2024
5785
Глава 19
- — И в этом уступлю тебе, — сказал Он ему, — не разрушу город, о котором ты говоришь.וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ
- Беги туда скорее, ибо Я не могу ничего сделать до тех пор, пока ты туда не пришел. Поэтому тот город и назвали Цоар [“Малый”].מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּֽאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר
спеши, спасайся туда, ибо не могу ничего сделать до твоего прихода туда». поэтому назвали этот город цоар [малый].
כי לא אוכל לעשות «…ибо не могу ничего сделать…» — это наказание ангелам за то, что они сказали: «ибо мы уничтожаем [это место]…» , — приписав себе [а не всевышнему] способность осуществить наказание. поэтому они не сдвинулись с места до тех пор, пока не были вынуждены признать, что это не в их власти.
כי לא אוכל «…ибо не могу…» — сказано в единственном числе. отсюда следует вывод, что один ангел уничтожал, а другой — спасал, поскольку два ангела не могут быть посланы с одним поручением .
על כן קרא שם העיר צוער поэтому назвали этот город цоар [малый]. — согласно сказанному והיא מצער — ве-ѓи мицар . толкование нового названия города основано на игре созвучий: мицар — цоар. а прежнее его название — бела (см. берешит, 14:2).
- Солнце поднялось над землей, и Лот пришел в Цоар.הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה
- А Господь дождем пролил на Сдом и Амору огненную серу — с небес, от Господа.וַֽיהֹוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם
и господь дождем пролил на сдом и амору серу и огонь, от господа, с небес.
וה’ המטיר и господь дождем пролил… — везде, где сказано וה’ веѓашем [— «и господь», то есть приводится четырехбуквенное имя всевышнего в сочетании с соединительным союзом ו ве — «и»], речь идет о всевышнем и его суде .
четырехбуквенное имя творца олицетворяет его атрибут милосердия . однако злодеяния жителей сдома были столь велики, что даже милосердие согласилось с приговором, который был вынесен судом .
המטיר על סדום …дождем пролил на сдом… — на рассвете, как сказано: «и лишь только взошла заря…» — это время суток, когда луна находится на небосводе вместе с солнцем. поскольку среди сдомитян одни поклонялись солнцу, а другие — луне, сказал всевышний: «если накажу их днем, то те, кто поклоняется луне, скажут: если бы это случилось ночью, когда властвует луна, мы не были бы уничтожены. а если накажу их ночью, то те, кто поклоняется солнцу, скажут: если бы это случилось днем, когда властвует солнце, мы не были бы уничтожены» . поэтому написано: «и лишь только взошла заря…» — наказал их в час, когда солнце и луна властвуют вместе.
המטיר וגו’ גפרית ואש …дождем пролил на сдом и амору серу и огонь… — сначала полил дождь, который [затем] превратился в серу и огонь .
по отношению к сере и огню употреблено слово המטיר ѓимтир — «дождем пролил», которое было бы более уместным по отношению к воде.
отсюда комментарий раши: «сначала полил дождь…»
מאת ה’ …от господа… — это обычный способ изложения в писании. подобно этому: «и сказал лемех женам своим: “ада и цила, услышьте голос мой! жены лемеха…”» , — а не «мои жены». и давид сказал [о себе]: «…возьмите с собой рабов вашего господина…» , — а не «моих рабов». и ахашверош сказал [о себе]: «…от имени царя…» , — а не «от моего имени». так же и здесь сказано: «от господа», — а не «от него» .
раши дает это толкование, поскольку в начале стиха уже было сказано: «и господь дождем пролил», — и повторное упоминание имени всевышнего кажется избыточным.
מן השמים …с небес. — и об этом же говорит стих: «ибо ими [небесами] судит народы, дает в изобилии пищу» . когда [всевышний] собирается покарать творения, он обрушивает на них огонь с небес, подобно тому, как поступил со сдомом. а может ниспослать ман [манну] с небес израилю: «вот, я пошлю вам хлеб, [падающий] с небес…»
и наказание сдома, и благословение маном были ниспосланы из одного источника. в обоих случаях использован один и тот же оборот: מן השמים мин ѓашамаим — «с небес».
И Господь дождем пролил на Сдом и Амору серу и огонь, от Господа, с небес.
От Господа Это риторический оборот, означающий «от Себя». Он употребляется, когда в одном стихе дважды упоминается Господь или сыны Израиля.
- Он разрушил эти города, [уничтожил] всю долину, всех жителей этих городов и растения на земле.וַיַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־ יֽשְׁבֵ֣י הֶֽעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָֽאֲדָמָֽה
и опрокинул эти города, и всю окрестность, и всех жителей городов и растения на земле.
ויהפוך את הערים וגו’ и опрокинул эти города, и всю окрестность… — эти четыре города были расположены на одной скале, и он [ангел] сбросил их вниз, как сказано: «на кремень [скал] простер руку свою, перевернул от основания гуры» , . согласно мидрашу, на который ссылается раши, глагол ויהפוך ваяѓафох – «и опрокинул» — следует понимать буквально, а не в переносном смысле, как синоним слова «уничтожить». раши говорит о четырех городах, поскольку пятый, цоар, был пощажен — для того, чтобы туда убежал лот.
И опрокинул эти города, и всю окрестность, и всех жителей городов и растения на земле.
Растения на земле Деревья сгорели.
- Жена Лота оглянулась назад — и стала соляным столпом.וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַֽחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח
и посмотрела жена его за ним, и стала соляным столпом.
ותבט אשתו מאחריו и посмотрела жена его за ним… — позади лота.
выше ангел запретил лоту оглядываться назад (букв. «смотреть на то, что позади него», см. 19:17). стих сообщает, что жена лота нарушила этот запрет, но странно формулирует это: «посмотрела за ним». эту странность и объясняет раши. однако его комментарий можно понять двояко. либо раши хочет сказать, что слово מאחוריו меахарав — «за ним» — означает, что жена шла позади лота и стих прочитывается так: «и посмотрела [назад] жена, [шедшая] за ним», — либо жена лота посмотрела на то, что позади него. в этом случае раши попросту поясняет, что «за ним» означает не «за ангелом», о котором шла речь в предыдущем стихе, а «за лотом» .
ותהי נציב מלח …и стала соляным столпом. — с солью был связан ее грех, и с солью было связано ее наказание. сказал ей [лот]: «дай немного соли гостям». сказала она ему: «и этот дурной обычай [гостеприимства] ты собираешься ввести здесь?!»
в соответствии с принципом «мера за меру» наказание должно соотноситься с грехом .
И посмотрела жена его за ним, и стала соляным столпом.
За ним Позади Лота.
Соляным столпом Нацив — слово от того же корня, что мацева («памятный знак») (Берешит, 28:18). [Она стала] соляным [столпом], поскольку все было сожжено серой, смешанной с солью, ведь написано: «сера и соль... как после [уничтожения] Сдома» (Дварим, 29:22). Этот стих является доказательством того, что жена тоже бежала в Цоар по слову ангела.
- Рано утром Авраѓам пришел к тому месту, где он [накануне] стоял пред Господом.וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה
- Окинув взором Сдом, Амору и всю окрестную землю, он увидел, что от земли поднимается дым — дым, как из печи.וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַֽעֲמֹרָ֔ה וְעַ֥ל כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן
и посмотрел на сдом и амору и на всю окрестную землю, и увидел: вот поднялся дым с земли, как дым печи.
קיטור …дым… — столб дыма. на французском языке — torche.
כבשן …печи. — яма, в которой из породы выжигают известь. и таково значение слова כבשן кившан везде, [где оно встречается] в торе.
И посмотрел на Сдом и Амору и на всю окрестную землю, и увидел : вот поднялся дым с земли, как дым печи.
Как дым Китор — слово от того же корня, что и кторет («воскурение») (Шмот, 25:6).
Печи Кившан — так называют место, где горит неугасающий огонь.
- Когда Бог уничтожал города долины, когда Он разрушал города, в которых жил Лот, то вспомнил Бог об Авраѓаме — и увел Лота из этого гибельного места.וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַֽהֲפֵכָ֔ה בַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט
и было так: когда бог истреблял города той окрестности, вспомнил бог об авраѓаме и выслал лота из места погибели, когда опрокидывал города, в которых жил лот.
ויזכור אלהים את אברהם …вспомнил бог об авраѓаме… — почему он [всевышний] вспомнил об авраѓаме, [говоря] о лоте? лоту было известно, что сара — жена авраѓама, и он слышал, как сказал авраѓам о саре в египте: «она — сестра моя» (12:13), — однако не выдал его из жалости. поэтому и всевышний пожалел лота.
непонятно, почему во второй части упомянут авраѓам, ведь можно было написать: «и вспомнил бог о лоте» — подобно тому, как в истории о потопе говорилось о ноахе . раши подчеркивает, что лот был спасен благодаря поступку, который он совершил много лет назад.
И было так : когда Бог истреблял города той окрестности, вспомнил Бог об Авраѓаме и выслал Лота из места погибели, когда опрокидывал города, в которых жил Лот.
В которых жил В одном из них, как в стихах «в [одном из] городов Гильада» (Шофтим, 12:7), «сын [одной из] ослиц» (Зхарья, 9:9) и «и его, и [одну из] них сожгут в огне» (Ваикра, 20:14).
- Лот поднялся из Цоара и поселился в горах, вместе с двумя дочерьми, — ибо он боялся жить в Цоаре. И стали они жить в пещере — он и две его дочери.וַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו
и поднялся лот из цоара, и поселился в горах, и с ним обе его дочери, ибо он боялся селиться в цоаре. и жили в пещере он и обе его дочери.
כי ירא לשבת בצוער …ибо он боялся селиться в цоаре. — потому что тот был близок к сдому.
выше говорилось о том, что лот обретет спасение в цоаре. однако лот побоялся сразу поселиться там, опасаясь, что вскоре наказание постигнет и его.
- Сказала старшая [дочь] младшей: — Наш отец стар, и нет [больше] на земле мужчины, чтобы войти к нам, как заведено на всей земле.וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ
и сказала старшая младшей: «наш отец стар, и нет в стране мужчины, чтобы войти к нам по обычаю всей земли.
אבינו זקן «наш отец стар…» — «“и если не сейчас, то когда?!” как бы он не умер или не утратил способность к деторождению» .
какое значение имеет возраст лота — так ли нам важно знать, стар он или молод? раши объясняет, что намерением дочерей лота являлось восстановление рода человеческого. они полагали, что катаклизм уничтожил весь мир, и именно в связи с этим их беспокоил возраст отца.
ואיש אין בארץ «…и нет в стране мужчины…» — полагали, что весь мир был уничтожен, как было с поколением потопа. [так объяснено в] берешит раба.
И сказала старшая младшей : «Наш отец стар, и нет в стране мужчины, чтобы войти к нам по обычаю всей земли.
И сказала старшая Первородная. Возможно, у него была другая жена, умершая прежде . Дочери подумали, что огонь и сера поразили всю землю, как потоп.
- Пойдем, напоим отца вином, ляжем с ним и [хотя бы] от собственного отца родим детей!לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע
- В ту же ночь они напоили своего отца вином. Вошла старшая [сестра] и легла с отцом, а тот и не заметил ни когда она легла, ни когда встала.וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֵוּמָֽהּ
и напоили отца своего вином в ту же ночь, и пришла старшая, и легла со своим отцом, а он не знал, когда она легла и когда встала.
ותשקין וגו’ и напоили отца своего вином… — в [этой] пещере нашлось для них вино, чтобы [благодаря ему] от них произошли два народа .
согласно раши, вино в пещере было предуготовлено заранее всевышним и ждало своего часа, чтобы с его помощью произошли на свет два народа.
ותשכב את אביה …и легла со своим отцом… — а о младшей сказано [иначе]: «…и легла с ним…» . писание словно покрывает младшую и не говорит прямо о [кровосмешении], позорящем ее, поскольку не она задумала это, но ее научила сестра. однако о старшей, которая была инициатором разврата, стих говорит прямо .
ובקומה …и когда встала. — [когда говорится] о старшей, [в этом слове] буква ו вав отмечена надстрочным знаком. это указание на
то, что, когда она встала, он знал [уже о происшедшем]. но, несмотря на это, на следующую ночь он не удержался и выпил [вина] . {сказал рабби леви: «того, кто ненасытен в запретных связях, накормят его же плотью».}
«накормят его же плотью» — иносказательное выражение, означающее кровосмесительные связи. лот был склонен к разврату — это одна из причин, по которым он поселился в сдоме .
И напоили отца своего вином в ту же ночь, и пришла старшая, и легла со своим отцом, а он не знал, когда она легла и когда встала.
Когда она легла Бе-шихва — инфинитивная форма глагола, несмотря на то что в первом слоге огласовка хирик , подобно бе-шиври («когда сокрушу») (Ваикра, 26:26).
- А на следующий день старшая [сестра] сказала младшей: — Вчера я легла с отцом. Напоим его вином и в эту ночь, а ты придешь и ляжешь с ним, чтобы мы [хотя бы] от собственного отца родили детей!וַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵֽן־ שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע
- В ту ночь они снова напоили своего отца вином. Встала младшая [сестра] и легла с ним, а он и не заметил ни когда она легла, ни когда встала.וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ
- Так обе дочери Лота забеременели от своего отца.וַתַּֽהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵֽאֲבִיהֶֽן
и зачали обе дочери лота от своего отца.
ותהרין וגו’ и зачали обе дочери лота… — обычно женщина не зачинает после первого соития, но эти сами лишили себя девственности , и потому смогли зачать.
- Старшая родила сына и дала ему имя Моáв. Он — прародитель моавитян, доныне.וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם
и родила старшая сына, и дала ему имя моав; он праотец моавитян доныне.
מואב …моав… — та, которая не была скромна, открыто дала понять,
что он [сын] от ее отца [מאב — ме-ав — «от отца»]. а младшая назвала [своего сына] менее вызывающим именем [— בן עמי — бен ами] и была вознаграждена за это в дни моше. о сынах амона сказано: «…и не задевай их…» — [не задевай] ничем. а относительно моава [всевышний] запретил [израилю] лишь воевать с ними , но разрешил притеснять их .
бен ами — «сын моего народа (моего племени)». а мидраш читает בן עמי — бен ими — «сын того, кто был со мной»).
И родила старшая сына, и дала ему имя Моав; он праотец моавитян доныне.
Моав Как ме-ав («от отца»).
Доныне Они доныне не смешались с другими народами. Или же: об этом известно доныне .
- Младшая тоже родила сына и дала ему имя Бен‑Ами. Он — прародитель сынов Амóна, доныне.וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם
Глава 20
- Авраѓам направился оттуда в Негев и стал жить между Кадешем и Шуром, а [затем] поселился в Граре.וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר
а авраѓам отправился оттуда к югу страны, и поселился между кадешем и шуром, и жил в граре.
ויסע משם אברהם а авраѓам отправился оттуда… — увидев, что разрушены города и перестали [появляться] путники, он покинул те места.
другое объяснение: [он ушел оттуда] чтобы отдалиться от лота, о котором пошла дурная слава после того, как тот сожительствовал со своими дочерьми .
в двух аналогичных эпизодах в торе переезду предшествует голод. однако здесь причина, по которой авраѓам оставляет кнаан и отправляется в грар, не указана прямо в тексте.
первый из комментариев более очевиден, но раши не готов удовлетвориться только им, потому что остается необъясненным, почему авраѓам не покинул это место раньше, по получении известия о грядущем разрушении сдома. второй же абстрагируется от буквального смысла слова משם — мишам — «оттуда» — и прочитывает его как ми-шем — «от молвы» .
- Авраѓам сказал о своей жене Саре: “Она — моя сестра”. [Тогда] царь Грара Авимелех послал [людей] и взял Сару [к себе].וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה
и сказал авраѓам о саре, своей жене: «она — моя сестра»; и послал [людей] царь грара авимелех, и взял сару.
ויאמר אברהם и сказал авраѓам… — здесь он не просил ее согласия [в
отличие о того, как это было в египте] , но поставил перед фактом, [который она могла бы расценить как] неблагоприятный для нее, — ведь однажды она уже была взята в дом фараона [как незамужняя] из-за того [что авраѓам представил ее в качестве своей сестры] .
в аналогичном эпизоде, происшедшем ранее в египте, авраѓам просил согласия сары . однако здесь он не обращается к супруге за советом или с просьбой .
אל שרה אשתו …[букв.] саре, своей жене… о саре, своей жене… — и подобно этому [находим в другом месте]: «…о — אל эль — захвате ковчега… и о — אל эль — [смерти] свекра ее…» в обоих случаях [союз] אל эль — «к» — означает то же, что и על аль — «о».
значение союза אל эль — «к» — истолковано, исходя из контекста. авраѓам не мог обратиться к саре со словами «она — сестра моя». поэтому в данном случае союз אל эль означает то же, что и על аль — «о», «из-за», «по поводу». раши обосновывает это, приведя пример из другого места танаха.
И сказал Авраѓам о Саре, своей жене : «Она — моя сестра»; и послал [людей] царь Грара Авимелех, и взял Сару.
О Саре, своей жене Эль — то же, что аль («о»), как в стихе: «эль (“об”) этом ребенке» (Млахим I, 1:27).
- Ночью, во сне, Бог пришел к Авимелеху и сказал: — Ты умрешь за то, что взял [себе] эту женщину, ведь она замужем!וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּֽחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָֽאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל
И пришел Бог к Авимелеху в ночном сне, и сказал ему : «Вот, ты умираешь из-за женщины, которую взял, поскольку она замужем».
Во сне Авимелеху явился ангел из-за чести Авраѓама. Здесь упомянуто «взятие», как и в случае с фараоном , но фараона и его дом Он поразил тяжкими казнями, а Авимелеха не постигли подобные наказания, поскольку он был более праведным, чем фараон.
- Но Авимелех [даже] не приближался к ней, и [потому] он сказал: — Господи! А неповинный народ Ты тоже погубишь?!וַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּֽהֲרֹֽג
авимелех же [еще] не приблизился к ней, и [он] сказал: «господи! народ праведный также погубишь?
לא קרב אליה …не приблизился к ней… — ангел воспрепятствовал ему, как сказано [ниже]: «…я не дал тебе прикоснуться к ней» . царь грара, вопреки его собственному заявлению, пытался приблизиться к саре.
הגוי גם צדיק תהרג «…народ праведный также погубишь?» — «неужели — אף аф — если он праведен, погубишь его?! может быть, это твой обычай — истреблять народы беспричинно?! может, так ты поступил с поколением потопа и с поколением строителей вавилонской башни? я говорю, что ты погубил их ни за что, если ты собираешься погубить меня!»
Авимелех же [еще] не приблизился к ней, и [он] сказал : «Господи ! Народ праведный также погубишь ?
Народ праведный также погубишь? Авимелех говорит за себя, за своих домочадцев и за свое царство, ведь так и написано (стих 9). И не стоит прислушиваться к толкователю , увидевшему свое толкование во сне и подменившего слово другим, утверждая, что под словом гой («народ») имеется в виду один человек. Я подробно разъясню это в своем толковании стиха «чужому народу» (Шмот, 21:8).
- Ведь он сам сказал мне: “Она — моя сестра”. И она говорила: “Он — мой брат”. [Когда] я это делал, по простоте сердца, мои руки были чисты!הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת
разве он не сказал мне: “она — моя сестра ”, — а она — она также сказала: “он — мой брат”. по простоте моего сердца и в чистоте моих рук я это сделал!»
גם היא «…она также…» — [союз גם гам — «также» — указывает на то, что] причислены [сюда же] и ее рабы, и [погонщики] ее верблюдов, и [погонщики] ее ослов. «всех расспрашивал я, и отвечали мне: “он — ее брат”» .
комментарий основан на расширительном значении союза גם гам — «также» . сам оборот גם היא гам ѓи — «она также» — в структуре нашего стиха является избыточным. кроме того, помимо излишнего, на первый взгляд, союза גם гам дважды употреблено местоимение היא ѓи — «она». поэтому, согласно мидрашу, авимелеху отвечали и ее (сары) рабы, и ее погонщики.
בתם לבבי «по простоте моего сердца…» — «у меня и в мыслях не было совершить грех!»
ובנקיון כפי «…и в чистоте моих рук…» — «я чист от греха, поскольку не прикоснулся к ней!»
оправдание авимелеха кажется излишне многословным. но он пытается объяснить всевышнему, что не только помыслы его были чисты («по простоте моего сердца»), но и поступки («и в чистоте моих рук») .
- — Мне ведомо, — ответил ему Бог во сне, — что ты это сделал по простоте сердца. Поэтому Я удержал тебя от греха предо Мною и не дал тебе прикоснуться к ней.וַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּֽחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָֽבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם־אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ
и сказал ему бог во сне: «я знал, что по простоте твоего сердца ты это сделал, и я удержал тебя также от греха предо мною: поэтому я не дал тебе прикоснуться к ней.
ידעתי כי בתם לבבך וגו’ «я знал, что по простоте твоего сердца…» — «это правда, что изначально ты не думал согрешить, но чистоты рук здесь нет» .
всевышний соглашается только с тем, что тот изначально не имел греховных намерений. напрасно царь ссылается на «чистоту рук», поскольку именно бог воспрепятствовал ему прикоснуться к саре.
לא נתתיך «…я не дал тебе…» — «не твоя заслуга в том, что ты к ней не прикоснулся, но я удержал тебя от греха и не дал тебе — לא נתתיך ло нтатиха — силу!» и вот еще примеры подобного [словоупотребления]: «…но бог не дал ему — נתנו нтано…» ; «…но не дал ему — נתנו нтано — [шимшону] отец ее войти» .
השב אשת האיש «…верни жену этого человека…» — «и не думай, что она опорочена в его глазах и он не примет ее или что он возненавидит тебя и не будет за тебя молиться».
комментарий объясняет связь между фразами. слова всевышнего содержат аргумент: «ибо он пророк», — без детализации . согласно раши, всевышний сообщает авимелеху, что, поскольку авраѓам является пророком, он знал обо всем, что приключилось с сарой, — в том числе, и мысли самого царя. ему также известно о том, что совершению греха воспрепятствовало вмешательство всевышнего. а каким образом это узнают другие? авраѓам помолится об авимелехе, и тот выздоровеет.
И сказал ему Бог во сне : «Я знал, что по простоте твоего сердца ты это сделал, и Я удержал тебя также от греха предо Мною : поэтому Я не дал тебе прикоснуться к ней.
Прикоснуться Лингоа — то же, что лагаат (Шмуэль II, 14:10), как в случае с линтоа (Йешаяѓу, 51:16) и латаат («насаждать») (Коѓелет, 3:2), и все это инфинитивные формы глаголов.
- Но теперь верни жену этому человеку. Он пророк — он помолится за тебя, чтобы ты остался жив. А если не вернешь [ее мужу], то знай, что ты непременно умрешь — и ты, и все твои [близкие]!וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
а теперь — верни жену этого человека, поскольку он пророк и помолится за тебя, и [тогда ты] будешь жить. а если не вернешь [ее], то знай, что умрешь; умрешь ты и все твои [близкие]».
כי נביא הוא «…поскольку он пророк…» — и знает, что ты не коснулся ее. поэтому «и помолится за тебя».
комментарий предотвращает заведомо ложное понимание слов «верни
жену этого человека, потому что он пророк». ведь так следовало поступить, даже если бы авраѓам не был пророком. правильное понимание: «верни жену этого человека, и тогда, поскольку он пророк, он помолится за тебя» .
- Встав рано утром, Авимелех созвал всех своих приближенных и пересказал им все эти слова. Эти люди сильно испугались.וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד
- Авимелех позвал Авраѓама и сказал ему: — Что же ты с нами сделал?! Чем я провинился перед тобой, что ты ввел и меня, и все мое царство в столь великий грех? Так, как ты поступил со мною, [никто] не делает!וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶה־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַֽעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי
и призвал авимелех авраѓама, и сказал ему: «что ты с нами сделал? а чем я провинился перед тобой, что ты навел на меня и на мое царство великий грех? дела, какие не делаются, ты сделал со мной!»
מעשים אשר לא יעשו «…дела, какие не делаются…» — из-за тебя на нас обрушилась кара, которая обычно не постигает людей: были закупорены все каналы для семяизвержения, мочеиспускания и опорожнения кишечника, а также уши и нос .
раши разбивает фразу на две части. «что сделал ты с нами» — авраѓам утаил, что сара — его жена. «дела, какие не делаются, ты сделал со мной!» — относится к наказанию авимелеха и его подданных .
И призвал Авимелех Авраѓама, и сказал ему : «Что ты с нами сделал ? А чем я провинился перед тобой, что ты навел на меня и на мое царство великий грех ? Дела, какие не делаются, ты сделал со мной !»
Что ты с нами сделал? Ме асита — в слове ме огласовка патах катан из-за следующего гортанного согласного [аин], что соответствует языковой норме.
- — Что ты увидел? Что заставило тебя так поступить? — спросил Авимелех у Авраѓама.וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
- Авраѓам ответил: — Я подумал: “В этих местах, конечно, нет страха пред Богом, и меня убьют из‑за жены”.וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵֽין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַֽהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי
и сказал авраѓам: «поскольку я сказал: “конечно же, в этом месте нет страха пред богом, и меня убьют из-за моей жены”.
רק אין יראת אלהים «конечно же, [в этом месте] нет страха пред богом…» — если путник пришел в город, о чем с ним говорят — о еде и питье или о его жене? [разве расспрашивают его:] «это жена твоя или сестра?»
раши отвечает на вопрос, почему авраѓам пришел к выводу, что «нет страха пред богом в этом месте».
- Но она и вправду моя сестра, дочь моего отца, хотя и не дочь моей матери. Она стала моей женой.וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה
но верно также, что она — моя сестра, дочь моего отца, только не дочь моей матери, и стала моей женой.
אחותי בת אבי היא «…моя сестра, дочь моего отца…» — «а дочь отца [т. е. сестру по отцу] разрешено брать в жены “сынам ноаха” , поскольку у них нет понятия «отцовство» — שאין אבות לגוי шеэйн авот легой» . авраѓам ответил так, чтобы подтвердить свои слова.
можно возразить, что на самом деле она была дочерью его брата . но внуки [рассматриваются] как собственные дети — בני בנים הרי הם כבנים бней баним ѓарей ѓем кеваним, и она была подобна дочери тераху. и авраѓам так же обратился [к своему племяннику] лоту: «…поскольку мы люди-братья» . раши отвечает на вопрос, не выглядело ли странным заявление авраѓама о том, что сара — его единокровная сестра. в глазах авимелеха в этом не было ничего удивительного, ведь брак между единокровными братом и сестрой был возможен среди «сынов ноаха». но может быть задан и вопрос о правдивости авраѓама, сказавшего, что сара — его сестра. раши объясняет, что тот сказал двусмысленность, но не неправду, поскольку в те времена внуков зачастую называли сыновьями и племянника — братом. поэтому авраѓам вполне мог назвать сару, внучку тераха, дочь его брата ѓарана, сестрой .
אך לא בת אמי «…только не дочь моей матери…» — ѓаран был [рожден] другой матерью .
Но верно также, что она — моя сестра, дочь моего отца, только не дочь моей матери, и стала моей женой.
Моя сестра, дочь моего отца Некоторые утверждают , что это аналогично фразе «Бог моего отца, Бог Авраѓама» (Берешит, 31:42) . Однако я считаю правильным понимать, что он просто подобрал для Авимелеха подходящую для того момента отговорку , и в своем толковании стиха «я… Эсав, твой первенец» (Берешит, 27:19) я приведу еще подобные примеры.
- И когда Бог отправил меня в странствие из дома моего отца, я сказал ей: “Вот какую милость ты можешь оказать мне: во всяком месте, куда бы мы ни пришли, говори про меня: ‘Он — мой брат’ ”.וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא
и было так: когда бог отправил меня блуждать из дома моего отца, я ей сказал: “вот милость, которую ты мне окажешь, — во всяком месте, куда мы придем, — скажи обо мне: он — мой брат”».
ויהי כאשר התעו אותי וגו’ «и было так: когда [бог] отправил меня блуждать…» — онкелос перевел в соответствии со своим мнением. однако сказанное следует разъяснить более просто : «когда святой, благословен он, вывел меня из дома отца моего, на странствия и скитания с места на место, я знал, что пройду через места, где живут грешники, и поэтому сказал ей: “вот милость, которую окажешь мне…”»
онкелос понимает глагол התעו ѓит’у (переведенный здесь как «отправил блуждать» ) как «заблуждались» и переводит стих так: «и было так: когда заблуждались [народы, следуя за их идолами], бог [призвал] меня из дома моего отца для служения ему…» с точки зрения раши, такое прочтение стиха выходит за рамки простого смысла писания.
כאשר התעו «…когда [бог] отправил [меня] блуждать…» — [глагол הטעו
ѓит’у — «отправил» — стоит] во множественном числе. но не удивляйся этому, ибо во многих местах [писания] о боге или о властелине [из плоти и крови] говорится во множественном числе:
«[ради] которого ходил — הלכו ѓальху — букв. “ходили” — бог» ;
«живого бога — חיים хаим — букв. “живых”» ; «и бог святой [קדושים кдошим — букв. “святые”]» . и везде [слово] אלוהים элоѓим — «властелин» — имеет форму множественного числа.
и также: «хозяин [אדוני адоней — букв. “хозяева”] йосефа схватил его» ; «и владыка [אדוני адоней — букв. “владыки”] над владыками» ; «правитель [אדוני адоней — букв. “правители”] этой страны» . и также: «хозяин его [בעליו беалав — букв. “хозяева”] был при нем» ; «его хозяина предупреждали [בבעליו бибеалав — букв. “при хозяевах”]» . а если спросишь, что означает התעו ѓит’у, [отвечу тебе:] всякий, покинувший место своего обитания и не осевший [для постоянного жительства в ином месте], называется תועה тоэ — «скиталец», «заблудившийся». подобно: «и пошла она, и стала блуждать — ותתע ватета» ; «заблудился я — תעיתי таити, — как овца потерявшаяся» ; «бродят — יתעו ит’у — без пищи» [— сказано о птенцах ворона, которые] кружат и блуждают в поисках пищи.
в отличие от онкелоса, который перевел התעו ѓит’у как «заблуждались» , — раши понимает это слово как «отправил блуждать».
אמרי לי «…скажи обо мне…» — [слово לי ли — «мне» — следует понимать, как] עלי алай — «обо мне». и подобно [этому]: «и спросили местные жители о его жене — לאשתו леишто» ; «и скажет фараон о сынах израиля — לבני ישראל ливней исраэль» ; «чтобы не сказали обо мне — לי ли: женщина убила его» , .
И было так : когда Бог отправил меня блуждать из дома моего отца, я ей сказал : “Вот милость, которую ты мне окажешь, — во всяком месте, куда мы придем, — говори ради меня : он — мой брат”».
Когда Бог отправил меня блуждать Здесь употреблено святое имя . Он переходил с места на место, не зная конечной цели, как в стихе «тоэ (“блуждающим”) по полю» (Берешит, 37:15). Речь здесь не идет о заблуждении , как в стихе «для чего, Господи, Ты позволил нам татену (“заблуждаться”)» (Йешаяѓу, 63:17).
Говори ради меня Ли — обо мне, ради меня , как в стихе «и фараон скажет ле (“о”) сынах Израиля» (Шмот, 14:3).
- Авимелех взял овец, коров, рабов и рабынь и подарил Авраѓаму, а также вернул ему его жену Сару.וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
и взял авимелех овец и скот, и рабов, и рабынь, и дал авраѓаму, и возвратил ему его жену сару.
ויתן לאברהם …и дал авраѓаму… — чтобы умилостивить его и тот молился о нем.
раши подчеркивает, что эти дары — не выкуп за сару (ибо авимелех не прикоснулся к ней), а подношения, которые царь вручил авраѓаму, чтобы тот помолился о его выздоровлении .
- — [Вся] моя земля перед тобою, — сказал [ему] Авимелех. — Селись там, где тебе понравится.וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב
и сказал авимелех: «вот перед тобой моя земля; селись там, где угодно твоим глазам».
הנה ארצי לפניך «вот перед тобой моя земля…» — а фараон сказал ему: «…вот твоя жена: забирай и уходи!» — поскольку опасался [недостойного поведения своих подданных], ведь жители египта погрязли в разврате .
- А Саре он сказал: — Тысяча [шекелей] серебра, которые я дал твоему брату, покроют [твою обиду] в глазах всех твоих [близких], и ты получишь полное оправдание.וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת
а саре сказал: «вот тысяча [мер] серебра, что я дал твоему брату; вот, это тебе покров для глаз всех [тех], кто с тобой, и всех [иных людей], и ты оправдаешь себя».
ולשרה אמר а саре сказал… — авимелех — в знак уважения, для того, чтобы умилостивить ее: «вот — я оказываю тебе уважение, даю деньги брату твоему [авраѓаму], о котором ты сказала: “он — мой брат” . пусть же это уважение и деньги будут לך כסות עינים לכל אשר אתך лах ксут эйнаим лехоль ашер итах — тебе покров для глаз всех, кто с тобой, — “закроют им глаза”, чтобы не пренебрегали тобой [после всего происшедшего]. ведь если бы я возвратил тебя с пустыми руками, могли бы сказать: “надругался над ней, а затем возвратил [ее мужу]!” теперь же, когда мне пришлось потратить деньги, чтобы помириться с тобой, будут знать, что я был вынужден
вернуть тебя в силу [посланного мне] чуда».
ואת כל «…и всех…» — «…и перед всеми обитателями мира — ונכחת венохахат — ты оправдаешь себя — ты сможешь доказать свою правоту и указать на эти очевидные вещи». значение слова הוכחה ѓохаха повсеместно означает «выяснение обстоятельств»; на французском языке esprover [— «прояснить», «доказать»].
онкелос перевел иначе. и таков смысл стиха, согласно его переводу: «вот тебе покров чести для моих глаз, которые смотрели на тебя и на все то, что у тебя». и поэтому он переводит [слова ואת כל אשר לך веэт коль ашер лах не «и всем, кто с тобой», а так]: «и я видел тебя и все, что у тебя». существуют также агадические мидраши, я же дал объяснение, которое согласуется с языком писания.
в этом стихе дважды встречается слово כל коль — «все» или «всё»; с частицей את эт оно может быть прочитано как «всех». в первом случае это слово указывает на челядь сары, а во втором — на всех остальных «обитателей мира». согласно онкелосу, авимелех считает, что задел достоинство сары, вожделенно глядя на нее . поэтому он предлагает ей «покров чести» для его глаз — тысячу мер серебра в качестве компенсации за моральный ущерб.
А Саре сказал : «Вот тысяча [мер] серебра, что я дал твоему брату; вот, это тебе покров для глаз всех [тех], кто с тобой». И при всем том и она получила урок.
Это тебе покров для глаз Некоторые утверждают , что здесь содержится намек на слабость зрения ее сына , но это не соответствует прямому смыслу. Я же считаю правильным, что «покров для глаз» относится и к последующему выражению для всех, которые с тобой»."], подобно тому, что в стихе «не в ярости Твоей обличай меня [и [не] во гневе Твоем наказывай меня]» (Теѓилим, 38:2). Смысл же в том, что ни один мужчина не поднимет на тебя взора, и подобный же «покров для глаз» будет защищать служанок из домочадцев, «всех, кто с тобой».
И при всем том и она получила урок Союз, выраженный буквой вав в слове ве-нохахат («и она получила урок») аналогичен по значению союзу фа- в языке Ишмаэля , и в Писании тысячи подобных случаев, например: «на третий день и Авраѓам ва-иса (“поднял”) глаза» (Берешит, 22:4). Само слово нохахат («она получила урок») относится к речи Моше : больше она не называла Авраѓама своим братом. Выражение же ве-эт коль означает «и при всем том».
Некоторые, однако, утверждают , что речь идет о деньгах, на которые Сара должна была купить покрывало, так что выражение «я дал» относится и к последующей фразе: вот я дал тысячу серебра твоему брату, чтобы он купил тебе красивое покрывало, а также дал дары всем, которые с тобой, а Авраѓаму дал еще крупного и мелкого скота, и рабов, и рабынь .
Все же мое толкование является более правильным: «Авраѓам является покровом для твоих глаз, а также для всех твоих слуг, которые были у тебя раньше или которых я подарил сейчас. И пред всеми (ве-эт коль) людьми он будет тебе покровом для глаз». Ве-нохахат же — это слова Моше, и союз, выраженный буквой вав, употреблен в вышеупомянутом значении. [Саадья] Гаон утверждал, что слово нохахат образовано от того же корня, что и нахах («присутствовал») , но в словах его отсутствует смысл .
- Авраѓам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, его жену и рабынь — к ним вернулась способность рожать.וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ
и авраѓам помолился богу, и бог исцелил авимелеха, и его жену, и его рабынь, и они разрешились.
וילדו …и они разрешились. — нужно понимать согласно переводу онкелоса: ואתרוחו веитреваху — «открылись». отворились их [выводящие] отверстия, и [их содержимое] вышло наружу. таким образом они «разрешились» .
глагол וילדו ваеледу буквально означает «родили», «разродились». однако среди подвергшихся каре, согласно раши (см. выше, комм. к 20:9), были и мужчины, в том числе авимелех . следовательно, буквальный перевод здесь невозможен.
И Авраѓам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, и его жену, и его рабынь, и они разрешились.
И они разрешились Это относится к жене Авимелеха и его служанкам, а не к самому Авимелеху, как в стихах «и пролил кровь бранную во время мира» (Млахим I, 2:5) , «в столпе облачном говорил Он с ними» (Теѓилим, 99:7) , «это сыновья Ады» (Берешит, 36:12) , «за которых я работал на тебя» (Берешит, 30:26) , «отец Авраѓама и отец Нахора, и служили иным богам» (Йеѓошуа, 24:2) . Это очевидно разъясняется тем, что в следующем стихе сказано, что «заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха», а сам Авимелех не упомянут. Мне пришлось так пространно это разъяснять из-за тех толкователей, которые утверждают, что Авимелех был тоже заключен и не мог выйти наружу , но слово «чрево» однозначно опровергает их толкование.
Слово яладу («разрешились») относится к женщинам , подобно стиху «ва-йехему (“и горячился”) скот» (Берешит, 30:39).
- Ведь из‑за Сары, жены Авраѓама, Господь сделал бесплодным всякое чрево в доме Авимелеха.כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם
ведь затворил, затворил господь всякое чрево в доме авимелеха из-за сары, жены авраѓама.
בעד כל רחם …всякое чрево… — всякое отверстие.
раши расширяет смысл слова רחם рехем, основное словарное значение которого «чрево», «матка» , продолжая линию, намеченную в предыдущем комментарии.
על דבר שרה …из-за сары… [букв. из-за дела (или слова) сары.] — по слову сары.
раши опирается на мидраш, который повествует о том, как в ту ночь ангел советовался с сарой и покарал авимелеха , подобно тому, как раньше — по слову сары — был наказан фараон . существительное דבר давар имеет два значения: 1) «дело»; 2) «слово» . можно было бы понять выражение על דבר שרה аль двар сара — «из-за дела сары». но, согласно раши, здесь подразумевается именно второе значение — авимелех был наказан «по слову сары», ибо она просила всевышнего об этом.
Глава 21
- Господь вспомнил о Саре, как и говорил, и сделал Господь для Сары то, что обещал.וַֽיהֹוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
и господь вспомнил о саре, как сказал, и сделал господь саре, как изрек.
וה’ פקד את שרה וגו’ и господь вспомнил о саре, как сказал, и сделал… — последовательность расположения стихов в тексте должна научить тебя тому, что если кто-либо просит милосердия для ближнего, нуждаясь в том же, то вначале удовлетворяют просьбу [о его собственных потребностях], ведь сказано: «и [авраѓам] помолился
[богу, и бог исцелил авимелеха]…» — и [сразу] после этого: «и господь вспомнил — פקד пакад — о саре» — то есть вспомнил еще до того, как исцелил авимелеха .
в конце предыдущей главы говорится: «…и бог исцелил авимелеха, и его жену, и его рабынь, и они разрешились — וילדו ваеледу». причем буквальное значение последнего слова — «разрешились от бремени» (ср. комм. раши к 20:17). и сразу после этого говорится о том, что «господь вспомнил о саре… и зачала, и родила…». такая последовательность изложения может навести на мысль, что, исцелив родню и слуг авимелеха, всевышний заодно исцелил от бесплодия и сару. раши стремится исключить подобное понимание; по его мнению, то, что всевышний вспомнил о саре, нужно связывать не с исцелением жителей грара, а с молитвой авраѓама.
местоименное наречие כאשר каашер, как правило, служит обстоятельством времени — «когда», — но иногда имеет значение «как». можно подумать, что в этом стихе оно используется именно во втором смысле («как сказал [господь авраѓаму]…») тем не менее, раши, следуя мидрашу, полагает, что слово כאשר каашер и в данном стихе имеет значение «когда». и стих следует читать так: «и вспомнил господь о саре, когда — כאשר каашер — сказал [авраѓам об авимелехе]». а о просьбе авраѓама сказано в конце предыдущей главы: «и авраѓам помолился богу, и бог исцелил авимелеха…»
פקד את שרה …вспомнил о саре… — [это сказано] о зачатии .
כאשר אמר …как сказал… — [это сказано] о родах .
а где [господь] «сказал» и где «изрек»?
«сказал» — «бог же сказал [אמר амар]: “однако твоя жена сара родит тебе сына…”» . «изрек» — «было речение [דבר двар] господа к авраму» , — при заключении союза между частями рассеченных животных; и там же было сказано [авраму]: «не этот будет наследовать тебе, но только тот, кто произойдет от тебя…» — и он дал ему наследника от сары.
כאשר דבר …как изрек. — [господь сделал саре, как изрек] авраѓаму.
уточнение раши должно исключить ошибочное предположение, что всевышний здесь обращался к саре .
- Сара забеременела и родила Авраѓаму сына его старости — в тот срок, о котором говорил Бог.וַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים
и зачала, и родила сара сына авраѓаму к его старости, к сроку, о котором говорил бог.
למועד אשר דבר אתו …к сроку, о котором говорил… — [онкелос перевел]: «который он [бог] назвал». назвал и назначил срок, когда сказал ему: «…в этот же срок вернусь к тебе…» [ангел] поставил метку на стене и сказал: «когда солнце дойдет до этой метки в будущем году, она родит» .
слово אתו — ото (букв. «его») — написано с огласовкой холам, однако неогласованный текст оставляет возможность прочтения этого слова как אִתו — ито (букв. «с ним»). своим комментарием раши исключает это неверное прочтение стиха: «к сроку, о котором говорил с ним (איתו ито — т. е. с авраѓамом) [бог]».
И зачала, и родила Сара сына Авраѓаму к его старости, к сроку, о котором говорил Бог.
К сроку, о котором говорил Ангел, спросивший «где твоя жена Сара?» (Берешит, 18:9), вернулся к нему, как и обещал . Всевышний ничего не добавил к имени Ицхака и не поменял его на другое, поскольку Сам велел назвать его так .
- Авраѓам назвал родившегося у него сына — того, которого родила ему Сара, — [именем] Ицхак.וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק
- На восьмой день Авраѓам обрезал своего сына Ицхака, как и повелел ему Бог.וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־ שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים
и сказал он ему: «вот, и в этом также угождаю тебе, что не опрокину город, о котором говоришь.
גם לדבר הזה «…и в этом также…» — «не только ты сам будешь спасен, но и весь город я спасу ради тебя».
הפכי «…опрокину…» — [слово הפכי ѓафки означает то же самое, что и] הופך אני ѓофех ани — «опрокидываю я» [а не «опрокидывание мое»]. подобно [этому]: «עד באי ад бои — до моего прихода…» берешит, 48:5. , «אחרי ראי ахарей рои — после виденного мною» там же, 16:13. , «מדי דברי בו мидей дабри бо — каждый раз, когда я заговорю о нем» ирмеяѓу, 31:19. .
слово הפכי ѓафки — как и другие приведенные раши примеры — является глаголом с суффиксом י и, а не существительным, как можно было бы ошибочно предположить см. шмот, 14:12, раши, ממתנו. .