2024
5784
Глава 6
- Вот главы родов: Сыны Реувена, первенца Израиля: Ханох, Палу, Хецрон и Карми. Это семейства Реувена.אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵֽית־ אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְרֹ֣ן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן
- Сыны Шимона: Йемуэль, Ямин, Оѓад, Яхин, Цохар и Шауль, сын ханаанеянки. Это семейства Шимона.וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֨הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן
Сыны же Шимона: Йемуэль и Ямин, и Оѓад, и Яхин, и Цохар, и Шауль, сын кнаанеянки; это семейства Шимона.
Оѓад Это семейство прекратило существование в Египте или в пустыне, поскольку оно не упоминается в [перечислении родов в] недельной главе Пинхас .
Цохар Это Зерах .
- Вот имена сынов Леви по их родам: Гершон, Кеѓат и Мерари. Годы жизни Леви — сто тридцать семь лет.וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה
вот имена сынов леви по родам их: гершон, и кеѓат, и мрари. а годы жизни леви – сто тридцать семь лет.
ושני חיי לוי וגו’ …а годы жизни леви… – почему указаны годы [жизни] леви? чтобы сообщить [сколько длились] дни рабства. ведь пока был жив [хотя бы один из сыновей яакова, родоначальников] колен, не было порабощения [сынов израиля египтянами], как сказано: «и умер йосеф и все братья его…» и только потом: «и восстал новый царь…» [только с этого момента начинается порабощение]. а леви жил дольше всех [братьев] .
упоминание возраста леви дает возможность точно вычислить продолжительность египетского рабства: известно, что леви было 43 года, когда яаков с семьей пришел в египет. в комментируемом стихе сказано, что всего леви прожил 137 лет, то есть он прожил в египте 94 года, и в течение всей его жизни евреи не были рабами. а всего сыны израиля пробыли в египте 210 лет . значит, рабство продолжалось 116 (210–94) лет.
Вот имена сынов Леви по родам их: Гершон, и Кеѓат, и Мерари. А годы жизни Леви — сто тридцать семь лет.
Сынов Леви Вначале упомянул двух сыновей Яакова, которые были старше Леви, но Леви — это главное, [ради чего приведена эта родословная] . Но Писание не собирается сейчас рассказывать всю [родословную сынов Израиля], а лишь хочет передать родословную Моше и Аѓарона. Гершон, Кеѓат и Мерари упомянуты в порядке рождения, и они были среди сошедших в Египет .
Годы жизни Леви Упомянуты его годы жизни и не приведена продолжительность жизни других родоначальников колен из уважения к Моше и Аѓарону.
- Сыны Гершона: Ливни и Шими, по их семействам.בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
Сыны Гершона: Ливни и Шими, по их семействам.
Сыны Гершона У него было только два сына .
- Сыны Кеѓата: Амрам, Ицѓар, Хеврон и Узиэль. Годы жизни Кеѓата — сто тридцать три года.וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁל֧שׁ וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה
а сыны кеѓата: амрам, и ицѓар, и хеврон, и узиэль. а лет жизни кеѓата – сто тридцать три года.
ושני חיי קהת ושני חיי עמרם וגו’ …а лет жизни кеѓата… а годы жизни амрама сто тридцать семь лет. – подсчитав это, мы убедимся, что слова писания о месте проживания сынов израиля [«и сказал он авраму: знай, что пришельцами будут потомки твои в чужой стране... четыреста лет» ] – сказаны не только о египте, [этот срок отсчитан не от переселения в египет, а] от того дня, когда родился ицхак. ведь кеѓат был одним из тех, кто переселился в египет [с яаковом]. подсчитай все его годы жизни, [хотя часть из них прошла вне египта, добавь] годы амрама и восемьдесят [лет] моше – [и всех этих лет] не достанет до четырехсот, а ведь много лет жизни отцов и детей перекрывают друг друга.
раши задается вопросом, какую дополнительную информацию несут сведения о продолжительности жизни моше, его отца и деда. он предлагает простой подсчет. три поколения одной семьи: кеѓат прожил 133 года, амрам, его сын, – 137 лет, моше, сын амрама, вышел из египта в возрасте 80 лет. понятно следующее: если учесть, что кеѓат не родился в египте и часть лет его жизни прошла в кнаане; амрам родился, когда кеѓат был взрослым мужчиной; моше родился, когда амрам был взрослым мужчиной, – то время пребывания этих трех поколений в египте существенно меньше суммы их возрастов. 133 + 137 + 80 = 350, то есть меньше 400. таким образом, можно утверждать, что евреи не пробыли в египте и 350 лет, не говоря уж о 400. в другом месте раши разбирает пророчество о четырехсотлетнем изгнании и порабощении сынов израиля .
А сыны Кеѓата: Амрам, и Ицѓар, и Хеврон, и Узиэль. А лет жизни Кеѓата — сто тридцать три года.
Лет жизни Кеѓата Упомянуты годы жизни Кеѓата, но не Гершона и не Мерари — из уважения к посланцам .
- Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Леви, по их родам.וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹֽלְדֹתָֽם
А сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Леви по родам их.
Сыны Мерари У него было только два сына. Поэтому сказано: «Вот имена сынов Леви по родам их», [перечисленные выше] и спустившиеся в Египет [сыновья Исраэля] породили только тех, кто перечислен здесь.
- Амрам взял в жены Йохевед, свою тетку, и она родила ему Аѓарона и Моше. Амрам прожил сто тридцать семь лет.וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־משֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה
и взял амрам йохевед, свою тетю, в жены; и она родила ему аѓарона и моше. а годы жизни амрама – сто тридцать семь лет.
יוכבד דדתו …йохевед, свою тетю… – [она была] сестрой его отца , дочерью леви, сестрой кеѓата.
комментарий может показаться излишним, если не знать, что тора обычно называет термином «тетя» – דודה дода – жену брата отца , а не его сестру. именно из-за терминологической путаницы в септуагинте йохевед из тети моше превратилась в его племянницу, дочь брата отца. здесь же в значении слова דודה дода не может быть сомнений, поскольку тора сама в другом месте упоминает родословие йохевед: «а имя жены амрама – йохевед, дочь леви…»
И взял Амрам Йохевед, свою тетю, в жены; и она родила ему Аѓарона и Моше. А годы жизни Амрама — сто тридцать семь лет.
Годы жизни Амрама И они указаны из уважения к его детям .
- Сыны Ицѓара: Корах, Нефег и Зихри.וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי
Сыны же Ицѓара: Корах, и Нефег, и Зихри.
Сыны же Ицѓара Они упомянуты ради Кораха, который впоследствии спорил с Моше .
- Сыны Узиэля: Мишаэль, Эльцафан и Ситри.וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי
А сыны Узиэля: Мишаэль, и Эльцафан, и Ситри.
А сыны Узиэля Они упомянуты ради Мишаэля и Эльцафана, которых почтила Тора . Сынов же Хеврона [Писание] не сочло нужным упомянуть .
- Аѓарон взял в жены Элишеву, дочь Аминадава, сестру Нахшона, и она родила ему Надава, Авиѓу, Эльазара и Итамара.וַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־ אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּֽינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר
и взял аѓарон в жену элишеву, дочь аминадава, сестру нахшона, и она родила ему надава и авиѓу, эльазара и итамара.
אחות נחשון …сестру нахшона… – [зачем в родословии невесты упомянут ее брат»?] отсюда мы учим, что тот, кто берет [себе] жену, должен проверить [черты характера] ее братьев [чтобы не ошибиться в ней].
внук раши и студент его ешивы р. шмуэль б. меир (франция, 1080 – 1158 гг.) говорит более определенно: «вступая в брак, знай, что дети будут похожи на братьев жены» . вообще же еврейская традиция отводит происхождению супругов не последнюю роль в успешном создании семьи и в судьбе детей .
И взял Аѓарон в жену Элишеву, дочь Аминадава, сестру Нахшона, и она родила ему Надава и Авиѓу, Эльазара и Итамара.
Жена Аѓарона упомянута ради Эльазара, а то, что она сестра Нахшона, — чтобы мы поняли причину священства [Аѓарона] .
- Сыны Кораха: Асир, Элькана и Авиасаф. Это семейства Кораха.וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַֽאֲבִֽיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי
Сыны Кораха: Асир, и Элькана, и Авиасаф — это семейства Кораха.
Сыны Кораха Они упомянуты, потому что были праведниками, как сказано: «А сыны Кораха не умерли» (Бемидбар, 26:11). Пророк Шмуэль также был из потомков Кораха .
- Эльазар, сын Аѓарона, взял себе жену из дочерей Путиэля, и она родила ему Пинхаса. Это главы родов левитов, по семействам.וְאֶלְעָזָ֨ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֜ן לָֽקַח־ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַֽלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
а эльазар, сын аѓарона, взял себе жену из дочерей путиэля, и она родила ему пинхаса. вот главы отчих [домов] левитов по их семействам.
מבנות פוטיאל …из дочерей путиэля… – из дочерей итро [он же путиэль, названный так, потому что] откармливал (питем) [жертвенных] телят для идолослужения. [она была также] из потомков йосефа,
который играючи обуздал [питпет ] свои страсти .
раши не может обойти вниманием странное упоминание имени путиэль. больше нигде в танахе это имя не встречается, а если так, надо задаться вопросом, зачем оно приведено здесь. «а эльазар, сын аѓарона, взял себе жену из дочерей путиэля…». дополнительной информации о невесте эльазара это имя не содержит, ведь неизвестно, кто таков путиэль. но и бесполезным слово торы быть не может, а значит, это имя должно быть истолковано . раши опирается на мидраш, который толкует это имя, играя на созвучиях.
А Эльазар, сын Аѓарона, взял себе жену из дочерей Путиэля, и она родила ему Пинхаса. Вот главы отчих [домов] левитов по их семействам.
Жена Эльазара упомянута ради чести Пинхаса, ведь ему [и его потомкам] даровано вечное священство . Поэтому можно предположить, что Путиэль был из сынов Израиля .
Путиэля Мы не знаем значения этого имени , как не знаем значения имен Мишаэль , Аѓарон и других. И если бы история [о том, как вытащили из воды] Моше, не была записана , мы бы и значения его имени не знали.
- Это те Аѓарон и Моше, которым сказал Господь: “Уведите сынов Израиля из земли египетской, по воинствам их”.ה֥וּא אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם
это [те самые] аѓарон и моше, которым сказал господь: «выведите сынов израиля из страны египет [по] воинствам их».
הוא אהרן ומשה это [те самые] аѓарон и моше… – те самые, что упомянуты выше , рожденные йохевед амраму. иногда аѓарон упомянут прежде моше , иногда моше упомянут прежде аѓарона , чтобы сказать тебе, что они равны .
על צבאותם «…[по] воинствам их». – [то есть] все воинства по коленам их [должны быть выведены из египта]. бывает, что [предлог] «на» – על аль – [стоит] вместо одной буквы, [например, как здесь, вместо предлога-приставки ב бе, образующей творительный падеж.
и примеры этому]: «на мече своем будешь жить…» означает «мечом своим»;
«вы выстояли на мече вашем…» означает «мечом вашим».
раши доказывает на двух примерах из танаха, что многозначный предлог על аль – «на», «около», «о», «у» – в данном стихе означает ивритский аналог русского творительного падежа.
Это [те самые] Аѓарон и Моше, которым сказал Господь: «Выведите сынов Израиля из Страны Египетской [по] воинствам их».
Аѓарон упомянут раньше Моше, поскольку он был старше и поскольку он пророчествовал евреям еще до прихода Моше .
Это [те самые] Аѓарон и Моше… это те [самые] Моше и Аѓарон Аѓарон упомянут раньше Моше, поскольку он был старше. А когда говорится о разговоре с фараоном , Моше назван раньше, потому что он важнее, ведь Аѓарон был как бы пророком Моше . Всевышний сказал: «…если будет ваш пророк… но не так Мой раб Моше» (Бемидбар, 12:6–7).
- Это они говорили с египетским царем, фараоном, чтобы увести сынов Израиля из Египта, — они, Моше и Аѓарон.הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן
это те, что говорили с фараоном, царем египта, чтобы вывести сынов израиля из египта; это те [самые] моше и аѓарон.
הם המדברים וגו’ …те, что говорили с фараоном… – [моше и аѓарон –] те, которым было заповедано, те, кто исполнил [заповеданное].
הוא משה ואהרן …те [самые] моше и аѓарон. – те самые, [неизменные] и в миссии своей, и в праведности сначала и до конца .
повторение формулы «те самые» из стиха в стих связывает воедино элементы рассказа о моше и аѓароне от их происхождения до их миссии, от начала их жизни до самого исхода. это повторение и акцентирование говорит об их внутреннем постоянстве и служит своеобразной антитезой рассказанной прежде истории о старейшинах, шедших за моше и аѓароном во дворец к фараону и «отставших один за другим» .
Это те, что говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести сынов Израиля из Египта; это те [самые] Моше и Аѓарон.
А после упоминания беседы с фараоном первым называется Моше из-за его величия и из-за того, что Всевышний разговаривал с ним лицом к лицу . [Моше] входил в туман, в котором находился Всевышний , но не Аѓарон. И Писание свидетельствует об этом [различии]: «…но не так Мой раб Моше» (Бемидбар, 12:7). Сам Аѓарон дважды называл его «господином» . Поэтому во всей Торе, начиная с этого стиха, а также в Пророках и Писаниях, Моше стоит в перечислении перед Аѓароном. А слова «Вот потомки Аѓарона и Моше» (Бемидбар, 3:1) и «и она родила ему Аѓарона и Моше» (Шмот, 6:20) ничего не доказывают, ведь там они перечислены в порядке рождения. Недаром сказано «потомки» и «родила».
- В тот день, когда говорил Господь с Моше в земле египетской,וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и [так это] было: в [тот] день, когда говорил господь с моше в стране египетской,
ויהי ביום דבר וגו’ и [так это] было: в [тот] день, когда говорил… – [этот стих] связан со следующим.
то есть стихи 28 и 29, пользуясь терминами русского синтаксиса, не разделяет точка. два эти стиха – одно предложение: «и [так это] было: в [тот] день, когда говорил господь с моше в стране египетской, господь сказал моше, говоря: “я – господь! скажи фараону, царю египетскому, все, что я говорю тебе”».
И [так это] было: в [тот] день, когда говорил Господь с Моше в Стране Египетской,
Удивительно, почему те, кто разделял текст Торы на главы, не объединили этот стих с теми, что идут после него . Ведь «в [тот] день, когда говорил Господь с Моше в Стране Египетской» — это только начало высказывания, а его продолжение мы узнаем из следующего стиха: «Господь сказал Моше, говоря: “Я — Господь! Скажи фараону, царю египетскому…”» (стих 29). Так же стих «И было так: когда в народе умерли последние из этих воинов» (Дварим, 2:16) относится к следующей главе . Наверное, тот, кто разделял Тору на главы, знал, что делал, ведь он был умнее нас.
вот главы их отчих домов: сыны реувена, первенца израиля: ханох и фалу, хецрон и карми; это семейства реувена.
אלה ראשי בית אבותם вот главы их отчих домов… – поскольку надо [изложить] родословие колена леви [вплоть] до моше и аѓарона, [тора] ради моше и аѓарона начинает с реувена – [по порядку] рождения.
* а в псикта рабати псикта рабати, 7. я видел [другое объяснение]: поскольку наш праотец яаков, умирая, обвинял три эти колена см. берешит, 49:4, 5. [реувена, шимона
и леви, то писание] снова отдельно [повторяет] тут их родословие, чтобы сказать, что они важны.
в последнем комментарии к предыдущему стиху раши уже объяснил, почему логическая последовательность текста прервана родословными списками. однако моше и аѓарон относятся к колену леви, а родословие начато от реувена. раши предлагает два объяснения этому в некоторых изданиях второе объяснение отсутствует. .
Вот главы их отчих домов: сыны Реувена, первенца Исраэля: Ханох и Палу, Хецрон и Карми; это семейства Реувена.
Вот главы их отчих домов Их — сынов Израиля, упоминавшихся в стихе выше. Перечисляются спустившиеся в Египет, начиная с Реувена, ведь единственная честь, которая у него осталась, — это быть первым в перечислении родов У Реувена за его проступок (Берешит, 35:22) было отнято первородство (Берешит, 49:3) . Четыре упоминающихся здесь его сына тоже сошли в Египет.
Вот главы их отчих домов Моше и Аѓарона. Перечисление начинается с Реувена и Шимона, а когда доходит до Леви, называются главы отчих домов См. стих 17 и далее. .