читать утреннее Шма» .
Хранимая Всевышний хранил их и не дал губителю поражать их так, как он поражал египтян, поэтому и евреи обязаны хранить эту ночь: есть пасхальную жертву, мацу и горькие травы, как полагается. Некоторые понимают это слово в том же значении, что «хранители стен» (Шир ѓа-ширим, 5:7), и доказательство их мнения — Пасхальная агада.
- Господь сказал Моше и Аѓарону: “Вот закон о пасхальной жертве: никакой иноплеменник не должен есть ее.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ
и господь сказал моше и аѓарону: «вот закон о пасхальной жертве: никакой чужак не должен ее есть.
זאת חקת הפסח «вот закон о пасхальной жертве…» – этот текст был оглашен им [сынам израиля] четырнадцатого нисана .
כל בן נכר «…никакой чужак…» – [здесь имеются в виду те, кто своим поведением демонстрирует] отчуждение от своего отца небесного. и нееврей, и еврей-отступник – все входят в это определение .
есть разные мнения о смысле этого выражения: онкелос считает, что речь идет о еврее-отступнике, таргум йонатан – что о нееврее. раши ставит нееврея первым, перед упоминанием еврея-отступника, поскольку это кажется ему более близким к простому пониманию слова «чужак».
И Господь сказал Моше и Аѓарону: «Вот закон о пасхальной жертве: никакой чужак не должен ее есть.
Выше упомянута хранимая ночь, это ночь на пятнадцатое [нисана], когда едят пасхальную жертву. Поэтому здесь завершается изложение законов пасхальной жертвы для всех поколений. При этом не упомянута притолока и косяки, а также не упомянуты маца и горькие травы, потому что о них говорилось в изложении законов пасхальной жертвы, которую приносили в Египте . Стих говорит: ешьте эту жертву так же, как ели в Египте. Кроме того, добавлены другие заповеди. Заповедь же о [помазании кровью] притолоки [и косяков] не относится к правилам [поедания] пасхальной жертвы, смотри начало главы .
Чужак Не из потомства евреев. Или же имеется в виду тот, кто происходит из евреев, но служит чужим божествам .
Ее Бо בּוֹ . Это значит то же, что мимену מִמֶּנּוּ . Так говорят на святом языке и на арабском языке. Подобно этому сказано: «остатки мяса и хлеба (ба-басар у-ва-лахем בְּבָשָׂר וּבַלָּחֶם)» (Ваикра, 8:32).
Чужак Всякий рожденный не соблюдающим Тору Израиля или неевреем.
Ее Бо בּוֹ. Это значит то же, что мимену מִמֶּנּוּ, и можно понять это так: у него будет доля в нем (бо בּוֹ).
- А всякий раб, купленный за серебро, может есть ее, после того как ты сделаешь ему обрезание.וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ
всякий раб, человек, купленный за серебро, когда ты обрежешь его, тогда [и] он может ее есть.
ומלתה אתו אז יאכל בו «…когда ты обрежешь его, тогда [и] он может ее есть». – [«тогда и он может ее есть» сказано не о рабе, как может показаться, а о самом] хозяине. то есть если рабам не сделано обрезание, то хозяину нельзя есть жертву. так понимает этот стих
р. йеѓошуа. а р. элиэзер говорит, что обрезание рабов не является условием, при котором хозяин может есть жертву. но если так, то что же [по мнению р. элиэзера] сказала нам тора? «когда ты обрежешь его, тогда и он – раб – может ее есть...»
Всякий раб, человек, купленный за серебро, когда ты обрежешь его, тогда [и] он может ее есть.
Когда ты обрежешь его С его согласия. Он должен принять на себя обязанность соблюдать Тору Израиля, если он совершеннолетний.
Купленный за серебро То же правило действует в отношении раба, рожденного в доме [хозяина] , но Писание говорит о более распространенном явлении.
- Поселенец и наемный работник [из иноземцев] не может ее есть.תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ
переселенец и наемный работник [из иноземцев] не может ее есть.
תושב «переселенец…» – это житель-пришелец – גר תושב гер тошав.
статус пришелец-поселенец таков: это нееврей, принявший перед еврейским судом семь заповедей, обязательных для всего человечества. ему можно жить среди евреев, но сам он евреем не является и заповеди торы соблюдать не должен и не может.
ושכיר «…и наемный работник…» – нееврей. но к чему это сказано? они ведь не обрезаны, а «…никакой необрезанный не должен ее есть» . неевреи упомянуты тут особо, дабы мы знали, что запрет касается и тех из них, кто обрезан: потомков ишмаэля, гивонитян, которые живут [с сынами израиля] как переселенцы или наемные работники .
Переселенец и наемный работник не может ее есть.
Переселенец и наемный работник Из евреев.
Не может ее есть Если не вошел в расчет душ на ягненка, как предписано всей общине .
- [Жертва] должна быть съедена в одном доме. Не выноси ее мясо из дома наружу, и костей [ее] не ломайте.בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ
в одном доме должна быть съедена, не выноси это мясо из дома наружу, и кости [этой жертвы] не ломайте.
בבית אחד יאכל «в одном доме должна быть съедена…» – в одной группе. нельзя собравшимся для принесения одной жертвы делиться на две компании и делить между собой мясо жертвы. итак, ты говоришь: «в одной группе», – но, может быть, это надо понимать иначе: «в одном доме» – это согласуется с простым смыслом стиха. может быть, если жертву ели во дворе и пошел дождь, им нельзя перенести трапезу в дом? нет, тора говорит: «…в тех домах, в которых будут его (ягненка) есть» . [слово «дом» стоит во множественном числе, значит], те, кто ест жертву, могут есть ее и в двух разных местах.
онкелос тоже переводит слова «в одном доме» как «в одной группе».
לא תוציא מן הבית «…не выноси это мясо из дома…» – [точнее,] из группы [которая ест пасхальную жертву].
ועצם לא תשברו בו «…и кости [этой жертвы] не ломайте». – имеются в виду кости с остатками мяса размером хотя бы с маслину, если же мяса на кости совсем нет, на нее запрет ломать кость не распространяется.
кость без мяса к категории еды уже не относится. поэтому нет проявления неуважения к святости, если такую кость сломать .
В одном доме должна быть съедена, не выноси это мясо из дома наружу, и кости [этой жертвы] не ломайте.
В одном доме Как и пасхальная жертва, которую приносили в Египте . Это понимание доказывается продолжением стиха: «не выноси это мясо из дома наружу». [Таков простой смысл], но наши древние мудрецы сказали , что имеется в виду [предписание есть эту жертву] в одной группе. И это правильно.
В одном доме Все должны собраться в одном доме, чтобы есть пасхальную жертву.
- Пусть приносит ее вся община Израиля.כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ
вся община израиля пусть приносит ее.
כל עדת ישראל יעשו אתו «вся община израиля пусть приносит ее». – а к
чему это сказано? выше читаем: «…по ягненку на отчий дом…» , то есть группы, собиравшиеся для совместной жертвы, были семьями. мы могли бы подумать, что так должно быть во всех поколениях. но тора говорит: вся община израиля должна приносить ее [пасхальную жертву].
так переводит текст торы таргум йонатан. раши объясняет, что в последующих поколениях именно этот стих позволяет собирать группы для принесения пасхальной жертвы не по семейному признаку.
Вся община Израиля пусть приносит ее.
Вся община Израиля Все совершеннолетние евреи обязаны приносить пасхальную жертву.
Я искал в Писании и нашел в Торе двадцать три упоминания наказания карет, и все они — за нарушение запретительных заповедей, а за нарушение предписывающих заповедей — только два: за [непринесение] пасхальной жертвы и за [несовершение] обрезания . Может быть, [такое серьезное отношение к принесению пасхальной жертвы объясняется тем, что] помнить об Исходе из Египта — это обязанность , а самый лучший способ вспомнить о нем — это принести пасхальную жертву вовремя. И Десять заповедей начинаются словами: «Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Страны Египетской» (Шмот, 20:2).
Вся община Израиля Все [совершеннолетние евреи] обязаны приносить пасхальную жертву.
- А если будет жить у вас переселенец и захочет он принести пасхальную жертву Господу, то пусть у него в семье каждый мужчина сделает обрезание — и тогда он сможет приблизиться и принести [жертву], и станет он как уроженец страны. Но ни один необрезанный не должен есть [эту жертву].וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶ֘סַח֘ לַֽיהֹוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַֽעֲשׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ
а если поселится с тобой пришелец и принесет пасхальную жертву господу, пусть обрежется у него [в семье] каждый мужчина, и [только] тогда он приблизится принести ее и будет как [коренной] житель страны; а никакой необрезанный не должен ее есть.
ועשה פסח «…и принесет пасхальную жертву…» [из слов «если поселится у тебя пришелец и принесет пасхальную жертву» можно было бы заключить, что всякий, кто присоединится к евреям, сделает гиюр, должен немедленно принести пасхальную жертву [в какое бы время года это ни происходило]. но тора говорит: «закон один да будет и для коренного жителя и для пришельца» – как коренной житель [еврей] приносит жертву четырнадцатого нисана, так и пришелец – четырнадцатого.
синтаксическая ловушка. без этого комментария раши мы могли бы подумать, что есть случаи, когда пасхальная жертва приносится не в песах.
וכל ערל לא יאכל בו «…а никакой необрезанный не должен ее есть». – [это касается] и тех, [кто не был обрезан по серьезной причине – к примеру,] его братья умерли из-за обрезания, и [такой человек] не отступник . это выводится из [уже сказанного выше]: «…никакой чужак не должен ее есть» .
кто этот «необрезанный», о котором говорит тора? о неевреях и евреях-вероотступниках уже было сказано выше. а тут, по мнению раши, речь идет о тех евреях, которые не были обрезаны по уважительной, ненаказуемой причине.
А если поселится с тобой пришелец и принесет пасхальную жертву Господу, пусть обрежется у него [в семье] каждый мужчина, и [только] тогда он приблизится принести ее и будет как [коренной] житель страны; а никакой необрезанный не должен ее есть.
С тобой В Египте .
И принесет пасхальную жертву Тот, кто захочет принести пасхальную жертву, должен сначала совершить обрезание.
Никакой необрезанный не должен ее есть Это сказано о необрезанных евреях , например о тех, что родились во время странствий народа по пустыне .
- Пусть будет один закон и для уроженца [страны], и для переселенца, живущего среди вас”.תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִֽהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם
один закон пусть будет и для [коренного] жителя, и для пришельца, живущего среди вас».
תורה אחת וגו’ «один закон...» – [этот закон о] равенстве пришельца и коренного жителя касается не только пасхального жертвоприношения, но и всех заповедей торы .
Один закон пусть будет и для [коренного] жителя, и для пришельца, живущего среди вас».
Для пришельца Здесь имеется в виду прозелит (гер цедек), а не пришелец, живущий во вратах твоих .
Пришельца Возможно, здесь имеется в виду прозелит, вошедший в завет [Авраѓама] , и мне это представляется правильным.
- Так и сделали сыны Израиля: как повелел Моше и Аѓарону Господь — так они и сделали.וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֥ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
И сделали все сыны Израиля так, как Господь повелел Моше и Аѓарону, так они и сделали.
И сделали все сыны Израиля Это уже упомянуто выше . Может быть, здесь имеется в виду выполнение предписания об обрезании пришельцев, после которого принесли пасхальную жертву в пустыне Синай . Не удивляйся тому, что это записано здесь , ведь и после ниспослания мана сказано: «Возьми один сосуд и положи туда полный омер мана… пред свидетельством» (Шмот, 16:33–34), а ведь Всевышний еще не велел им сделать Ковчег свидетельства . Подобно этому сказано: «…ведь в этот самый день Я вывел ваши воинства из Страны Египетской» (стих 17) .
- В тот самый день Господь увел из земли египетской сынов Израиля, по воинствам их.וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם
И было [так]: в тот самый день вывел Господь сынов Израиля из Страны Египетской по их воинствам.
Мне кажется, что этот стих относится [не к предыдущим, а] к последующим стихам, где Всевышний велел Моше посвятить первенцев . Поражение первенцев произошло в полночь , а когда днем евреи вышли из Египта , Всевышний немедленно велел им посвятить первенцев людей и скота.
Этот стих относится [не к предыдущим, а] к последующим стихам.
Глава 13
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
И Господь сказал Моше так:
И Господь сказал Моше Сказано вкратце . Здесь Моше выступает вместо всех евреев. А Йефет сказал, что Моше было заповедано посвятить всех первенцев устно. Обратное этому действие мы встречаем в стихе «священник признает его нечистым (тимо טִמְּאוֹ) » (Ваикра, 13:8). Ведь священник свят и осквернить никого не может, значит, имеется в виду «объявит нечистым».
и было [так] в полночь: и господь поразил всякого первенца в стране египетской, от первенца фараона, сидящего на престоле его, до первенца пленника, который [сидит] в темнице, и всякого первенца скота.
וה’ …и господь… – везде, где [в писании] сказано «и господь», [имеется
в виду он и его суд берешит раба, 51:2. . ведь [союз «и» –] ו у – означает добавление, как פלוני ופלוני плони уфлони – «имярек и имярек».
надо понимать эти слова раши так: везде, где нет очевидных причин для использования соединительного союза «и», имеется в виду всевышний и его судебная палата (ангелы-обвинители и ангелы-защитники), подобно тому, как судьи выносят приговор лишь после того, как разбирают и рассматривают каждое персональное дело.
הכה כל בכור …поразил всякого первенца… – [не только египтян,] но и других народов, которые были в египте [кроме евреев] ср. мехильта, 13. см. раши к шмот, 12:12. .
מבכר פרעה …от первенца фараона… – да и сам фараон был первенцем, но оставался в живых дольше других первенцев, о нем сказано: «[но я оставил тебя для того] чтобы показать тебе мою силу…» шмот, 9:16. на тростниковом море.
комментируемый стих позволяет двоякое прочтение. на первый взгляд речь идет о перворожденном сыне фараона, но можно прочесть и так: «...и господь поразил всякого первенца в стране египетской, от первенца-фараона, сидящего на престоле...», то есть речь идет о самом фараоне, который также являлся первенцем. эту возможность прочтения и подчеркивает раши, что, впрочем, не исключает первой.
עד בכור השבי …до первенца пленника… – [первенцы захваченных в
плен узников] которые радовались бедам израиля. и еще, чтобы те не сказали: это наши идолы принесли [египту] бедствие. [почему здесь не упомянут первенец рабыни? см. шмот, 11:5. ] первенец рабыни входит в обобщение [«от первенца фараона до первенца пленника»], ведь [первенцы] перечислены от самого высокопоставленного к самому ничтожному. а первенец рабыни выше по своему положению, чем первенец пленного.
И было в полночь: Господь поразил всякого первенца в Стране Египетской, от первенца фараона, сидящего на престоле его, до первенца пленницы, которая [сидит] в яме, и всякого первенца скота.
В полночь Во вторую половину ночи См. комм. к Шмот, 11:4 .
В яме Йефет сказал: пленников, что днем мелют на жерновах См. Шмот, 11:5 в темнице, на ночь вводят в яму, а поверх ямы кладут жернова. Это и означает «что за жерновами» (Шмот, 11:5), то же, что «в яме».