2024
5785
Глава 21
- Сто лет было Авраѓаму, когда родился у него сын Ицхак.וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ
- Сказала Сара: — Смех уготовил мне Бог: всякий, кто обо мне услышит, рассмеется!וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצֲחַק־לִֽי
- И добавила: — Кто бы мог сказать Авраѓаму: “Сара будет кормить детей грудью”? Однако я родила ему сына в старости!וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו
и сказала: «кто молвил авраѓаму: сара будет кормить детей [грудью]?! ведь я родила сына к его старости!»
מי מלל לאברהם «кто молвил авраѓаму…» — [этот оборот] выражение восхваления и прославления. [сара словно восклицает:] «посмотрите, кто это и как он исполняет свое обещание! всевышний обещает и осуществляет!»
раши объясняет глагол מלל милель — «молвил» — как относящийся к всевышнему.
מלל «…молвил…» — писание изменило [широко употребляемое] דבר дибер [«говорить»] [на более редкое מלל милель — «молвить»], цифровое значение которого — 100. иными словами, [она словно восклицает: «сара будет кормить детей] на исходе сотого [года] авраѓама?!»
гематрия, цифровое значение слова מלל милель — 100 — намекает на столетний возраст авраѓама. это подсчитывается следующим образом: מ мем — 40, ל ламед — 30, ל ламед — 30; итого — 100.
היניקה בנים שרה «…сара будет кормить детей?!» — почему [слово] בנים баним — «детей» — во множественном числе? в день пира, [устроенного в честь ицхака] , высокородные жены принесли с собой
своих младенцев и сара [всех] их кормила [грудью], поскольку они говорили: «сара не рожала, но взяла подкидыша с рынка» .
раши ссылается на мидраш, основанный на буквальном прочтении слова בנים баним — «детей», — которое стоит во множественном числе »."]. оборот «и сказала [сара]» повторен дважды . в первый раз это было сказано после родов сары, во второй — во время пира .
- Ребенок подрос и был отнят от груди. В день, когда Ицхак был отнят от груди, Авраѓам устроил великий пир.וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק
и вырос ребенок, и отказался [от груди], и авраѓам устроил великий пир в день отказа ицхака [от груди].
ויגמל …и отказался… — по истечении двадцати четырех месяцев.
использована не действительная форма глагола — ותגמול ветигмоль, а страдательная — ויגמל веигамель, «и отказался [от груди]» — отказался самостоятельно. следовательно, кормление продолжалось до тех пор, пока ребенок сам не отказался от него. а согласно талмуду, максимальный срок кормления — двадцать четыре месяца , и отсюда комментарий раши .
משתה גדול …великий пир… — [пир назван «великим» не потому, что на нем присутствовало множество гостей, а] потому, что там были великие люди того поколения: шем, эвер и авимелех .
прилагательное גדול гадоль — «великий» — на первый взгляд кажется избыточным, ведь так можно назвать любое застолье, достойное называться пиром .
- Сара увидела, что сын египтянки Агари, которого та родила Авраѓаму, глумится.וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־ יָֽלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק
и увидела сара, что сын агари-египтянки, которого та родила авраѓаму, забавляется.
מצחק …забавляется. — [слово מצחק мецахек — «забавляется»] используется [как эвфемизм] идолопоклонства, как сказано [в эпизоде поклонения золотому тельцу]: «…и стали они забавляться — לצחק» . другое мнение: [слово מצחק мецахек — «забавляется»] используется [как эвфемизм] разврата, как сказано [в эпизоде обвинения йосефа в попытке овладеть замужней женщиной]: «[тот самый раб-еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне], чтобы позабавиться — לצחק лецахек — мною» . другое мнение: [слово מצחק мецахек — «забавляется» –] используется [как эвфемизм] убийства, подобно [тому, как авнер, военачальник царя ишбошета, предложил йоаву, военачальнику царя давида]: «пусть встанут юноши эти и позабавятся — וישחקו висахаку — [смертным боем] перед нами» .
а спорил он с ицхаком из за наследства, говоря: «я первенец и возьму двойную долю!» вышли они в поле, и [ишмаэль], взяв лук, стал пускать в него стрелы, подобно тому, о ком сказано: «как притворяющийся помешанным, [который мечет огонь, стрелы и смерть…] и говорит: “ведь я шучу (забавляюсь) — משחק месахек!”» .
три объяснения слова מצחק мецахек — «забавляется», — которые раши заимствует из мидраша, соответствуют трем наиболее тяжким грехам, о которых в талмуде сказано: «умри, но не преступи их» . все эти запреты входят в семь заповедей сыновей ноаха . подчеркивая соответствующие коннотации слова מצחק мецахек, раши хочет сказать следующее: сара видела, что «забавы» ишмаэля ведут к одному из указанных грехов (или ко всем вместе).
עם בני וגו’ «…с моим сыном , с ицхаком». — из ответа сары: «…ибо сын этой служанки не наследует с моим сыном…» — ты учишь [что он спорил с ицхаком из-за наследства].
согласно некоторым мнениям, ишмаэль не делал ничего запретного, а глагол מצחק мецахек — «забавляется» — означает обыкновенное баловство. но тем не менее сара не хотела, чтобы он рос вместе с ее сыном . согласно мнению раши, ишмаэль претендовал на наследство и угрожал жизни ицхака, который являлся подлинным наследником авраѓама.
И увидела Сара, что сын Ѓагари-египтянки, которого та родила Авраѓаму, забавляется.
Забавляется Таково обыкновение отроков . Сара же возревновала к Ишмаэлю, поскольку он был старше ее сына.
- — Прогони эту служанку вместе с ее сыном! — сказала она Авраѓаму. — Не бывать сыну этой служанки наследником наравне с моим сыном Ицхаком!וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָֽאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָֽאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק
и сказала она авраѓаму: «прогони эту служанку и ее сына, ибо сын этой служанки не наследует с моим сыном, с ицхаком».
עם בני עם יצחק «…с моим сыном, с ицхаком». — [сара словно говорит:] «пусть у меня был бы сын, не обладающий достоинствами ицхака, или пусть ицхак со своими достоинствами не был бы моим сыном, все равно этот [сын служанки] не мог бы претендовать на наследство вместе с ним. тем более [в сравнении] “с моим сыном, с ицхаком”, у которого есть и то, и другое [т. е. он и наделен достоинствами, и мой сын]».
раши комментирует избыточное упоминание сарой имени своего сына .
- Авраѓам очень огорчился из‑за своего сына.וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ
и это очень огорчило авраѓама из-за его сына.
על אודות בנו …из-за его сына. — [что именно огорчило авраѓама]? узнал он, что [ишмаэль] вступил на дурной путь . а согласно простому смыслу, [авраѓам расстроился из-за того, что сара] сказала, чтобы он отослал его [сына].
в следующем стихе всевышний говорит авраѓаму: «не огорчайся из-за твоего отрока и твоей служанки…» однако в этом стихе сообщается лишь то, что авраѓам расстроен «из-за его сына». первое объяснение раши призвано разрешить это несоответствие: стих сообщает, что авраѓам опечален тем фактом, что ишмаэль вступил на путь зла, а следующий — что авраѓам был расстроен необходимостью отослать агарь и ишмаэля. согласно же простому смыслу, в обоих стихах речь идет о реакции авраѓама на слова сары: «прогони эту служанку и ее сына…» (21:10)
И это очень огорчило Авраѓама из-за его сына.
Из-за Аль одот — то же, что аль двар («из-за, по поводу»).
- Но Бог сказал Авраѓаму: — Не печалься из‑за отрока и своей служанки. Что бы тебе ни сказала Сара, слушайся ее, ибо Ицхаком продолжится твой род.וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע
и сказал господь авраѓаму: «не огорчайся из-за твоего отрока и твоей служанки; все, что тебе скажет сара, прислушайся к ее голосу, ибо в ицхаке тебе наречется потомство.
שמע בקולה «…прислушайся к ее голосу…» — отсюда мы учим, что в
пророчестве авраѓам уступал саре .
раши в своем комментарии опирается на талмудический трактат мегила (14а), сообщающий нам о семи женщинах-пророчицах, к которым причислена и сара .
- Но и от сына служанки Я произведу [целый] народ, ведь он [тоже] твое дитя.וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָֽאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא
- Встав рано утром, Авраѓам взял хлеб и мех с водой, отдал Агари, положив ей [все это] на плечи, и отослал ее вместе с ребенком. Пошла она и заблудилась в пустыне Беэр‑Шéвы.וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם| בַּבֹּ֡קֶר וַיִּקַּח־ לֶ֩חֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־֠הָגָ֠ר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע
и встал авраѓам рано утром, и взял хлеб и мех воды, и дал агари, положил ей на плечо, и ребенка, и отослал ее; и пошла она, и стала блуждать в пустыне беэр-шева.
לחם וחמת מים …хлеб и мех воды… — но не серебро и золото. поскольку [авраѓам] возненавидел [ишмаэля] за то, что тот ступил на дурной путь .
почему раши говорит о серебре и золоте, ведь авраѓам обеспечил агарь и ишмаэля именно тем, что в первую очередь необходимо путнику, — водой и хлебом? но в конце странствий по пустыне агарь и ишмаэль должны были либо достичь того места, где живут кочевники, либо возвратиться на ее родину — в египет, а там серебро и золото помогли бы им устроиться на новом месте.
ואת הילד …и ребенка… — и ребенка тоже положил ей на плечо. поскольку сара сглазила его, у него начался жар и он не мог самостоятельно идти .
фраза построена таким образом, что непонятно, относится ли глагол שם сам — «положил» — только к перечисленному до этого (хлеб и мех воды)
или также к ребенку. по мнению раши, агарь несла ребенка на себе, и это подтверждают следующие слова: «…и [агарь] бросила ребенка под одним из кустов» . большинство комментаторов считают все же, что ишмаэль шел рядом с матерью .
однако если глагол «положил» относится к ребенку, то почему авраѓам кладет ишмаэля на плечо агари, словно это неодушевленный предмет? раши объясняет это, следуя мидрашу.
ותלך ותתע …и пошла она, и стала блуждать… — вернулась к идолам, [что были] в доме ее отца .
буквальный смысл слова ותתע ватета — «и заблудилась», в значении «сбиться с пути». однако, как правило, глаголы, образованные от корня תעה тав-аин-ѓей — «блуждать» — не используются в сочетании с глаголами от корня הלך ѓлх — «ходить», — поскольку это подразумевается, например: «…и нашел его… блуждающим — תועה тоэ — по полю…» ; «заблудились — תעו тау — в пустыне…» .
подобная избыточность в тексте позволяет истолковать его иносказательно: «и стала блуждать — ותתע ватета» — т. е. вернулась к идолам, — поскольку корень תעה тав-аин-ѓей иногда используется и для обозначения идолопоклонства, как, например: «они [идолы] — тщета, плод заблуждения — תעתועים таатуим…» , «и пошла она» — то есть сначала знала, куда идет, а затем — «и стала блуждать» .
И встал Авраѓам рано утром, и взял хлеб и мех воды, и дал Ѓагари, и ребенка положил ей на плечо, и отослал ее; и пошла она, и стала блуждать в пустыне Беэр-Шева.
И мех воды Хемат маим. Это сосуд. Он может быть из кожи или из дерева, это слово встречается также в стихе «с примесью хаматха (“злобы твоей”)» (Хавакук, 2:15) .
Многие недоумевают, как мог Авраѓам прогнать собственного сына, отослав мать с ребенком с пустыми руками, куда же делось его великодушие? Однако недоумевать надо по поводу тех, кто недоумевает: ведь Авраѓам лишь исполнил то, что ему повелел Всевышний. Если бы он дал Ѓагари средства к существованию без согласия Сары, то преступил бы Божественное повеление. Тем не менее впоследствии, после смерти Сары, он преподнес сыновьям Ишмаэля дары .
Хлеб и мех воды Дал это Ѓагари, положив ей на плечо со словами: «возьми с собой сына», и отослал ее. Возможно, он также дал ей золота и серебра, просто Писание об этом не упоминает. Хлеба и воды он дал ей столько, чтобы хватило до Беэр-Шевы, ведь Авраѓам в это время находился в Граре. Она же, не зная дороги, сбилась с пути. Когда ее сын захворал от недостатка воды, она взяла его на руки, увидела, что он без чувств от жажды, и оставила его.
- Вода в мехе закончилась. Она оставила ребенка под одним из кустов,וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם
но иссякла вода в мехе, и [агарь] бросила ребенка под одним из кустов.
ויכלו המים но иссякла вода… — поскольку обычно больные много пьют.
по объяснению раши, несмотря на то что авраѓам снабдил их достаточным количеством воды для перехода, она закончилась раньше, чем они завершили свой путь .
Но иссякла вода в мехе, и [Ѓагарь] бросила ребенка под одним из деревьев.
Под одним из деревьев Сихим — деревья .
- [а сама] пошла и села поодаль, на расстоянии выстрела из лука, сказав: “Не хочу видеть смерть ребенка”. Сев поодаль, она громко заплакала.וַתֵּ֩לֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַֽחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ
и пошла, и села себе поодаль — на расстоянии выстрелов из лука, — поскольку сказала: «пусть я не увижу смерти ребенка»; и села поодаль, и возвысила голос, и плакала.
מנגד …поодаль… — на расстоянии [от ишмаэля, а не напротив].
буквально наречие נגד негед означает «напротив», однако в данном случае מנגד минегед, исходя из контекста, может означать только «поодаль», «на расстоянии». агарь тут же указывает на причину своего отдаления: «пусть не увижу я смерть ребенка», поэтому מנגד минегед не может быть понято в своем основном значении.
כמטחוי קשת …выстрелов из лука… — [на расстоянии] двух выстрелов [из лука]. и в языке мишны глагол הטיח ѓетиах [однокоренной с מטחוי мтахавей] означает «пускать стрелы» и используется [как эвфемизм] семяизвержения , поскольку семя «выстреливается» подобно стреле . а если ты скажешь, что следовало бы написать כמטחי קשת кематахей кешет [без буквы ו вав, — на это можно ответить, что], согласно грамматическому правилу, буква ו вав должна появляться [в корнях с конечной буквой ה ѓей], подобно тому, как [в стихе] «[голубка моя] в разломе — בחגוי бехагвей — скалы…» , [ведь בחגוי бехагвей образовано] от [того же] корня, [что и לחגא лехага в стихе] «и будет земля йеѓуды для египта ужасом — לחגא лехага» , и от того же корня [что и יחוגו в стихе] «кружатся — יחוגו яхогу — и шатаются они, словно пьяные» . и так же [буква ו вав содержится в слове קצוי кацвей в словах]: «[опора всех] концов земли — קצוי ארץ кацвей эрец» , [которое образовано] от [того же] корня, [что и слово] קצה каце(«конец»).
слово מטחוי мтахавей — «выстрелы» — стоит во множественном числе, и, согласно известному талмудическому правилу, подразумевается наименьшее возможное число — два. следовательно, агарь отдалилась от своего сына на расстояние примерно двух выстрелов из лука, что, согласно мидрашу берешит раба, составляет одну милю, или две тысячи локтей. раши объясняет значение слова מטחוי мтахавей, которое встречается в писании лишь один раз — в этом стихе. он считает, что оно образовано от того
же корня, что и глагол טחה таха, и находит пример его употребления в языке мудрецов талмуда. и наконец, в грамматическом замечании раши объясняет появление буквы ו вав в слове מטחוי мтахавей.
ותשב מנגד …и села поодаль… — чем ближе тот был к смерти, тем дальше она отходила.
в начале стиха было сказано ותשב לה מנגד ватешев ла минегед — «и села себе поодаль), а здесь — ותשב מנגד ватешев минегед — «и села поодаль». таким образом, слово לה ла — «себе» — является избыточным и должно нести в себе дополнительную информацию.
И пошла, и села себе поодаль — на расстоянии выстрелов из лука, — поскольку сказала : «Пусть я не увижу смерти ребенка»; и села поодаль, и возвысила голос, и плакала.
На расстоянии выстрелов из лука Метахавей кешет — это слово не имеет аналогов в Писании, но считается, что оно означает «выстрел из лука».
- Но Бог услышал голос ребенка, и ангел Бога воззвал к Агари с небес. — Что с тобой, Агарь? — спросил он. — Не бойся, ибо Бог услышал голос отрока, [доносящийся] оттуда, где он [лежит].וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֘ אֶת־ק֣וֹל הַנַּ֒עַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים| אֶל־ הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּֽאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם
и услышал бог голос отрока; и ангел бога с неба воззвал к агари, и сказал ей: «что с тобой, агарь? не бойся, ибо услышал бог голос отрока оттуда, где он [находится].
את קול הנער …голос отрока… — отсюда ][следует[, что молитва [самого] больного предпочтительнее, чем молитва других за него, и ее принимают прежде .
агарь также молилась, так как в предыдущем стихе сказано: «…и возвысила голос, и плакала». однако «бог услышал голос отрока» .
באשר הוא שם «…оттуда, где он [находится]». — о нем судят по поступкам, которые он уже совершил, а не по тому, что он совершит в будущем. ангелы-служители выступали [против ишмаэля и его потомков] с обвинениями: «владыка мира, — говорили они, — ты посылаешь источник воды тому, кто в будущем будет морить твоих
сыновей жаждой?!» но всевышний отвечал им: «каков он сейчас? прав он или виноват?» [— грешен или праведен?]. отвечали ему: «прав». [т. е. ангелы признавали, что ишмаэль пока не заслужил быть наказанным смертью от жажды.] ответил им [всевышний]: «по его нынешним поступкам я и сужу его». и в этом смысл фразы «оттуда, где он».
а когда [ишмаэль] изнурял израильтян жаждой? когда невухаднецар изгнал их, как сказано: «пророчество об аравии. [в лесу аравийском ночуйте, караваны деданитов!] вынесите воды навстречу жаждущему…» когда их проводили мимо [мест обитания] арабов, израильтяне говорили взявшим их в плен: «просим вас, отведите нас к детям дяди нашего ишмаэля, и те сжалятся над нами!» — как сказано: אורכות דדנים орхот деданим [— «караваны деданитов»] {и эти слова допускают иное прочтение: караваны наших двоюродных братьев, «детей нашего дяди»} а. и те [действительно] выходили им навстречу и выносили мясо, и соленую рыбу, и полные мехи. израильтяне думали, что те наполнены водой, однако, когда они подносили ко рту [мех] и развязывали его, в их легкие устремлялся воздух и они погибали.
согласно мидрашу, приводимому раши, ишмаэль признается не заслуживающим сурового наказания. следовательно, истолковывая выше слово מצחק мецахек — «забавляется» — как указание на разврат, идолопоклонство, убийство , раши не имел в виду, что ишмаэль уже совершил все эти действия .
- Встань, подними отрока и поддержи его рукою, ибо Я произведу от него великий народ!ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַֽחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ
- Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец. Подойдя, она наполнила мех водой и напоила мальчика.וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַנָּֽעַר
- [С тех пор] Бог был с отроком: тот вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת
и был бог с отроком, и тот вырос, и поселился в пустыне, и стал стрелком-лучником.
רובה קשת …стрелком-лучником. — тем, кто стреляет из лука . раши объясняет редко встречающееся выражение רובה-קשת рове-кашат («стрелок-лучник»). оно состоит из двух существительных: רובה рове — это «стреляющий» (из какого бы то ни было оружия — например, из пращи), а קשת кашат — тот, кто хорошо владеет луком.
קשת …лучником. — [קשת — кашат — «лучник») — от слова кешет — «лук»).] назван так [по роду своего] ремесла, подобно [тому, как погонщик ослов назван] חמר [хамар, что образовано от хамор — «осел», — или как погонщик верблюдов назван] גמל [— гамаль, — что образовано от гамаль — «верблюд», — или как охотник назван] ציד [— цаяд, — что образовано от цида — «охота»]. поэтому в букве ש шин [в слове קשת, кашат — «лучник»] имеется знак дагеш .
oн жил в пустыне и грабил путников. к этому относится сказанное: «…его рука — на всех…» раши приводит грамматическое объяснение слова קשת кашат, которое встречается в писании лишь раз — в данном стихе.
И был Бог с отроком, и тот вырос, и поселился в пустыне, и стал стрелком-лучником.
Стрелком-лучником Рове — в том же значении, что в стихе «Созовите против Вавилона рабим (“стрельцов”)» (Ирмеяѓу, 50:29), несмотря на то что эти слова от двух разных, но похожих корней, подобно словам сорер («был господином») (Эстер, 1:22) и сара («владычествовал») (Ѓошеа, 12:4), а также подобно корням рава (Дварим, 30:16) и равав (Йешаяѓу, 59:12) — «быть многочисленным».
Лучником Кашат — это атрибут , как ганав («вор»).
- Когда он поселился в пустыне Паран, мать взяла ему жену из земли египетской.וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּקַּח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и поселился он в пустыне паран, и взяла его мать жену ему из страны египетской.
מארץ מצרים …из страны египетской. — [взяла ему жену] из тех мест, где она росла . как сказано: «…у нее (у сары) была рабыня-египтянка [по имени агарь]» . о таких люди говорят: «сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит» .
в оригинале использована пословица, которая дословно переводится так: «подбросишь палку вверх, а все равно ее к корням тянет» .
и сказала сара: «смех сделал мне бог; всякий, кто слышит, будет из-за меня смеяться».
יצחק לי «…будет из-за меня смеяться». — «будет радоваться за меня».
а агадический мидраш [учит так]: множество бездетных обрели способность к деторождению вместе с ней, множество больных было исцелено в тот день, множество молитв было услышано наряду с ее [молитвами], и великое ликование охватило весь мир берешит раба, 53:8. .
раши подчеркивает, что глагол יצחק ицхак в данном случае означает не
смех (насмешку как отмечает радак, сам факт, что сара родила сына в столь преклонном возрасте, мог вызвать насмешки у окружающих. ), а радость ср. раши к берешит, 17:17. . двойной комментарий вызван двумя возможными значениями притяжательного местоимения לי ли. согласно простому смыслу, оно означает «за меня» и причина радости окружающих — радость самой сары. а согласно мидрашу, местоимение לי ли означает «из-за меня» и всеобщая радость вызвана теми чудесами, которые произошли со множеством людей в тот день, когда был рожден ицхак см. раши к бемидбар, 16:34. , ли-фшуто шель раши. .