2024
5784
Глава 34
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Вот имена людей, которые разделят между вами страну: священник Эльазар и Йеѓошуа, сын Нуна.אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן
- Возьмите для раздела земли по одному вождю от колена.וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ
и по одному вождю от колена возьмите для получения наделов земли.
לנחול את הארץ «…для получения наделов земли». – [возьмите вождей колен, чтобы они] приняли землю во владение и разделили ее вместо вас.
- Вот имена этих людей: от колена Йеѓуды — Калев, сын Йефуне;וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה
- от колена сынов Шимона — Шмуэль, сын Амиѓуда;וּלְמַטֵּה֨ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד
- от колена Биньямина — Элидад, сын Кислона;לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־כִּסְלֽוֹן
- от колена сынов Дана — вождь Буки, сын Йогли;וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־יָגְלִֽי
- от сынов Йосефа: от колена сынов Менаше — вождь Ханиэль, сын Эфода,לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־אֵפֹֽד
- а от колена сынов Эфраима — вождь Кемуэль, сын Шифтана;וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־שִׁפְטָֽן
- от колена сынов Звулуна — вождь Элицафан, сын Парнаха;וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־פַּרְנָֽךְ
- от колена сынов Иссахара — вождь Пальтиэль, сын Азана;וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־עַזָּֽן
- от колена сынов Ашера — вождь Ахиѓуд, сын Шломи;וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־שְׁלֹמִֽי
- от колена сынов Нафтали — вождь Педаэль, сын Амиѓуда.וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד
- Это [люди], которым Господь повелел разделить землю ханаанскую между сынами Израиля.אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
вот те, кому повелел господь дать наделы сынам израиля в земле кнаан.
לנחל את בני ישראל …дать наделы сынам израиля… – они [вожди назначены], чтобы раздать наделы им [семействам и главам семей] в соответствии с долей, им [положенной].
предположительные координаты географических пунктов:
топоним
долгота
широта
аврона
34.954117
29.549242
алуш34.317355
27.905449
арвот моав (степи моава)
5.640062
31.815318
бней-яакан
34.484621
28.544897
ƒор, гора
34.637853
30.500844
дивон-гад
35.649038
30.880984
кадеш (луз)
34.504249
30.417824
кадеш цин
34.607244
30.220446
кадеш-барнеа (ритма)
34.432022
30.555668
мара33.391577
28.955288
раамсес
32.536923
31.045282
рефидим
34.432022
28.196445
сукот32.572439
30.165953
хацар-адар
32.290428
30.556056
хацерот
34.432022
28.196445
цалмона
34.781262
29.884967
цин, пустыня
34.607244
30.220446
шефер, гора
34.607244
28.896137
элим33.649454
28.665584
этам32.609224
29.821306
эцион-гевер
34.781262
29.884967
- В степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־ משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר
- — Вели сынам Израиля, чтобы они передали левитам из уделов своих владений города для жительства. И угодья вокруг этих городов тоже передайте левитам.צַו֘ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָֽתְנ֣וּ לַֽלְוִיִּ֗ם מִנַּֽחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּֽם
- Эти города будут им для жительства, а угодья будут для их скота, для их стад, для всех их жизненных потребностей.וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִֽהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם
- Угодья городов, которые вы передадите левитам, должны быть по кругу от городской стены на тысячу локтей.וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב
- Отмерьте от города на восточной стороне две тысячи локтей, на южной стороне две тысячи локтей, на западной стороне две тысячи локтей и на северной стороне две тысячи локтей (а город — посередине). Таковы будут угодья городов [левитов].וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַ֠מָּ֩ה וְאֶת־פְּאַת־נֶ֩גֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּֽאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם| אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּֽאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִֽהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶֽעָרִֽים
- Среди городов, которые вы передадите левитам, должны быть шесть городов для убежища, которые вы выделите, чтобы в них мог укрыться тот, кто совершил [непредумышленное] убийство. Сверх этого передайте [левитам еще] сорок два города.וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַֽלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵֽׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָֽרֹצֵ֑חַ וַֽעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר
- Всего городов, которые вы должны передать левитам, — сорок восемь, вместе с их угодьями.כָּל־הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַֽלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן
- Передавая [левитам] города из владений сынов Израиля, у многолюдного [племени] возьмите больше [городов], а у малочисленного — меньше: каждое [племя] должно передать левитам города соразмерно наследию, которое [это племя] получит.וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵֽאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַֽחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵֽעָרָ֖יו לַֽלְוִיִּֽם
«вот имена мужей, которые дадут для вас во владение землю: эльазар-священник и йеѓошуа, сын нуна.
אשר ינחלו לכם «…дадут для вас во владение…» – [вот люди, которые получат наделы] вместо вас. вождь каждого [колена] был доверенным лицом своего колена. он делил землю, принадлежащую колену, на наделы семейств и [наделы] мужчин [глав семей], выбирая каждому подходящий надел. и как они [вожди] поступят, [как разделят землю], так тому и быть, словно колена сделали их [своими] посланцами.
и немыслимо истолковать здесь לכם лахем как все остальные לכם лахем в писании – «вам», ведь тогда следовало бы написать [не יִנְחֲלוּ инхалу, а] יַנְחִלוּ янхилу – «наделят вас» [в каузативном биньяне ѓифи’ль]. здесь же יִנְחֲלוּ инхалу означает, что они [вожди] получают наделы вместо вас, для вас. подобно этому [употреблено местоимение לכם лахем в значении «за вас» в стихе] «господь будет воевать вам – לכם лахем…» шмот, 14:14.
землю в стране кнаан делили трижды:
1) по жребию для колен;
2) наделы колен вожди делили на родовые наделы, здесь – «наделы семейств»;
3) наделы семейств делились вождями на «наделы мужчин», глав семей или одиночек.
раши поясняет, что сочетание «получат наделы вам» лишено смысла, ведь получить можно лишь себе. если понимать слово לכם лахем как «вам», значит, переданная нам по традиции огласовка текста торы неверна и должна быть здесь יַנְחִלוּ янхилу, что означает «дадут вам в надел». но мы не можем править огласовку торы. значит, здесь следует понять слово לכם лахем не как «вам», а как «для вас».