День пятый

Вайехи

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 49

  1. Гад — за ним погонится рать, но он погонится за ними!
    גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    гад — рать будет ратовать за него, но он возвратится назад.

    גד גדוד יגודנו «гад — рать будет ратовать за него…» — все [слова, образованные от корня גד гд] означают «рать», «отряд». и подобным образом классифицирует их менахем.

    но если ты возразишь, что в слове גדוד гдуд две буквы ד далет, [а в словах גד гад и יגודנו егудену — одна], то можно ответить [так]: גדוד гдуд это имя существительное, и в нем должно быть две буквы ד далет, потому что есть правило, согласно которому, в том случае, если корень слова состоит из двух букв, вторая буква может удваиваться.

    аналогично: «как птице перелетать — לנוד лануд…» мишлей, 26:2.  — [в слове одна буква ד далет] от того же корня, что и «…я сыт скитаниями — נדודים недудим…» иов, 7:4. [с двумя буквами ד далет];

    «…там и пал, сраженный — שדוד шадуд» шофтим, 5:27. [с двумя буквами ד далет] от того же корня, что и [слово ישוד яшуд во фразе] «…которая похищает — ישוד яшуд — в полдень» теѓилим, 91:6. [с одной буквой ד далет].

    таким [же образом слова] יגד ягуд, יגודנו ягудену и גדוד гдуд [в данном стихе происходят] от одного корня.

    когда [двухбуквенный корень] стоит в форме третьего лица будущего времени, [то вторая буква корня] не удваивается, как, например, в словах יגוד ягуд — «будет ратовать», ינוד януд — «будет скитаться», ירום ярум — «поднимется», ישוד яшуд — «похитит», ישוב яшув — «вернется». однако в возвратной форме или активной форме глагола она удваивается, как, например: יתגודד итгодед — «соберется в отряды»), יתרומם итромем — «вознесется», יתבולל итболель — «смешается», יתעודד ит’одед — «будет поддержан».

    а [вот примеры удвоения второй корневой буквы] в форме полель: («…сироту и вдову поддерживает — יעודד еодед…» там же, 146:9. ; «…вернуть — לשובב лешовев — яакова к себе…» йешаяѓу, 49:5. ; «…восстанавливающий — משובב мешовев — пути» там же, 58:12. .

    [глагол] יגודנו егудену в данном случае не означает, что другие побудили совершить действие, [местоименный суффикс не означает אותו ото — «его»], но это следует понимать как יגוד הימנו ягуд ѓеймену — «будет ратовать, выступив за него», — подобно [сказанному]: «…сыны мои ушли от меня — יצאוני ецауни…» ирмеяѓу, 10:20.  — [как יצאו ממני яц’у мимени].

    [таким образом комментируемая фраза означает]: «от гада выйдут рати, которые вместе со своими собратьями пересекут иордан, чтобы воевать. все носящие оружие [будут воевать], пока вся страна не будет завоевана».

    והוא יגוד עקב «…но он возвратится назад». — все его отряды возвратятся к своим наделам, полученным ими на [другом] берегу иордана см. бемидбар, гл. 32. , и никто из них не погибнет.

    עקב [слово עקב экев буквально означает «пята», «след». теми же] путями и тропами, которыми шли [прежде], они возвратятся. это подобно [сказанному]: «…и следы твои — ועקבותך веиквотеха — неведомы» теѓилим, 77:20.  — и также «…по следам — בעקבי беиквей — овец…» шир ѓа-ширим, 1:8. . на французском языке — traces.

    раши предотвращает понимание слова עקב экев как «вследствие», «потому что» см. берешит, 22:18. .

    Гад — рать будет ратовать против него, но он возвратится назад.

    Гад Яаков пророчествует, что на Гада нападет войско, но тот в итоге оттеснит его.

    Ратовать против негоЙегудену (יְגוּדֶנּוּ) — то же слово, что в стихе «когда придет на народ тот, кто йегудену (“притеснит его”)» (Хавакук, 3:16), и это глагол с удвоенным корневым согласным, аналогичный глаголу «ярон (“веселится”) и радуется» (Мишлей, 29:6), а огласовка шурук стоит вместо огласовки холам.

    Нам сегодня известны не все бедствия, произошедшие с нашими предками И мы не знаем, что имелось в виду в этом пророчестве. .

  2. Ашер — тучен его хлеб, он подает царские яства.
    מֵֽאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    от ашера — тучен его хлеб, он доставлять будет царские яства.

    מאשר שמנה לחמו «от ашера — тучен его хлеб…» — пища из удела ашера тучна, поскольку в его уделе будет множество масличных деревьев, удел этот будет источать оливковое масло, словно источник — воду. и подобным образом благословил его моше: «…и окунать будет в [оливковое] масло свою ногу» дварим, 33:24. . так мы учили в [трактате] мнахот: «однажды жителям лаодикии понадобилось оливковое масло, [и необходимое количество удалось найти только в уделе ашера]» мнахот, 85б. .

    слово לחם лехем в этом стихе означает не «хлеб», а «пища», в частности оливковое масло.

    От Ашера — тучен его хлеб, он доставлять будет царские яства.

    От АшераМе-ашер (מֵשֵׁאָר) — некоторые Перевод Саадьи Гаона. утверждают, что ме- в этом слове — добавочная буква Не меняющая смысл. . Я же считаю, что стих надо понимать так: ме- — «от» земли Ашера произойдет хлеб и масло. И слово лехем («хлеб») в этом стихе женского рода. То же самое бывает со словами баит («дом»), маком («место»), яд («рука»), эш («огонь»), аин («глаз»), руах («ветер»), эрец («земля»), арон («ковчег») и ам («народ») Ср. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 2:15; 9:12; 13:6; 32:9. .

    Царские яства Известные всем В данном случае — масло. . Так и Моше сказал: «и окунать будет в масло свою ногу» (Дварим, 33:24).

  3. Нафтали — прыткая лань, дающая отменное потомство.
    נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר
    Раши
    Ибн-Эзра

    нафтали — прыткая лань, он произносит прекрасные речи.

    אילה שלוחה «…прыткая лань…» — имеется это и следующее объяснения включают также начало комментария к предыдущей фразе — «от ашера...». в виду долина гиносар [кинерет, в уделе нафтали], где плоды поспевают с такой легкостью, которую можно сравнить с прыткостью лани берешит раба, 99:12. .

    אילה שלוחה аяла шлуха означает «лань, которая отпущена и бежит [свободно]».

    הנותן אמרי שפר «…он произносит прекрасные речи». — [следует понимать стих] согласно переводу онкелоса [«нафтали — по жребию ему достанется славная земля, и он будет благодарить и благословлять за изобилие плодов»]. согласно другому объяснению [слов אילה שלוחה аяла шлуха], пророчество относится к битве с сисрой, [о чем сказано]: «…и возьми с собой десять тысяч человек из сынов нафтали…» шофтим, 4:6. , которые немедля отправились туда. там также использовано слово [образованное от корня שלח]: «…спустился — שולח шолеах — в долину вслед за ним…» там же, 5:15.

    הנותן אמרי שפר «…он произносит прекрасные речи». — благодаря им [людям из колена нафтали, упомянутым в предыдущем комментарии], двора и барак воспели [хвалебную] песнь.

    а наши мудрецы объясняют [стих в связи с событием, случившимся] в день погребения яакова, когда эсав высказал притязания на пещеру [махпела берешит раба, 98:17. . так сказано] в трактате сота сота, 16а. .

    после смерти яакова его сыновья доставили тело для захоронения в землю кнаан, в пещеру махпела. туда же прибыл эсав с притязаниями на часть пещеры, оставшуюся свободной от захоронений. он утверждал, что она принадлежит ему, а не яакову, и препятствовал похоронам брата. сыны яакова заявили, что у них имеется документ, который свидетельствует о том, что эсав отказался от своей доли в пещере в пользу своего брата, их отца. чтобы это доказать, нафтали поспешил в египет и доставил грамоту, подтверждающую это. в соответствии с этим толкованием, выражение «произносит он речи прекрасные» означает, что он принес этот документ. таким образом, комментарий основан на игре созвучий: ספר сефер – «документ» и שפר шефер — «прекрасный».

    Нафтали — лань послана, он произносит прекрасные речи.

    Нафтали — лань послана В подарок. А тот, кто принимает дары, «произносит прекрасные речи». Некоторые утверждают Берешит раба, 98:17. , что лань — это намек на Двору, а прекрасные слова — на Барака, воспевшего с ней песнь См. Шофтим, 5:1. . И сказано так про Нафтали из-за его [прекрасного] надела.

    Нафтали — лань послана Подобно сказанному: «дар, посланный…» (Берешит, 32:19). Когда человек хочет послать в подарок лань, он сначала откарм­ливает ее, чтобы она была тучной и красивой. Такой же будет земля [колена Нафтали]. Поэтому тот, кто получит ее, «произносит прекрасные речи».

  4. Йосеф — плодоносный росток, росток плодоносный при источнике! [Все его] побеги переброшены через ограду.
    בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר
    Раши
    Ибн-Эзра

    прелестный сын йосеф, прелестный сын перед глазами, девушки переступали, чтобы посмотреть.

    בן פורת «прелестный сын…» — [выражение בן פורת бен порат] означает «прелестный сын». это арамейское выражение [от того же корня,

    что и в высказывании] «давайте воздадим хвалу — אפריון апирейон — рабби шимону» в конце [трактата] бава мециа бава мециа, 119а. .

    בן פורת עלי עין «…прелестный сын перед глазами…» — «его прелесть бросается в глаза тем, кто посмотрит на него».

    בנות צעדה עלי שור «…девушки переступали, чтобы посмотреть». — египетские девушки переступали через ограду, чтобы посмотреть [на его] красоту. [слово] בנות банот — «девушки» — стоит во множественном числе, צעדה цаада — «переступала» [— в единственном]: каждая из них приходила, [чтобы выбрать] место, откуда можно было бы увидеть его. [выражение עלי שור алей шур] означает «чтобы посмотреть [на него]». это подобно сказанному: «…смотрю на него אשורנו ашурену, — издали…» бемидбар, 24:17. существует множество мидрашей, однако такое объяснение ближе к простому смыслу стиха.

    פרת «прелестный…» — в [этом слове — פרת порат] — буква ת тав [стоит лишь] для удобства произношения [не влияет на смысл слова], подобно [букве ת тав в слове דברת диврат в стихе] «…по поводу — דברת диврат — сынов человеческих…» коѓелет, 3:18. .

    שור «…посмотреть». — [שור шур — это неопределенная форма глагола,] как לשור лашур. עלי שור алей шур [означает] «чтобы посмотреть».

    а онкелос [переводит слова בנות צעדה עלי שור банот цаада алей шур так]: «два колена произойдут от его сыновей [они получат место и надел для проживания]». написано «дочери» из-за дочерей цлофхада, потомка менаше, которые получили надел см. бемидбар, 27:1-7. на обоих берегах иордана танхума, разд. пинхас, 9. [разделяющего землю израиля, как стена — שור шур].

    [выражение בן פרת יוסף бен порат йосеф онкелос переводит следующим образом:] «сын, который умножится, йосеф», — [а слово פרת порат] происходит от «плодитесь — פרו пру — и размножайтесь…» берешит, 1:22. .

    существуют это объяснение включает в себя также начало комментария к следующей цитате: «…девушки переступали…». мидраши [к этому стиху], согласующиеся с контекстом. когда эсав встретился с яаковом, матери всех [его детей] шли на поклон [эсаву] перед своими детьми, а о рахели сказано:

    «…[а потом] подошел йосеф с рахелью и поклонились» берешит, 33:7. , [из чего следует, что йосеф подошел прежде рахели]. йосеф подумал: «этот нечестивец, [эсав], высокомерен, [полагая, что должен получить все понравившееся ему]. как бы ему не приглянулась моя мать!» [поэтому йосеф] опередил ее и выступил, вытянувшись во весь рост, прикрывая ее [собой]. по этой причине отец благословил его [словами]: בן פרת бен порат — «ты вырос», йосеф, עלי עין алей аин — «на глазах» у эсава, и поэтому ты достоин величия.

    בנות צעדה עלי שור «…девушки переступали, чтобы посмотреть». — [египтянки переступали через ограду] чтобы посмотреть на тебя, когда ты выходил [в качестве властителя] египта берешит раба, 78:10, 98:18. .

    и еще этот [стих] истолковывали в том смысле, что над потомством [йосефа] не властен дурной глаз бpaxoт, 20a; танхума, разд. пинхас, 9. . подобным образом, когда [яаков] благословлял менаше и эфраима, он уподобил их рыбам берешит, 48:16. , над которыми дурной глаз не властен.

    Отрасль плодоносная Йосеф, отрасль плодоносная над источником, ветви его простираются над стеною.

    Отрасль плодоносная ЙосефБен порат Йосеф. Слово бен употреблено в значении «ветвь», и оно здесь женского рода, как в стихе: «и бен (“отрасль”), которую Ты укрепил Себе» (Теѓилим, 80:16). А грамматическая форма слова порат имеет окончание женского рода, которое бывает двух видов, так же как ойвеѓа («враги ее») (Ирмеяѓу, 12:7) и как оявти («неприятельница моя») (Миха, 7:8), то есть может быть пора, а может быть порат, от слова прия («плодоношение»). Некоторые, впрочем, производят это слово от «и пустило порот (“ветви”)» (Йехезкель, 17:6). И выражение бен порат повторяется в этом стихе дважды, что свойственно еврейской речи, как, например, в стихе «ибо вот, враги Твои, Господи, — вот, враги Твои» (Теѓилим, 92:10), что значит «раз за разом, постоянно». По второму толкованию буква тав стоит вместо буквы ѓей, как в стихе «вешават (“и возвратится”) к князю» (Йехезкель, 46:17).

    Ветви его простираются над стеною Йосеф был отраслью плодоносной и произвел ветви, и каждая из них простерлась над стеною, то есть вознеслись они над укрепленными стенами.

  5. На него напали, стреляли, окружили его лучники.
    וַיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и огорчали его, и спорили, и враждовали с ним стрельцы.

    וימררהו ורבו «и огорчали его, и спорили…» — огорчали его братья см. там же, гл. 37. , огорчали его потифар и его жена, заточившие его в темницу см. там же, гл. 39:7 и далее. . по значению [וימררהו ваемареруѓу подобно] «и делали их жизнь горькой — וימררו ваемареру…» шмот, 1:14. .

    ורבו «…и спорили…» — [слово ורֹבו варобу означает, что] братья стали его противниками в споре — ריב рив.

    [однако грамматически] это не активная форма פעל пааль, поскольку в таком случае [в слове ורבו варобу] следовало бы поставить огласовки ва-равукамац под буквой ר реш], подобно [тому, как в стихе] «это и есть мей-мерива [воды распри], где [сыновья израиля] спорили

    רבו равукамацем] с господом…» бемидбар, 20:13. . и если бы [это слово] означало «метать стрелы» [от корня רבה рбѓ], то следовало бы поставить [такую же] огласовку [камац].

    это глагол состояния, подобно [употребленному во фразе] «дивитесь — שמו шому, — небеса» см. ирмеяѓу, 2:12. , [означает] то же, что и הושמו ѓушму [в пассивной форме]. и также: «возвысятся — רמו рому — немного…» иов, 24:24.  — [это означает] то же, что הורמו ѓорму. но если формы הושמו ѓушму и הורמו ѓурму означают «были возвышены» и «были удивлены» другими [пассивное значение], то формы שמו шому, רמו рому и רבו рову [означают, что действие исходит] от них самих — они сами «удивились», они сами «возвысились», они сами «спорили, стали противниками» [это глаголы состояния]. и подобным образом [объясняется]: «умолкните — דמו дому — жители острова…» йешаяѓу, 23:2.  — станьте молчащими.

    онкелос перевел [наш стих] похоже: «и стали они враждебны по отношению к нему».

    בעלי חצים «…стрельцы». — их языки подобны стрелам ср. теѓилим, 120:3,4. ,  берешит раба, 98:19. .

    а онкелос [переводит это выражение как מרי פלגותא марей фальгута] в значении [«раздел». при этом слово חצים хицим понимается как «половина», как в стихе] «и вот половина — המחצה ѓамехеца — [ходивших на войну]…» бемидбар, 31:36. . [в нашем стихе имеются в виду братья йосефа], которым надлежало разделить с ним удел.

    И огорчали его, и стреляли, и враждовали с ним стрельцы.

    Огорчали егоВа-йемараруѓу (וַיְמָרֲרֻהוּ) — [Шмуэль] ѓа-Нагид объяснял, что они сделали его мерера (מררה — «желчный пузырь») мишенью, после чего ва-робу (וָרבֹּוּ — «стреляли») и враждовали с ним стрельцы, как сказано: «созовите против Вавилона рабим (רַבִּים — “стрельцов”)» Корень реш-бет-бет «стрелять». К нему близок корень реш-бет-ѓей, как в слове рове («стрелок») (Берешит, 21:20). (Ирмеяѓу, 50:29). И общий смысл — как в стихе «окружили меня стрельцы Его… пролил на землю мерерати (“желчь мою”)» (Иов, 16:13).

    И враждовали По смыслу это должно было стоять перед «и стреляли», то есть надо понимать «а до того враждовали» — намек на братьев, которые его продали.

  6. Но его лук остался тверд — проворны его руки, поддержанные Сильным [Богом] Яакова, Пастырем, Твердыней Израиля.
    וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַֽעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    но тверд остался его лук и озолочены были мышцы его рук от могучего яакова, с тех пор он пастырем стал, твердыней израиля.

    ותשב באיתן קשתו «но тверд остался его лук…» — [фраза ותשב באיתן ватешев беэйтан означает] «утвердился в силе» первое объяснение охватывает несколько цитат: ותשב באיתן קשתו, קשתו, ויפזו זרועי ידיו. . קשתו [קשת кешет здесь означает] крепость, мощь.

    ויפזו זרועי ידיו «…и озолочены были мышцы его рук…» — перстень [с руки фараона] был надет ему на руку см. берешит, 41:42. . по значению [слово יפזו подобно выражению] זהב מופז заѓав муфаз — «очищенное» см. млахим I, 10:18. . это [величие] было дано ему всевышним, могучим [владыкой] яакова. и с тех пор он пастырем стал и твердыней для израиля [то есть для яакова и его потомков]. [выражение אבן ישראל эвен исраэль перекликается с фразой] האבן הראשה ѓаэвен ѓароша — «главный камень» см. зхарья, 4:7. , что указывает на власть.

    а онкелос это объяснение включает в себя также начало комментария к следующей цитате — «твердыней израиля». перевел слово ותשב ветешев как «и исполнилось над ними пророчество» — [имеются в виду] сны, которые [йосеф] видел о них. [однако следующая фраза в переводе онкелоса] «за то, что он исполнял учение тайно» — это дополнение, но не [перевод еврейского текста] писания. [перевод онкелоса] «он возложил упование на могущественного» соответствует словам באיתן קשתו беэйтин кашто — «тверд остался лук его». итак, онкелос понимает стих таким образом: «и исполнилось его пророчество, потому что могущество всевышнего было для него луком и источником безопасности». [следующие слова из перевода онкелоса] «поэтому руки его были позолочены». [слово ויפזו ваяфозу при этом также понимается] как означающее פז паз — «чистое золото».

    אבן ישראל «…твердыней израиля». — [онкелос рассматривает слово אבן эвен] как аббревиатуру [слов] אב ובן ав увен — «отец и сын» — [и переводит это словами] אבהן ובנין аваѓан увнин, [при этом имеются в виду] яаков и сыновья.

    а наши мудрецы разъясняли, [что фраза] «но тверд остался лук его» [относится к] обузданию йосефом своего злого побуждения [в истории] с женой его господина см. берешит, 39:7 и далее. . и [стих] называет это «луком», потому что семяизвержение подобно метанию стрелы. [согласно этой интерпретации, слово ויפזו ваяфозу из следующей фразы] — ויפזו זרעי ידיו ваяфозу зроэй ядав — [понимается как] «они рассеялись», поскольку семя прошло между пальцев его рук. [а далее сказано]: «от могучего яакова», — поскольку [он не согрешил только потому, что] перед ним предстал oбpaз его отца, как это описано в [трактате] сoтa сота, 36б. .

    Но надежен остался его лук и крепки были мышцы его рук от рук Могучего Яакова, с тех пор он пастырем стал камня Израиля.

    Но надежен остался его лук Его лук остался в надежном месте.

    И крепкиВа-яфозу — слово, родственное слову мефазез («яростно [пляшет]») (Шмуэль II, 6:16). Некоторые Таргум Онкелос. связывают его со словом паз («золото») (Теѓилим, 21:4 и др.), но это лишено смысла. Общий смысл высказывания таков: «На него поднимались стрельцы, собравшись, чтобы пролить его желчь, но лук его был тверд, так что они испугались и не смогли его одолеть, ибо руки его были сильны».

    От рук Могучего Яакова От Всевышнего. Слово ми-шам («оттуда») намекает на ми-Шем, «от Всевышнего». Его силой он [Йосеф] смог стать «пастырем камня Израиля», ведь так и случилось: «И содержал Йосеф» (Берешит, 47:12). Эпитет «могучего Яакова» связан с тем, что Всевышний знал, как Яаков любит Йосефа Поэтому Яаков, благословляя Йосефа и говоря о его пре­успеянии, упоминает мощь Всевышнего, знающего об их приязни и помогающего им. . Слово эвен имеет здесь значение «сущность» И стих означает : «Волею Мощного защитника Яакова Йосеф стал пастырем всего семейства Израиля». . Некоторые также утверждают См. комментарий Ибн-Эзры к Дварим, 10:6. , что ми-шам здесь — то же, что меаз «с тех пор», но нигде в Писании подобное словоупотребление Употребление наречия, обозначающего место, для обозначения времени. не встречается. Они также толкуют словосочетание «камень Израиля» так: сердце Яакова замерло См. Берешит, 45:26. и стало твердым как камень, а затем снова стало «пастырем», то есть Яаков снова стал принимать пищу, но это объяснение очень натянуто.

  7. [Это] Бог твоего отца, да поможет Он тебе, Всемогущий, да благословит Он тебя — небесными благословениями Свыше, благословениями бездны, отверстой внизу, благословениями грудей и утробы.
    מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִֽיבָ֣רֲכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם
    Раши
    Ибн-Эзра

    от бога твоего отца, да поможет он тебе, и всемогущий да благословит тебя благословениями неба свыше, благословениями бездны, лежащей внизу, благословениями семени и утробы.

    מאל אביך «от бога твоего отца…» — «…было это, и да поможет он тебе!»

    ואת שדי «…и всемогущий…» — «и со святым, благословен он, было твое сердце, когда ты не послушался жены твоего господина, — и да благословит он тебя!» берешит раба, 87:7.

    эти комментарии соответствуют третьему объяснению из приведенных выше.

    ברכות שדים ורחם «…благословениями семени и утробы». — [онкелос переводит это как] «благословения отца и матери». иными словами, «да будут благословенны отцы и матери [в твоем колене], дающие жизнь, чтобы семя было пригодным для зачатия и чтобы утробы жен не знали выкидыша».

    на первый взгляд оба слова в этом сочетании относятся к женщинам. почему же онкелос видит в них намек и на отцов, и на матерей? раши объясняет это в следующем комментарии.

    שדים «…семени…» — [фраза] ירה יירה яро ияре — «сброшен, сброшен» см. шмот, 19:13.  — переведена [онкелосом] как אשתדאה ישתדי иштедаа иштеди [от арамейского корня שדי шдй — «метать», «толкать вперед»]. так и здесь שדים шадаим [означает «семя», это слово образовано от того же корня], потому что семя летит, словно стрела.

    От Бога твоего отца, да поможет Он тебе, и [от] Всемогущего, да благословит Он тебя благословениями неба свыше, благословениями бездны, лежащей внизу, благословениями сосцов и утробы.

    От Бога твоего отца Я считаю, что это выражение примыкает к предыдущему стиху, и смысл его таков: «Сила, которая у тебя осталась, — от Бога твоего отца».

    Да поможет Он тебе Слово «от» в выражении «от Бога твоего отца» относится и к этому выражению «[от] Всемогущего», подобно стиху «[Я являлся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову] как Бог Всемогущий, а [под] именем Моим “Господь” [Я не был узнан ими]» (Шмот, 6:3). То есть здесь присутствует смысловое повторение: «от Бога твоего отца и от Всемогущего, Который и да благословит тебя». [Саадья] Гаон толковал В своем переводе Торы. так: «Попрошу я у Бога твоего отца». Возможно также, что выражение «благословениями неба» примыкает к «от Бога твоего отца», и окончательно все разъясняется фразой «да пребудут они» (стих 26) И стих следует понимать так : «Да будут у тебя благословения небес от Бога отца твоего». .

    Благословениями бездны Как сказал Моше: «и изобилием земли» (Дварим, 33:16). Слово тѓом («бездна») — женского рода, как и в стихе «бездна поднимала его» (Йехезкель, 31:4). Общий смысл в том, что свыше на его землю прольются дожди, и будет в ней много ключей и почвенных вод из бездны, лежащей внизу.

    Благословениями сосцов и утробы Сосцы уподоблены небесам, а утроба — бездне. Смысл же выражения в том, что у него будет множество сыновей. Противоположность этому — стих «утробу нерождающую и сухие сосцы» (Ѓошеа, 9:14).

  8. Благословения твоего отца, что сильнее, чем благословения вечных гор и дары холмов вековых, — да будут они на главе Йосефа, на темени избранного среди братьев!
    בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־ בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַד־תַּֽאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    благословения твоего отца превосходят благословения моих родителей до пределов вековых холмов. да пребудут они на главе йосефа, на темени отделенного от своих братьев.

    ברכות אביך «благословения твоего отца …» — «благословения, что дал мне святой, благословен он, превзошли те благословения, что он дал моим родителям».

    עד תאות גבעות עולם «…до пределов вековых холмов». — благословения, полученные мной, простираются до пределов вековых холмов. это означает, что он дал мне беспредельное благословение, достигающее четырех концов света. так сказано [мне]: «…и ты распространишься на запад и восток, на север и юг…» берешит, 28:14.  — и подобного он не говорил нашим праотцам авраѓаму и ицхаку. авраѓаму он сказал: «осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад. ибо всю землю, которую ты видишь, я отдам тебе…» там же, 13:14,15. однако он показал ему лишь землю израиля. ицхаку же он сказал: «…тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, [которую дал твоему отцу авраѓаму]» там же, 26:3. . [это обещание тоже относится лишь к земле израиля. мне же обещано, что мое потомство распространится по всему свету.] и поэтому [пророк] йешаяѓу сказал: «…и я буду питать тебя наследием яакова, отца твоего…» йешаяѓу, 58:14.  — и не сказал «наследием авраѓама» шабат, 118б. .

    это благословение — беспредельное распространение по миру — яаков и дает йосефу.

    תאות на французском — asomeil [— «вершина», «предел»]. так классифицировал это [слово] менахем бен сарук.

    הורי «…моих родителей…» — [это слово] означает «беременность», «зачатие» — тех, кто зачал меня в утробе моей матери. подобно [сказанному]: «…зачат — הרה ѓора — мужчина» иов, 3:3. .

    עד תאות «…до пределов…» — до краев. это подобно [сказанному]: «и отклоните — והתאויתם веѓит’авитем — себе восточную границу…» бемидбар, 34:10. , «…отклоните [границу] по дороге в хамат…» там же, 34:8.

    תהיין «…да пребудут…» — все [эти благословения пребудут] на голове йосефа.

    נזיר אחיו «…отделенного от своих братьев». — [согласно переводу онкелоса –] «который отделен от своих братьев». подобно [сказанному]: «…пусть они отстранятся — וינזרו ваиназру — от святынь…» ваикра, 22:2. , «…отстранились — נזרו назору, — [отошли] назад» йешаяѓу, 1:4. .

    здесь слово נזיר назир не означает «отшельник» — назир — как в бемидбар, 6.

    Благословения твоего отца превосходят благословения моих родителей до направления вековых холмов. Да пребудут они на главе Йосефа, на темени отделенного от своих братьев.

    Благословения твоего отца превосходят благословения моих родителей Эти благословения, которыми я тебя благословил, велики, поскольку присовокупились к благословениям, которыми благословили меня мои родители. Слово ѓорай («мои родители») означает «родившие меня» Хотя обычно корень ѓей-реш-ѓей означает «зачинать, быть беременной». , как в стихах «ва-таѓар (“и родила она”) Мирьям» (Диврей ѓа-ямим I, 4:17) и «ѓора (“рожден”) человек» (Иов, 3:3).

    НаправленияТаават (תַּאֲוַת) — от того же корня, что «ѓитавитем (הִתְאַוִּיתֶם — “отклоните”) себе» (Бемидбар, 34:10), то есть благословения вознесутся вверх.

    ОтделенногоНезир — от того же корня, что незер («тюрбан») (Шмот, 29:6). Это первая часть сопряженной конструкции Поэтому это слово огласовано шва, а не камацем. , аналогично выражению «все недив лев (“расположенные сердцем”)» (Шмот, 35:22).

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайехи

В этой главе мы читаем о том, как Яаков дважды созывал сыновей, чтобы благословить и пророчествовать. Наши мудрецы считают, что речь здесь идет о двух самостоятельных событиях, следующих, однако, в непосредственной близости, друг за другом. То, о чем Яаков сказал, собирая детей во второй раз, рассказано в последующих стихах Торы. А о том, что случилось в первый, Тора умалчивает. И здесь необходимо осмыслить данные раввинами объяснения этого события, исследовать значение понятия «конец дней» в наше время.