День третий

Вайера

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 19

  1. Два ангела пришли в Сдом вечером, а Лот сидел у ворот Сдома. Увидел [их] Лот, встал им навстречу и поклонился до земли.
    וַ֠יָּבֹ֠אוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט ישֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пришли два ангела в сдом вечером, а лот сидит в воротах сдома; и увидел лот, и встал им навстречу, и поклонился им до земли.

    שני …два… — {один — истребить сдом, а другой — спасти лота. и этот же ангел приходил, чтобы излечить авраѓама.} эта фраза отсутствует в первых изданиях раши. третий же ангел, который приходил известить сару [о том, что у нее родится сын], исчез после того, как исполнил свое поручение берешит раба, 50:2; танхума, 8. а.

    המלאכים …ангела… — а ниже [как и в рассказе об авраѓаме] см. берешит, 18:2, 16. они называются אנשים анашим — «люди».

    пока с ними была шхина, они назывались «людьми» берешит раба, 50:2. .

    другое объяснение: говоря об авраѓаме, у которого и силы были велики там же. , и ангелы гостили столь же часто, как и люди танхума яшан, 20. , тора называет их людьми. однако, говоря о лоте, тора называет их ангелами.

    по сравнению с величием шхины их можно приравнять к людям.

    тора именует эти духовные сущности ангелами или людьми в зависимости от того, кому они являются. для авраѓама они подобны людям (гл. 18), для лота они — ангелы (гл. 19) в эпизоде с лотом ангелы также трижды названы «людьми» (19:5,12,16). отличие состоит в том, что в предыдущей главе, где рассказывалось об авраѓаме, они назывались исключительно этим именем (ли-фшуто шель раши). .

    בערב …вечером… — разве может дорога из хеврона в сдом отнять у ангелов столько времени берешит раба, 50:1. [ведь они оставили авраѓама в полдень, а пришли в сдом только вечером]? это были ангелы милосердия, и потому они медлили, ожидая, что авраѓам, возможно, сумеет оправдать [жителей сдома].

    ангелы покинули авраѓама сразу же после его диалога с всевышним. однако в сдом они явились не сразу, ожидая результата попыток авраѓама найти какую-нибудь заслугу, благодаря которой всевышний помилует

    жителей этого места ангелы явились к авраѓаму в полдень, как сказано: «…во время дневного зноя» (18:1), — один час был потрачен на еду и молитву авраѓама, после чего они сразу же отправились в путь, однако в сдом пришли поздно вечером (гур арье). . но поскольку заслуг так и не нашлось, «…пришли два ангела в сдом вечером…».

    ולוט ישב בשער סדם а лот сидит в воротах сдома… — написано ישב йошев [без буквы ו вав, хотя читается יושב — йошев, так, словно она есть], потому что [лишь] в этот день [жители сдома] назначили его судьей над ними берешит раба, 50:3. .

    неполное написание слова ישב йошев — «сидит», с недостающей буквой ו вав, — согласно мидрашу, служит намеком на то, что лот был назначен городским судьей недавно см. также раши к 23:10 — ועפרון ישב, а также к 18:1 — ישב. . из слов «лот сидит в воротах» может быть сделан вывод о его назначении судьей, ведь городские ворота были традиционным местом судопроизводства ср. дварим, 25:7; шмуэль II, 19:9. .

    וירא לוט וגו’ …и увидел лот, и встал им навстречу, и поклонился им до земли. — в доме авраѓама он научился привечать гостей танхума, 11. .

    сравните с параллельным местом из предыдущей главы: «…и увидел [авраѓам], и побежал по направлению к ним от входа шатра, и поклонился до земли».

    И пришли два ангела в Сдом вечером, а Лот сидит в воротах Сдома; и увидел Лот, и встал им навстречу, и поклонился им до земли.

    Вечером Это было в Песах См. комментарий Ибн-Эзры к Шмот, 12:6. .

    До землиАпаим. Так, что ноздри, называемые апаим и выступающие более других частей лица, коснулись земли.

  2. — Прошу вас, господа мои, — сказал он, — сверните в дом раба вашего на ночлег. Вы омоете ноги, а поутру пойдете своей дорогой. — Нет, — отвечали они, — мы лучше заночуем на улице.
    וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּֽא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַֽחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַֽהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָֽרְח֖וֹב נָלִֽין
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал: «вот теперь, господа мои, сверните же в дом вашего раба, и переночуйте, и омойте ваши ноги, а как встанете рано, пойдете своей дорогой». они же сказали: «нет, но на улице переночуем».

    הנה נא אדני «вот теперь, господа мои …» — «вот, теперь вы — [как] мои господа, поскольку проходили рядом со мной».

    другое объяснение. «вот что: берегитесь этих грешников, чтобы они не заметили вас, и мой вам совет [“сверните же в дом вашего раба”]». оборот הנה נא ѓине на («вот») исполняет либо указательную функцию, либо выступает в качестве вводного, открывая повествовательное предложение. однако в нашем случае его роль неясна: в стихе как будто нет ничего, на что этот оборот мог бы указывать, так же, как нет и повествования, — ведь дальнейшие слова лота содержат просьбу.

    согласно первому объяснению, стих носит эллиптический характер — в нем недостает слова «вы», и в этом случае оборот הנה נא ѓине на является вводным для констатации «вот, теперь вы — [как] мои господа…». лот, ученик авраѓама, объясняет, что всякий чужеземец, которому он может оказать гостеприимство, становится для него подобным господину, которого надо пригласить в дом.

    согласно второму объяснению, оборот הנה נא ѓине на указывает на совет, который лот дает чужестранцам, незнакомым с обычаями сдома.

    סורו נא «…сверните…» — «пройдите окольным путем к моему дому, чтобы жители сдома не заметили, как вы входите в него». поэтому и сказано סורו суру («сверните») берешит раба, 50:4 .

    раши объясняет, почему сказано סורו суру — «сверните», а не בואו боу — «войдите [в мой дом]», ведь само слово סורו суру означает «свернуть с дороги» сифтей хахамим; ли-фшуто шель раши. .

    ולינו ורחצו רגליכם «…и переночуйте, и омойте ваши ноги…» — разве принято так поступать: сначала переночевать, а лишь после этого омыть ноги?! кроме того, авраѓам ведь сказал им сначала «омойте ваши ноги» [— и лишь затем «присядьте под деревом!»]. но лот сказал так: «если жители сдома явятся в мой дом и обнаружат, что гости уже омыли ноги, то станут обвинять меня: “уже прошло два или три дня, как они вошли в твой дом, а ты нам не сообщил!”» поэтому лот решил, что уж лучше пусть войдут, не смыв дорожную пыль с ног своих, чтобы выглядело так, будто они только что пришли. поэтому он так и сказал: сначала «переночуйте», а затем — «омойте ваши ноги».

    комментируя посещение ангелами авраѓама (18:4), раши отметил, что лот не был столь же щепетилен в своем отношении к идолопоклонству и поэтому попросил гостей сначала переночевать, а затем омыть ноги. однако здесь раши объясняет его поведение страхом перед жителями сдома оба объяснения приведены в качестве различных мнений в берешит раба, 50:4. . можно предположить, что в обоих комментариях раши подчеркивает главный мотив действия героя. для авраѓама главное — не допустить идолопоклонства, для лота — страх перед идолопоклонниками.

    ויאמרו לא они же сказали: «нет…» — однако авраѓаму они ответили [ранее]: «это сделай». отсюда следует, что великому человеку не отказывают в том, в чем [простительно] отказать обычному человеку бава мециа, 87а. в оригинале: «отказывают малому — קטן, но не великому — גדול». оба эпитета в талмудической литературе, как правило, подчеркивают уровень знаний, степень мудрости. .

    כי ברחוב נלין «…но на улице переночуем». — слово כי ки (здесь — «но») выражает противопоставление. они сказали: «не свернем в твой дом, а останемся ночевать на городской улице».

    слово כי ки имеет четыре значения: «если», «может быть», «но», «ведь» раши к берешит,18:15; рош ѓа-шана, 3а; гитин, 90а. . в данном случае оно выражает противопоставление — «но», «а». ср. со стихом «но — כי ки — раскрыть, раскрой для него свою руку…» дварим, 15:8. , где этот союз имеет такое же значение ли-фшуто шель раши. .

    И сказал : «Вот теперь, господа мои, сверните же в дом вашего раба, и переночуйте, и омойте ваши ноги, а как встанете рано, пойдете своей дорогой». Они же сказали : «Нет, но на улице переночуем».

    Господа моиАдонай — то же, что работай («господа мои»), и это не святое имя См. комментарий к Берешит, 18:13. .

    СвернитеСуру. Если за этим глаголом следует предлог, выражаемый буквой мем, то он имеет свое основное значение [«удаляться»]. Если же за ним следует предлог эль с огласовкой патах катан Здесь Ибн-Эзра называет так сеголь. , то он означает, что человек должен сойти со своего места и направиться к говорящему или же к названному месту, как в стихе «сура элай» («зайди ко мне») (Шофтим, 14:18).

    Они же сказали: «Нет…» Если только не станешь упрашивать. Слово же «упрашивать» подразумевает многословие и уговоры Так переводит Иерусалимский Таргум. , как в стихе «нечестие, идолы и ѓафцар (“многословие”)» (Шмуэль I, 15:23).

  3. Но он настойчиво их упрашивал, и они свернули к нему. Они зашли в его дом, и он устроил им пир, и испек пресный хлеб — и они поели.
    וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ
    Раши

    но он сильно их упрашивал, и они свернули к нему, и зашли в его дом, и он устроил им пир, и испек мацу, и они ели.

    ויסרו אליו …и они свернули к нему… — подошли к его дому окольным путем см. раши к берешит, 19:2. .

    раши поясняет, что «к нему» — אליו элав — в данном стихе означает «к его дому», а не к самому лоту.

    ומצות אפה …и испек мацу… — был песах.

    раши объясняет, почему тора подчеркивает приготовление именно מצות мацот, а не какой-нибудь иной пищи. его ответ: это было время песаха — праздника, во время которого едят мацу ср. раши к берешит, 18:10, «…в это же время, живое…» и наши пояснения там. .

  4. Они еще не легли, как жители города, люди Сдома, окружили дом — от отрока до старца, весь народ, со всех концов.
    טֶ֘רֶם֘ יִשְׁכָּ֒בוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    они еще не легли, а люди города, люди сдома, окружили дом, от отрока до старца, весь народ, с окраины.

    טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדום они еще не легли, а люди города, люди сдома… — так объяснено в [мидраше] берешит раба см. 50:5. : «“они еще не легли”, и ангелы расспрашивали лота о людях города — каковы они и каковы их поступки, а он им отвечал, что большинство из них нечестивы. еще [беседа о нравах] людей города была на устах у них, как “люди сдома [окружили дом]”».

    а простой смысл [стиха таков]: люди города, нечестивцы, окружили дом. а поскольку они были злодеями, названы здесь «людьми сдома» согласно стиху «люди же сдома плохи и грешны [пред господом весьма]» берешит, 13:13. .

    слова «люди сдома» могут быть восприняты как избыточное уточнение. согласно первому объяснению, выражение «люди города» относится к главному предложению, а «люди сдома» — к придаточному. при этом главное предложение носит эллиптический характер и стих прочитывается так: «они еще не легли спать, и беседа о нравах людей этого города была на устах у них, когда люди сдома окружили дом» мизрахи; ли-фшуто шель раши. .

    согласно второму объяснению (и это, по мнению раши, — простой смысл стиха), сдом — имя нарицательное, олицетворяющее беззаконие и разврат, и эти слова являются характеристикой окруживших дом лота людей мизрахи. סדום ועמורה (сдом ве-амора) — в русской традиции содом и гоморра. ср. с русской идиомой «содомиты» .

    כל העם מקצה …весь народ, с окраины. — от одного конца города и до другого. и никто не воспрепятствовал им, ведь даже одного праведного не было среди них конечно, трудно предположить, что все население города собралось у дома лота. почему же сказано «весь народ»? потому что среди нечестивцев не было ни одного праведного, способного их образумить, и так или иначе любой из жителей города в принципе был готов принять участие в оргии (мизрахи). .

    букв. מקצה микаце — «с конца [города]». раши объясняет, что, несмотря на использование единственного числа, жители сдома собрались к дому лота со всех концов сдома.

    Они еще не легли, а люди города, люди Сдома, окружили дом, от отрока до старца, весь народ, с окраины.

    ОкружилиНасабу — глагольная порода нифаль.

    Весь народ, с окраины Не только те, что жили неподалеку.

  5. Кликнув Лота, они сказали ему: — Где те люди, что пришли к тебе этой ночью? Выведи их к нам, и мы надругаемся над ними!
    וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֽוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵֽדְעָ֖ה אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и позвали они лота, и сказали ему: «где люди, которые пришли к тебе в эту ночь? выведи их к нам, и мы их познаем!»

    ונדעה אתם «…мы их познаем!» — [имеется в виду] мужеложство. [значение слова] ונדעה венед’а — «и познаем» — такое же, как [и в выражении] «не знали — ידעו לא ло яд’у — мужа» см. берешит, 19:8. .

    значение корня ידע йуд далеталеф – «познавать» — здесь такое же, как и во фразе «а человек познал — ידע яда — свою жену хаву…» там же, 4:1. , т. е. речь идет о соитии.

    И позвали они Лота, и сказали ему : «Где люди, которые пришли к тебе в эту ночь ? Выведи их к нам, и мы их познаем !»

    Мы их познаем Эвфемизм для совокупления.

  6. Лот вышел к ним, на порог, и затворил за собой дверь.
    וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַֽחֲרָֽיו
    Ибн-Эзра

    И вышел к ним Лот ко входу, и затворил за собой дверь.

    Ко входуЃа-петха — то же, что эль ѓа-петах.

    ДверьДелет. Буква тав в этом слове не относится к корню, а обозначает женский род, ведь встречается форма без нее См. Теѓилим, 141:3 : «даль (“двери”) уст моих». .

  7. — Прошу, братья мои, — сказал он, — не делайте зла!
    וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ
    Ибн-Эзра

    И сказал : «Не делайте же зла, братья мои !

    И сказал: «Не делайте же зла, братья мои!» Прошу вас, не делайте зла этим мужам, ведь вы мои собратья и соседи, так что ради уважения ко мне оставьте их в покое.

  8. У меня две дочери, которые [еще] не знали мужа; я выведу их к вам, и поступите с ними, как захотите. Только не делайте ничего этим людям, ибо они не зря вошли под сень моего крова!
    הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַֽעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם ֠רַק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּֽעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹֽרָתִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    вот у меня две дочери, которые не знали мужа, их я выведу к вам, и поступайте с ними, как угодно в глазах ваших, только не делайте ничего этим людям, ибо не зря они вошли под сень моего крова!».

    האל …этим… — это [сокращенная форма, которая] означает то же, что и האלה ѓаэле — «эти».

    כי על כן באו «…ибо не зря они вошли…» — «сделайте это благо из уважения ко мне, ибо они оказались под сенью моего крова — בצל קרתי бецель корати» см. там же, 18:5, раши, כי על כן. . [онкелос переводит словосочетание בצל קרתי — бецель корати] «под крышей моей» [букв. «под опорной балкой»]. קורה кора по-арамейски — «балка».

    Вот у меня две дочери, которые не знали мужа, их я выведу к вам, и поступайте с ними, как угодно в глазах ваших, только не делайте ничего этим людям, поскольку они вошли под сень моего крова !»

    Знали мужа Множественное число глаголов в прошедшем времени в мужском и женском роде совпадает, если только это не форма, начинающаяся с буквы вав с огласовкой патах Т. е. с «вавом переворачивающим» формы со значением прошедшего времени мужского и женского рода будут разные : ва-йеду и ва-тедана, так как в будущем времени формы третьего лица мужского и женского рода множественного числа у всех глаголов различаются. .

    ЭтимЃа-эль — то же, что ѓа-эле. [Саадья] Гаон же утверждал, что укороченная форма использована из-за того, что третий [ангел] не пришел. Но это натянутое объяснение, поскольку и в арамейском переводе эти формы взаимозаменяемы И полная, и сокращенная формы этого указательного местоимения переводятся в Таргуме одинаково : илен. .

  9. Но те сказали: “А ну‑ка прочь!” И добавили: “Пришел [тут] один пожить, а уже судит! Мы тебе сейчас сделаем еще хуже, чем им!” Они очень сильно напирали на него — на Лота — и подступили, чтобы выломать дверь.
    וַיֹּֽאמְר֣וּ| גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָֽאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת
    Раши

    но сказали те: «ступай прочь!». и еще сказали: «один пришел пожить, а начал судить! теперь мы с тобой поступим хуже, чем с ними». и очень наседали они на этого человека, на лота, и подступили выломать дверь.

    ויאמרו גש הלאה но сказали те: «ступай прочь!» — [онкелос переводит]: «приблизься туда!» — иными словами: «стань в стороне, отдалившись от нас!» слово הלאה ѓал’а— «прочь», «поодаль» в писании всегда выражает отдаление, например, «[пусть он заберет совки из пламени], прочь — הלאה ѓал’а — отбросив [огонь]» бемидбар, 17:2. , «вот стрелы, поодаль — והלאה ваѓал’а — от тебя» шмуэль I, 20:22. . [в нашем стихе] גש הלאה геш ѓал’а означает «ступай прочь», на французском языке — traite de nos [«отойди от нас»]. это выражение пренебрежения, означающее: мы не обращаем на тебя внимания. и вот еще примеры подобного использования: «ступай к себе, не подступай — תגש тигаш — ко мне» йешаяѓу, 65:5. , а также «подвинься — גשה гша, — чтобы и я мог поселиться» там же, 49:20. , иными словами, «уступи мне место, чтобы и я мог поселиться вместе с тобой».

    повеление גש геш означает «подступи» (приближение), а наречие הלאה ѓал’а — «прочь» (отдаление), их сочетание порождает смысловое противоречие. раши, вслед за онкелосом, снимает его так: жители сдома велят лоту приблизиться к месту, что подальше от них.

    [а затем жители сдома набросились на лота]: «ты заступаешься за гостей?! да как смеешь?!» — сначала, когда он сообщил им о том, что у него есть дочери, они сказали ему лишь: «ступай прочь!» когда же он начал защищать гостей, возмутились: «один пришел пожить!» [иными словами, они сказали так]: «ты — единственный чужеземец, пришедший пожить среди нас, а [уже] “начал судить”! и ты смеешь нас обличать?!»

    дважды употребленное в этом стихе слово ויאמרו вайомру — «и сказали» — предваряет два ответа жителей сдома на предложение и просьбу лота. если предложение лота «у меня две дочери… я их выведу к вам» было отвергнуто в не слишком резкой форме (его гнали прочь), то на его просьбу оставить в покое гостей жители сдома реагируют возмущением и угрозами ли-фшуто шель раши. . «один» — кроме своей семьи лот не имел в сдоме кровных родственников. «пришел» — остался пришельцем, чужеземцем. «пожить» — временно. «а начал судить!» — начал обличать мизрахи. .

    הדלת …дверь. — вращающаяся [створка, назначение которой] — закрывать и открывать [дверной проем].

    раши обращает наше внимание на различие между словами דלת

    делет — «дверь» — и פתח петах — «вход» см. стих 19:11. .

  10. Но те люди, в доме, простерли руки и втащили Лота [обратно] к себе, а дверь заперли.
    וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ
  11. Людей же, которые [столпились] у входа в дом, они поразили слепотой — от мала до велика — так что те измучились в поисках входа.
    וְאֶת־הָֽאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח
    Раши
    Ибн-Эзра

    людей же, которые у входа дома, поразили ослеплением, от мала до велика, так что они измучились в поисках входа.

    פתח …у входа… — это проем, через который входят [в дом] и выходят [из него].

    בסנורים …ослеплением… — это временное расстройство зрения (иварон).

    иварон — расстройство зрения, при котором человек не лишается его полностью, но теряет способность ориентироваться см. млахим II, 6:18, раши, סנורים: «…видит, но не знает, что видит». .

    מקטן ועד גדול …от мала до велика… — молодые были заводилами, как было сказано: «от отрока до старца», — поэтому и наказаны они были в первую очередь см. берешит раба, 50:8. ср. шмот, 12:12, раши, там же: «несчастья начинаются с того, кто согрешил». ср. также шмот, 14:4, и раши там же к «…фараона и все его войско…». .

    эта фраза кажется избыточной, ведь ранее было сообщено о том, что все люди сдома — «от отрока до старца» — окружили дом лота см. берешит, 19:4. . раши объясняет: здесь нам сообщают, что наказание коснулось сначала более молодых, поскольку они были инициаторами этого.

    Людей же, которые у входа дома, поразили ослеплением, от мала до велика, так что они измучились в поисках входа.

    ОслеплениемСанверим — слово с четырехбуквенным корнем, встречающееся также в истории про Элишу Млахим II, 6:18–20. и означающее мрак в глазах и в сердце.

  12. Сказали те люди Лоту: — Кто еще есть у тебя здесь, [в этом городе]? Зять, сыновья, дочери? Всех, кто есть у тебя в городе, уводи отсюда!
    וַיֹּֽאמְר֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали эти люди лоту: «кто еще у тебя здесь? зятя, и твоих сыновей, и твоих дочерей — всех, кто у тебя в городе, выведи из этого места.

    עוד מי לך פה… «кто еще у тебя здесь?..» — простой смысл писания

    [таков]: «кто еще [из родственников] живет с тобой в этом городе, кроме находящихся в доме жены и дочерей? зятя, и твоих сыновей, и твоих дочерей… — חתן ובניך ובנותיך хатан уванеха увнотеха. — если есть у тебя зять, сыновья или дочери — выведи [их] из этого места. [а также] …и твоих сыновей — ובניך уванеха. — выведи и сыновей твоих замужних дочерей».

    а мидраш-агада [объясняет этот стих следующим образом]: «и даже после того, как жители сдома повели себя столь мерзко, ты осмеливаешься открыть рот в их защиту?!» [— воскликнули ангелы]. ибо на протяжении всей ночи лот говорил о них хорошо [но после того, как жители сдома потребовали: «…выведи их к нам, и мы их познаем!» берешит, 19:5. , — ангелы ответили, что он не может больше выступать в их защиту] берешит раба, 50:8. . [во фразе] מי לך פה ми леха по читай не פה по — «здесь», а פה пэ — «рот».

    согласно объяснению раши, ангелы не ждут от лота ответа на вопрос «кто еще у тебя здесь?». этот вопрос — часть повеления: кто бы из твоих родственников ни был здесь, выведи их отсюда. раши объясняет, что, говоря о сыновьях лота, ангелы подразумевают его внуков. об этом свидетельствуют отсутствие упоминаний о сыновьях в словах лота и порядок при перечислении ангелами родственников. в дальнейшем лот обращается к зятьям см. там же, 19:14. , а не к сыновьям, а это означает, что у него были только дочери. согласно простому смыслу, ангелы спрашивают лота о том, кто еще из его родственников живет в городе. почему же сказано «кто еще у тебя здесь», а не «кто еще у тебя в городе»? слово פה (по — «здесь») вносит двусмысленность, которая, согласно принципам комментирования раши, подлежит истолкованию ли-фшуто шель раши. . приведенный мидраш построен на ином прочтении этого слова: פה (пэ — «рот»). в соответствии с ним, когда лот узнал о том, что ангелы собираются уничтожить город, он на протяжении всей ночи выступал в защиту жителей сдома.

    И сказали эти люди Лоту : «Кто еще у тебя здесь ? Зятя, и твоих сыновей, и твоих дочерей — всех, кто у тебя в городе, выведи из этого места.

    Кто еще у тебя здесь? Есть ли у тебя зять, твои сыновья или несколько зятьев, которые подобны твоим сыновьям, и твои дочери. Здесь мы видим опровержение мнения того, кто утверждает, что только один [ангел] пошел спасать Лота, ведь здесь явно обращаются к нему двое. Кроме того, говорится далее: «Ибо мы уничтожаем» (стих 13). Тот же один, с которым впоследствии разговаривал Лот и которому он сказал: «Велика милость, которую Ты сделал» (стих 19), отвечал: «ибо не могу ничего сделать» (стих 22) Из употребления местоимений в репликах собеседников можно в каждом из этих двух случаев восстановить, сколько именно ангелов разговаривало с Лотом. .

  13. Ибо мы уничтожим этот город, так как силен вопль к Господу [против] него, и Господь послал нас его уничтожить.
    כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּי־גָֽדְלָ֤ה צַֽעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהֹוָ֖ה לְשַֽׁחֲתָֽהּ
  14. Лот вышел и поговорил со своими зятьями, взявшими его дочерей. — Вставайте и уходите отсюда, — сказал он, — ибо Господь уничтожит этот город! Но зятья подумали, что он шутит.
    וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר| אֶל־חֲתָנָ֣יו| לֹֽקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вышел лот, и говорил со своими зятьями, взявшими его дочерей, сказав: «вставайте и уходите из этого места, ибо господь уничтожает этот город!». но он был как шут в глазах зятьев своих.

    חתניו …со своими зятьями… — в этом же городе у него жили две замужние дочери.

    לוקחי בנותיו …взявшими его дочерей… — те [две] дочери, что в доме, были с ними обручены берешит раба, 50:9. .

    согласно мидрашу, которому следует раши, у лота было четыре дочери: две замужние и две обрученные. мидраш выводит это следующим образом. сказано: «…и говорил со своими зятьями, взявшими его дочерей…» но уточнение «взявшими дочерей его» выглядит избыточным (если речь идет о зятьях, то понятно, что они взяли дочерей). отсюда вывод: зятья и «взявшие дочерей» — разные люди. зятья — те, за кого дочери лота уже вышли замуж, а «взявшие дочерей» — те, с кем дочери лота обручились. если же учесть, что, согласно талмудическому принципу толкования писания, множественное число при отсутствии дополнительных количественных характеристик всегда подразумевает количество, равное двум, то получаем: две дочери были замужем и две — обручены. подтверждение последнему утверждению можно найти в следующем стихе: «…и двух твоих дочерей, находящихся הנמצאות ѓанимцаот — здесь». ведь вместе с отцом в доме могли оставаться только помолвленные дочери сифтей хахамим. .

    И вышел Лот, и говорил со своими зятьями, взявшими его дочерей, сказав : «Вставайте и уходите из этого места, ибо Господь уничтожает этот город !» Но он был как шут в глазах зятьев своих.

    Взявшими его дочерей У него было еще две дочери, которые погибли в Сдоме, о чем свидетельствует выражение ѓа-нимцаот («находящихся здесь») Помимо «двух дочерей, находящихся здесь», были еще дочери, которых в тот момент с ним не было. .

  15. А лишь только взошла заря, ангелы стали торопить Лота. — Вставай! — сказали они. — Бери жену и обеих дочерей, которые в доме, чтобы не пришел и тебе конец из‑за грехов города!
    וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּֽעֲוֹ֥ן הָעִֽיר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и лишь только взошла заря, ангелы стали торопить лота, говоря: «встань, бери свою жену и двух твоих дочерей, находящихся здесь, чтобы не пришел тебе конец из-за греха города».

    ויאיצו …стали торопить… — согласно переводу онкелоса, «и подталкивали его», «и подгоняли его».

    הנמצאות «…находящихся…» — «пребывающих с тобой в доме, чтобы тебе их спасти». существует также мидраш-агада, однако данное толкование разъясняет простой смысл стиха. согласно мидраш-агада, на который намекает раши, слово הנמצאות ѓанимцаот связано по значению с מציאה мциа («находка»): «две “находки” — מציאות мцийот — это моавитянка рут, которая станет прародительницей царя давида см. рут, 4:13-22. , и амонитянка наама, жена царя шломо, сына давида» млахим I, 14:21. ,  берешит раба, 50:10. .

     

    תספה «…чтобы не пришел тебе конец…» — [буквально это означает] «чтобы ты не прекратился». [значение глагола תספה тисапе такое же, как и в словах] «…пока не завершилось — עד תום ад том — все поколение…» дварим, 2:14. , переведенных онкелосом так: «пока не пришел конец всему поколению».

    И лишь только взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря : «Встань, бери свою жену и двух твоих дочерей, находящихся здесь, чтобы не пришел тебе конец из-за греха города».

    Лишь толькоКмо, дословно «как». Сказал грамматист р. Йона Испанец Йона Ибн-Джанах. Книга корней. С. 46. , что выражение «кмо (“лишь только”) взошла заря» неправильно, но он забыл про стих: ве-раву кмо раву («они будут так же многочисленны, как прежде») (Зхарья, 10:8) Там слово кмо тоже употреблено перед глаголом. .

    Стали торопитьВа-яицу — начали понуждать его, как в стихе: «ацим (“подгоняют”), говоря» (Шмот, 5:13).

  16. А он все медлил. Тогда эти люди схватили за руку его, вместе с женой и двумя дочерьми, и — поскольку Господь сжалился над ним — увели его и оставили вне города.
    וַיִּתְמַהְמָ֓הּ| וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים בְּיָ֣דוֹ וּבְיַד־ אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּֽצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר
    Раши
    Ибн-Эзра

    но он медлил; и схватили те люди его за руку, и за руку его жену, и за руки его двух дочерей, по милости к нему господа, и вывели его, и оставили его вне города.

    ויתמהמה но он медлил… — намереваясь спасти свое имущество берешит раба, 50:11. .

    тора не объясняет, в чем причина промедления. раши пишет, что лот пытался спасти свое имущество, ведь уже в следующем стихе ангелы повелевают ему: «спасайся ради жизни твоей!» мизрахи; ли-фшуто шель раши. хотя о спасении имущества здесь ничего не сказано прямо, ранее — в стихах 13:5-12 — мы видели, что у лота «были и овцы, и скот, и шатры» и что именно споры об имуществе были одной из причин его переселения в сдом.

    ויחזיקו …и схватили… — [множественное число говорит о том, что ангелов было два]. один из них был послан спасти его, а другой — уничтожить сдом. поэтому [далее] сказано [в ед. ч.]: «…сказал: “спасайся ради твоей жизни…”» берешит, 19:17. , а не [во мн. ч.] — «сказали».

    чтобы ангел смог уничтожить сдом, было необходимо вывести лота за черту города. поэтому оба ангела действуют совместно, хотя каждый из них преследует при этом собственную цель: один — спасти его, а другой — уничтожить город. однако уже в следующем стихе действует только один ангел.

    Но он медлил; и схватили те люди его за руку, и за руку его жену, и за руки его двух дочерей, по милости к нему Господа, и вывели его, и оставили его вне города.

    Он медлилВа-итмаѓмаѓ — меня удивляет В оригинале игра слов : этмаѓ («удивляюсь») — ва-итмаѓмаѓ («медлил»). толкование, которое сочинил Бен-Эфраим Один из караимских экзегетов. См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 29:17. , сказавший, что это слово — производное от ма («что»). Ведь он забыл, что обе буквы ѓей в этом слове произносятся. На самом деле это слово обозначает задержку и имеет трехбуквенный корень с повторяющимся первым согласным Путем повторения первого согласного от трехбуквенного корня мем-ѓей-ѓей образована четырехбуквенная форма корня с повторяющейся буквой мем : мем-ѓей-мем-ѓей. .

    Схватили Он боялся так, что у него даже не было сил бежать.

  17. Когда они вывели их прочь [из города, один из ангелов] сказал: — Спасай свою жизнь! Не оглядывайся назад! Не останавливайся нигде на равнине — спасайся в горах, чтобы тебе не погибнуть!
    וַיְהִי֩ כְהֽוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַל־תַּֽעֲמֹ֖ד בְּכָל־ הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: когда их вывели вон, сказал [один]: «спасайся ради твоей жизни, не смотри на то, что позади тебя, и не останавливайся во всей окрестности; к горе спасайся, чтобы ты не погиб!»

    המלט על נפשך «спасайся ради твоей жизни…» — «довольствуйся спасением жизней, а имущество не жалей» см. раши к берешит, 19:16. .

    בכל הככר «…во всей окрестности…» — окрестность иордана см. берешит, 13:11. .

    определенный артикль ה ѓа указывает на то, что речь идет об уже известной окрестности. выше говорилось о том, что города в районе сдома были расположены по всей окрестности иордана см. там же, 13:10-12. .

    ההרה המלט «…к горе спасайся…» — «беги к авраму ср. берешит раба, 50:11. , который живет на горе!»

    [сразу по приходе аврама в кнаан] было сказано: «и переместил [аврам] оттуда — к горе… [свой шатер]…» берешит, 12:8. и теперь [по возвращении его из египта] он жил там же, как сказано: «[и шел он своими переходами от юга до бейт-эля;] до того места, где прежде был его шатер [между бейт-элем и аем]» там же, 13:3. . хотя [после того, как лот отделился от аврама, было] сказано: «и разбил аврам шатры, и пришел, и поселился в дубраве мамре, что при хевроне…» там же, 13:18. из сказанного в этом стихе можно было сделать вывод, что аврам живет не на горе, а в долине, где находилась дубрава мамре.  — [это означает лишь то, что] его шатры достигали хеврона, поскольку их было много см. берешит раба, 50:11. .

    лот был спасен благодаря авраму, и его спасение в том, чтобы вернуться к нему.

    המלט «…спасайся…» — выражает [то же, что и] השמטה ѓашмата —

     

    «ускользание», «выход», «освобождение», и такое же значение имеет везде, где встречается в писании. на французском esmucier [«спасаться», «прятаться»]. так, например, «разрешилась — והמליטה ѓимлита — сыном» йешаяѓу, 66:7. , — потому что младенец словно «выходит» из чрева матери; «как птица, вырвавшаяся — נמלטה нимлета — [из силка птицеловов]» теѓилим, 124:7. ; «не могли освободиться — מלט малет — от ноши» йешаяѓу, 46:2. , не могли вывести из своих внутренностей отходы жизнедеятельности.

    это слово встречается в торе впервые, и раши объясняет его значение, обращаясь к другим местам писания.

    И было так : когда их вывели вон, сказал [один] : «Спасайся ради твоей жизни, не смотри на то, что позади тебя, и не останавливайся во всей окрестности; к горе спасайся, чтобы ты не погиб !»

    Когда их вывелиКе-ѓоциам — инфинитивная форма, но не в таком значении, как в стихе «чтобы ле-ѓоциам (“вывести их”) из Страны Египетской» (Ирмеяѓу, 31:32), ведь в нашем случае местоименное окончание, выраженное буквой мем, относится не к объекту, а к субъекту действия, то есть к ангелам, а объект выражен словом отам («их»).

    Не смотри на то, что позади тебя Ты и все, кто с тобой, как в стихе «не ешь от него» (Берешит, 2:17) Где запрет дается Адаму, но относится и к Хаве. .

  18. — О нет, господа мои! — ответил им Лот. —
    וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    но лот сказал им: «нет же! господин мой!

    אל נא אדני «нет же! господин мой!» — наши мудрецы сказали, что это обращение является именем бога ср. раши к берешит, 18:3. [поскольку лот с мольбой обратился к всевышнему], ведь [в следующем стихе сказано]: «…пощадив жизнь мою». [следовательно, речь идет] о том, в чьей власти умерщвлять и оживлять [ибо об этом говорится в следующем стихе, а это может быть только всевышний] швуот, 35б. . и, согласно переводу онкелоса [фразу следует понимать так]: «пожалуйста, господь!» [а не «господа мои», т. е. и онкелос считает, что это имя является святым].

    согласно раши, лот сначала обращается к ангелам: «но лот [отказываясь бежать к горе] сказал им [ангелам]: “нет же!”». а затем — с мольбой

    к всевышнему: «господин мой» и т.д. см.. раши к швуот, 35б. .

    אל נא «нет же!» — «не говори мне, чтобы я спасался [убегая] к горе!» [здесь] частица נא на — «же» — выражает просьбу.

    частица נא на в торе имеет и иное значение см. раши к берешит, 12:11. .

    Но Лот сказал им : «Нет же, господин мой !

    Нет же, господин мой! Это не святое имя См. выше комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 19:2. , а в последнем слоге огласовка камац стоит из-за паузы в конце стиха.

    Рабби Шмуэль Нагид из Испании утверждал, что выражение аль-на («нет») является производным от ѓоэль-на («пожалуй») (Шофтим, 19:6). Я же считаю, что это выражение аналогично ло («нет»), ведь они сказали ему спасаться в горах, а он ответил: «Нет же, господин мой!»

  19. Раб Твой угоден Тебе, и велика милость, которую Ты оказал мне, пощадив мою жизнь. Но я не могу бежать в горы — вдруг настигнет меня беда и я погибну?
    הִנֵּה־֠נָא מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֘ בְּעֵינֶ֒יךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַֽחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָֽנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָֽרָעָ֖ה וָמַֽתִּי
    Раши
    Ибн-Эзра

    вот же, нашел твой раб благоволение в твоих глазах, и велика милость, которую ты сделал со мной, пощадив мою жизнь, но я не могу спасаться к горе, как бы не прилепилась ко мне беда и я не умер.

    פן תדבקני הרעה «…как бы не прилепилась ко мне беда…» — «когда я был среди жителей сдома, всевышний видел мои дела и дела остальных горожан, и [по сравнению с ними] я казался праведным и достойным спасения. теперь же, когда я приду к праведному [авраѓаму, по сравнению с ним] я буду казаться грешником». и так же сказала одна жительница царфата пророку элияѓу: «ты пришел ко мне напомнить о грехе моем» млахим I, 17:18.  — «пока ты не пришел ко мне, всевышний видел мои дела и дела моего народа и я казалась праведной по сравнению с ними. теперь же, когда ты пришел ко мне, по сравнению с твоими деяниями я грешна» ср. берешит раба, 50:11. .

    выше указание ангела лоту «к горе спасайся» раши истолковал как приказ бежать к авраѓаму, а отказ лота — как нежелание искать убежище у авраѓама из-за того, что по сравнению с ним станет явной его собственная греховность.

    основываясь на талмудических источниках, раши истолковывает все топографические описания фрагмента о спасении лота как указания на определенные морально-нравственные категории. высочайший уровень авраѓама противопоставляется уровню жителей сдома. лот, в свое время выбравший сдом в качестве места жительства (см. 13:10 и комм. раши там же), спасен лишь благодаря своей связи с авраѓамом и, в принципе, должен вернуться к нему, но боится этого и предпочитает уровень жителей цоара (см. комм. к след. стиху). тора не случайно вдается в географические подробности — за ними стоит определенная символика. причем в данном случае таков, согласно раши, простой смысл писания.

    Вот же, нашел Твой раб благоволение в Твоих глазах, и велика милость, которую Ты сделал со мной, пощадив мою жизнь, но я не могу спасаться к горе, как бы не прилепилась ко мне беда и я не умер.

    Твой раб Он обратился к одному из них, которого считал старшим, ведь и среди ангелов есть иерархия.

    И я не умерМати — корневая буква тав Корень слова — мем-вав-тав. ассимилировалась с буквой тав местоименного окончания, характерного для глаголов единственного числа, и такое бывает, когда две буквы тав оказываются рядом, как в стихе «можешь карата (“срубить”) Корень каф-реш-тав. » (Дварим, 20:20).

  20. А вон тот город [достаточно] близок, чтобы добежать до него; он невелик. Побегу туда — он невелик, и там я спасусь!
    הִנֵּה־֠נָא הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר אִמָּֽלְטָ֨ה נָ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי
    Раши
    Ибн-Эзра

    вот же, близок этот город, чтобы бежать туда, он и мал. спасусь же туда — ведь мал он! — и будет жить моя душа».

    העיר הזאת קרובה «…близок этот город…» — [не по расстоянию «близок», а по времени было] близким его заселение; он был заселен [сравнительно] недавно, поэтому [не успела] вина его стать столь значительной, чтобы он был уничтожен см. шабат, 10б. . и насколько недавно он был заселен? от того поколения, когда человечество разделилось и

    люди стали селиться каждый на своем месте — а это произошло в год смерти пелега см. раши к берешит, 10:25. , — с тех самых пор и до этого времени прошло 52 года, поскольку пелег умер, когда авраѓаму было 48 лет. (каким образом это можно вычислить? после рождения реу пелег прожил 209 лет см. там же, 11:19. . вычти из этого 32 года, [поскольку реу было столько лет], когда родился сpyг см. там же, 11:20. . от рождения сруга до рождения нахора — 30 лет cм. там же, 11:22. , всего 62 года; от рождения нахора до рождения тераха — 29 лет см. там же, 11:24. , всего 91 год; а с тех пор и до рождения авраѓама — 70 лет, всего 161 год. если прибавить к этому 48 [лет жизни авраѓама], получится 209.)

    в тот год человечество и разделилось. а в год разрушения сдома авраѓаму было 99 лет. таким образом, от рассеяния, [которое произошло на 48-м году жизни авраѓама], до сих пор прошло 52 года. а цоар был заселен на год позже, чем сдом и близлежащие к нему города. на что лот указал [намеком]: אמלטה נא имальта на — «спасусь же [туда]», ведь числовое значение слова נא на — 51 [נ нyн — 50, א алеф — 1], [что соответствует числу лет существования цоара] шабат, 10б. .

    הלא מצער היא «…ведь мал он!…» — «ведь грехи его не столь велики, [поскольку он моложе, чем сдом], и ты можешь оставить его [и не наказывать!]».

    в стихе дважды использовано слово מצער мицоар — «мал». первый раз оно указывает на малый размер города, второй — на сравнительную малочисленность грехов его жителей.

    ותחי נפשי «…и будет жить моя душа». — «в нем, [в этом городе]». это

    [объяснение стиха, приведенное выше] — мидраш.

    а простой смысл стиха [таков]: «ведь этот город мал и людей в нем немного! не стоит тебе проявлять строгость, [лучше] оставить его [без наказания], и будет жить моя душа в нем».

    помимо просьбы о собственном спасении («и будет жить моя душа») лот молит и о спасении города. чтобы подчеркнуть это, раши «добавляет» к стиху уточняющее слово בה ба — «в нем».

    Вот же, близок этот город, чтобы бежать туда, он и мал. Спасусь же туда — ведь мал он ! — и будет жить моя душа».

    Ведь мал онМицар — «малый», от того же корня, что цаир («меньший») (Берешит, 25:23), и это прилагательное, но без окончания женского рода Ир («город») — слово женского рода. , подобно слову шегаль («царица») (Теѓилим, 45:10).

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайера

В этой недельной главе мы узнаем о том, что Б‑г открылся Аврааму после его обрезания. В чем же состоит значение этого события? На данный вопрос отвечает беседа Ребе, и его комментарий раскрывает особую связь между евреем и Б‑гом, которая достигается при исполнении заповеди.

Уроки Торы II. Ваейро

Человек является вершиной творения Б‑га, его ум и духовность ставят его выше других созданий, с которыми человек делит сотворенный Б‑гом мир. Но при этом он конечен и смертен, и даже самые высшие его достижения не позволяют ему преодолеть собственную конечность и смертность. По крайней мере, так обстоят дела с того момента, как был оглашен указ о разделении небесного и земного.

Уроки Торы III. Ваейро

Б‑г — бесконечен, Он превосходит любые категории и определения; физическая реальность конечна и может быть соотнесена лишь с сущностями, поддающимися определению и категоризации. Так что непреодолимая пропасть между земным и небесным предопределена самой природой творения.