«Вау, это было еще до несиюса Фриердикер Ребе!»
Переводчики и издатели знают, что одним из сложнейших препятствий при переводе американских книг всегда было обилие реалий, связанных с чуждыми русскому человеку американским футболом и бейсболом. Все эти питчеры и базы с ума сводят. А учитывая повальность увлечений во всех кругах общества, включая евреев, именно эта тема осложняет судьбы русских переводов — от “Избранника” Хаима Потока до “Американской пасторали” Филипа Рота.
Штрих: рассказывают, что Ребе одного из своих секретарей отпускал домой пораньше, когда играла любимая команда последнего.
Вспомнил я это потому, что вся моя американская френдлента занята сенсационной победой в чемпионате бейсбольной лиги чикагской команды, одержанной впервые за 108 лет. Любавичский хасид комментирует: “Вау, это было еще до несиюса Фриердикер Ребе!”. Не просите это перевести. Непереводимо.