2024
5785
Глава 26
- Ицхак поселился в Граре.וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר
- Местные жители спросили о его жене, и он сказал: “Это — моя сестра”, ибо он боялся сказать “моя жена”, [думая]: “Как бы местные жители не убили меня из‑за Ривки, ведь она хороша собой”.וַיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־ רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽוא
и спросили местные жители о его жене, и он сказал: «она — моя сестра», поскольку боялся сказать «моя жена», [подумав]: «как бы местные жители не убили меня из-за ривки, ведь она хороша собой».
לאשתו …его жене… — [слово לאשתו леишто означает то же, что] על אשתו аль ишто — «о его жене». это подобно [сказанному выше]: אמרי לי אחי הוא имри ли ахи ѓу — «…скажи [обо] мне: он — мой брат» .
на первый взгляд стих должен читаться следующим образом: «спросили люди этого места его жену», но контекст диктует нам иное прочтение. поскольку ответ дает ицхак («она — моя сестра»), из этого следует, что вопрос задавался о ривке. таким образом, стих означает «спросили люди этого места о его жене».
И спросили местные жители о его жене, и он сказал : «Она — моя сестра», поскольку боялся сказать «моя жена», [подумав] : «Как бы местные жители не убили меня из-за Ривки, ведь она хороша собой».
О его жене Ле-ишто — предлог ле употреблен здесь в значении «о», как в стихе «чтобы не сказали ли (“обо мне”)» (Шофтим, 9:54).
Поскольку боялся Яре — глагольная форма со значением прошедшего времени, как в стихе «когда Ицхак закен (“состарился”)» (Берешит, 27:1).
Перед «как бы… не убили меня» должна быть фраза «думал он», но она опущена, как в стихе: «Бог возвеличил меня» (Берешит, 41:52).
- После того как [Ицхак] провел там долгое время, царь филистимлян Авимелех, посмотрев в окно, увидел, как Ицхак забавляется со своей женой Ривкой.וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
и было [так]: когда он [уже провел] там долгие дни, царь филистимлян авимелех глянул в окно и увидел, что ицхак забавляется со своей женой ривкой.
כי ארכו …когда… долгие… — сказал [себе ицхак]: «отныне мне не о чем беспокоиться, раз на нее не покусились до сих пор». и [в этом он] не был осмотрителен и не уберегся .
וישקף אבימלך …авимелех глянул… — он увидел ицхака во время исполнения им супружеских обязанностей .
писание здесь употребляет эвфемизм «забавляется».
- Позвал Авимелех Ицхака и сказал: — Ведь она твоя жена! Отчего же ты сказал: “Она моя сестра”? Ответил ему Ицхак: — Потому что я подумал: как бы мне не умереть из‑за нее!וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ
- Авимелех сказал: — Что ты делаешь с нами?! Один из этого народа чуть было не лег с твоей женой. Ты ввел бы нас в грех!וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵֽבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם
и сказал авимелех: «что же ты сделал нам? один из народа едва не лег с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину!»
אחד העם «…один из народа…» — особенный человек в народе. это — [сам] царь .
на первый взгляд этот стих кажется несогласованным: если один из народа ляжет с ривкой, почему виноваты будут все, ведь в продолжении стиха сказано во множественном числе: «тогда бы ты навлек на нас вину»?
раши объясняет, что здесь имеется в виду сам царь, и слово אחד ахад — «один» — понимается в значении «единственный», «особенный», «один в народе». а множественное число в продолжении стиха объясняется тем, что монархи зачастую говорят о себе во множественном числе: «мы».
והבאת עלינו אשם «…ты навлек бы на нас вину!» — [выражение следует
читать так, как будто оно написано в сослагательном наклонении:] «если бы он лег [с ней], тогда бы ты навлек на нас вину!»
в словах авимелеха использована форма прошедшего времени — והבאת веѓевета — «и ты навлек», но ведь никто еще не лег с ривкой, и поэтому ицхак еще не навлек ни на кого вину. значит, это не прошедшее время, а сослагательное наклонение.
- Авимелех объявил всему народу: — Тот, кто тронет этого человека и его жену, будет предан смерти!וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת
- Ицхак посеял на той земле [хлеб] и получил в тот год сторицей — Господь благословил его.וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה
и сеял ицхак на той земле, и получил в тот год стократный [урожай], и благословил его господь.
בארץ ההוא …на той земле… — несмотря на то что [земля филистимлян являлась частью земли обетованной, ведь всевышний запретил ицхаку выходить за ее пределы ], она не столь достойна, как сама земля израиля, земля семи народов.
слова всевышнего «…в страну, источающую молоко и мед…» и его особенное благословение относятся только к той территории, на которой жили семь кнаанейских племен. несмотря на это, всевышний даровал ицхаку в земле филистимлян необычайно богатый урожай.
בשנה ההוא …в тот год… — несмотря на то что это был не обычный [урожайный], а голодный год .
слово ההיא ѓаѓи — «тот» — написано с определенным артиклем ה ѓа, и это указывает на то, что это был необычный год. несмотря на крайне тяжелые условия для земледелия, урожай ицхака был изобилен.
מאה שערים …стократно… — изначально оценили, сколько [земля] может дать урожая, и она произвела [плодов] во сто крат больше, чем ожидалось.
мудрецы говорили, что эта оценка была сделана на предмет [отделения] десятин .
слово שערים шеарим, как правило, означает «ворота». однако в нашем случае корень שער шин-аин-реш использован в ином значении: שיעורים шиурим — «размер», «оценка» . урожай, который удалось вырастить ицхаку, оказался во сто крат, стократно больше. раши предлагает понимать это по отношению не к посеянному зерну, а к обычному урожаю с этой земли, что увеличивает чудо многократно. зачем сделали эту оценку?
хотя не было принято оценивать еще не выросший урожай во избежание сглаза, ради заповеди — отделения десятин — это можно сделать. этим комментарием раши заодно сообщает нам, что ицхак — единственный земледелец среди праотцев-скотоводов — выполнял в стране кнаан (будущей стране израиля) земледельческие заповеди торы.
И сеял Ицхак на той земле, и получил в тот год стократный [урожай], и благословил его Господь.
Стократный Меа шеарим — от того же корня, что шиур («мера») в языке наших мудрецов, да будет благословенна их память . Он собрал в сто раз больше от меры [посеянного] зерна. В таком же значении этот корень употреблен в стихе «как он предположил шаар (“в душе”)» (Мишлей, 23:7) .
И поселился Ицхак в Граре.
И поселился Ицхак в Граре Поступил так, как велел ему Всевышний См. стих 3. .