2024
5784
Глава 35
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай сынам Израиля: “Когда вы перейдете через Иордан в землю ханаанскую,דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
- то выделите у себя города, которые будут у вас городами для убежища. В них будет скрываться [всякий] убийца, совершивший неумышленное убийство.וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֨מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה
- Эти города будут служить вам убежищем от кровного мстителя, чтобы убивший не погиб прежде, чем предстанет перед общиной на суде.וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶֽעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָֽרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט
и будут у вас эти города убежищем от мстителя, чтобы убийца не погиб прежде, чем он предстанет пред общиной для суда.
מגאל «…от мстителя…» – [эти города будут у вас убежищами от мстителей, имеющих право на] кровную месть , от родственников убитого .
раши здесь не только объясняет понятие «мститель», но и толкует предлог-приставку מ ме не как обозначение источника или исходного пункта (обычное значение), но как краткую форму предлога מפני мипней, отмечающего причину: в города-убежища будут скрываться совершившие неумышленное убийство, чтобы спастись от мстителей.
- Вы должны выделить шесть городов для убежища.וְהֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵֽׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם
и города, которые вы дадите: шесть городов-убежищ будут у вас.
שש ערי מקלט «…шесть городов-убежищ…» – отсюда ясно, что, хотя
моше и выделил три города в заиорданье [в качестве убежищ], они не принимали [беженцев], пока не были выбраны [еще] три [города-убежища], которые йеѓошуа назначил в кнаане .
сказано ниже: «тогда выделил моше три города по ту сторону иордана, к восходу солнца» . но в этом стихе назначение городов-убежищ обусловлено вступлением сынов израиля в кнаан. это кажущееся противоречие раши снимает: моше указал на три города, но они стали убежищами только после того, как иордан был перейден.
- Три города выделите за Иорданом, а три города выделите в земле ханаанской: это будут города для убежища.אֵ֣ת| שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁל֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּֽהְיֶֽינָה
три города отведите по эту сторону иордана, и три города отведите в земле кнаан; они будут городами-убежищами.
את שלוש הערים «три города…» – хотя в кнаане [– на западном берегу иордана – жили] девять [с половиной] колен, а здесь [– на восточном берегу –] два с половиной, количества городов-убежищ для [одного и другого берега] равны, потому что в гильаде много убийц, как сказано: «гильад – кровавый город преступников» , .
может показаться странным, что количество людей, совершивших неумышленное убийство (а ведь только они могут бежать в города-убежища), служит здесь мерилом общей преступности. рамбан полагает, что в обществе, где высок уровень умышленных убийств, преступники чаще выдают свои преступления за неумышленные и ищут убежища. беер маим хаим предлагает иное объяснение: любой убийца после совершения преступления прежде всего скрывается в городе-убежище. если суду удается доказать, что убийство было умышленным, убийцу выводят из города и доставляют в суд.
- И для сынов Израиля, и для переселенца, и для того, кто поселится среди [сынов Израиля], эти шесть городов будут убежищем, чтобы всякий, кто совершил неумышленное убийство, мог бежать туда.לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּֽהְיֶ֛ינָה שֵֽׁשׁ־הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה
- Если кто-нибудь ударит [человека] железным орудием и тот умрет, то это убийца; такого убийцу следует предать смерти.וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל| הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ
если же кто-либо ударил кого-то железным орудием, и тот умер, то он – убийца; пусть будет умерщвлен такой убийца.
ואם בכלי ברזל הכהו «если же кто-либо ударил кого-то железным орудием…» – речь здесь идет не о неумышленном убийстве, которому посвящен предыдущий стих, но об умышленном. отсюда мы делаем вывод, что убийство [орудием считается наказуемым], только если орудие [убийства] достаточно велико, чтобы причинить смерть. ведь сказано [далее] о каждом [из орудий]: «которым можно убить», а [на арамейский] этот оборот переведен [онкелосом] так: «такого размера, чтобы им можно было убить» . и только о [размере] железного орудия [ничего не сказано], потому что, как известно, железный предмет может быть оружием вне зависимости от размера: [убить можно] даже шилом. поэтому тора не говорит о размере [железного орудия], «которым можно убить».
а если ты скажешь, что и здесь речь идет о неумышленном убийстве, то [это предположение противоречит] сказанному ниже в торе: «или каким-нибудь камнем, не видя, которым можно убить, или сбросил на него…» – [именно здесь говорится о неумышленном убийстве]. отсюда следует, что выше [то есть в рассматриваемом нами стихе] тора говорит об умышленном убийстве.
- Если кто-нибудь ударит [человека] камнем, которым можно убить, и тот умрет, то это убийца; такого убийцу следует предать смерти.וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ
и если он ударил его камнем в руке, которым можно убить, и тот умер, то он – убийца; пусть будет умерщвлен такой убийца.
באבן יד «…камнем в руке…» – [камень должен быть такого размера], чтобы он наполнял руку.
сказано: «и если камнем в руке… которым можно убить…», – а, как мы уже знаем, слова «которым можно убить» означают размер орудия убийства. раши «извлекает» информацию о размере из начала стиха. еще одна причина, сделавшая комментарий необходимым, – созвучие и грамматическая связь между словами יד яд – «рука» – и ידה яда – «бросил». некоторые комментаторы полагали, что вместо «камнем в руке» в этом стихе следует понимать «камнем для бросания».
אשר ימות בה «…которым можно убить…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: орудие] такого размера, [что его заведомо достаточно, чтобы совершить] убийство. сказано: «…и один человек ударит другого камнем…» , – а размер [камня там] не упомянут. но может быть, [размер при этом может быть] любым? это не так, поэтому [здесь] сказано: «которым можно убить» .
это уже было сказано в комментарии к стиху 16, там этот комментарий был к месту. здесь же раши отвечает на вопрос о причине повторения в книге бемидбар темы, уже упомянутой в книге шмот.
- Если кто-нибудь ударит [человека] деревянным орудием, которым можно убить, и тот умрет, то это убийца; такого убийцу следует предать смерти.א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָֽרֹצֵֽחַ
или если он ударил его деревянным орудием в руке, которым можно убить, и тот умер, то он – убийца; пусть будет умерщвлен такой убийца.
או בכלי עץ יד «или если он ударил его деревянным орудием в руке…» – сказано: «и если ударит человек своего раба или рабыню палкой [и тот умрет под его рукой, ему должно быть отомщено]» . но может быть, размеры орудия не имеют значения? это не так, ведь сказано [в нашем стихе] о деревянном орудии: «которым можно умертвить» – [орудие] должно быть достаточного размера для того, чтобы им можно было убить .
этот комментарий нужен для того же, что и предыдущий.
- Умертвить убийцу должен кровный мститель — он должен умертвить его, когда встретит.גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ב֖וֹ ה֥וּא יְמִתֶֽנּוּ
кровный мститель сам может умертвить убийцу: встретив его, сам может умертвить.
בפגעו בו «…встретив его…» – [умышленного убийцу мститель может
убить], даже [если встретит его] внутри [одного из] городов-убежищ.
раши комментирует избыточные слова «встретив его».
- Если кто-нибудь из ненависти толкнет [человека] или умышленно бросит в него чем-нибудь, и тот умрет,וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת
если кто-нибудь толкнет кого-то, ненавидя [его], или бросит в него что-либо с умыслом, и тот умрет;
בצדיה «…с умыслом…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «в засаде».
раши, следуя онкелосу, видит очевидность умысла только в предварительной подготовке убийства.
- или же кто-нибудь, [испытывая] вражду, ударит другого рукой, так что тот умрет, то нанесший удар должен быть предан смерти как убийца. Кровный мститель должен умертвить такого убийцу, когда встретит.א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָֽרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־בֽוֹ
- Если же кто-нибудь нечаянно, не [испытывая] вражды, толкнет [человека], или же без умысла бросит в него какой-нибудь предмет,וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹֽא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה
если же он толкнул его нечаянно, без вражды, или без умысла бросил в него какой-либо предмет,
בפתע «…нечаянно…» – [это значит] невольно.
[это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вблизи», то есть [невольный убийца] стоял рядом и не успел предотвратить [вызванную им смерть].
согласно толкованию раши, движение невольного убийцы, ставшее причиной смерти убитого, было неожиданным, вынужденным для него самого. например, он потерял равновесие и, падая, толкнул стоящего рядом, а для того падение оказалось смертельным. интересно, что русское слово «нечаянно» так же, как и еврейское בפתע бефета имеет два близких, но не идентичных значения: «невольно» (отсутствие умысла) и «внезапно» (неожиданность).
- или же, не глядя, уронит на него камень, способный убить, и тот умрет — а [убивший] не был ему врагом и не желал ему зла —א֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹֽא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָֽעָתֽוֹ
или каким-нибудь камнем, не видя, которым можно умертвить, или сбросил на него, и тот умер, а он ему не враг, и не желал ему зла,
או בכל אבן אשר ימות בה «…или каким-нибудь камнем, не видя, которым
можно умертвить…» – ударил его.
раши «вписывает» пропущенный глагол в текст.
בלא ראות «…не видя…» – [убийца] не видел [жертву в момент удара].
ויפל עליו «…или сбросил на него…» – основываясь на этом, сказали [мудрецы]: «если [человек нечаянно] убил человека на спуске, [в падении], – он уходит в изгнание [в город-убежище], а если [он убил, упав] при подъеме, – не должен уходить в изгнание» , .
речь идет о двух похожих ситуациях: человек падает с лестницы на стоящего у подножия. при падении он невольно убивает человека, стоявшего внизу. если упавший сорвался во время подъема – на нем нет никакой вины, ведь, поднимаясь по ступеням, человек обычно смотрит вперед и вверх и не может видеть то, что происходит под его ногами. таким образом, он никак не мог предотвратить случившееся и относится к категории «вынужденный» – אנוס анус. если же он упал при спуске, то ему следовало смотреть под ноги, и вина за неумышленное убийство лежит на нем. чтобы спастись от кровной мести, он и укрывается в городе-убежище.
- тогда община должна рассудить убившего с кровным мстителем по этим законам.וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה
- Община должна спасти убившего от руки того, кто мстит за кровь: пусть община вернет [убившего] в тот город-убежище, куда он бежал. Ему следует оставаться там до самой смерти первосвященника, помазанного священным маслом.וְהִצִּ֨ילוּ הָֽעֵדָ֜ה אֶת־ הָֽרֹצֵ֗חַ מִיַּד֘ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ
и община должна спасти убийцу от руки кровного мстителя, и община должна возвратить его в город его убежища, куда он убежал, чтобы он жил там до смерти первосвященника, которого помазал священным маслом.
עד מות הכהן הגדול «…до смерти первосвященника…» – потому что [миссия] первосвященника – привести шхину [божественное присутствие] в среду [сыновей] израиля, продлить жизнь [людям], а убийца изгоняет шхину и укорачивает их жизнь. не пристало ему [показываться] перед первосвященником, [и потому до смерти последнего он укрывается в городе-убежище] .
другое толкование: первосвященник должен был молиться, чтобы такой несчастный случай не произошел в израиле при его жизни .
раши объясняет, почему длительность пребывания того, кто совершил неумышленное убийство в убежище, зависит от продолжительности жизни первосвященника. но, следуя логике этого рассуждения, убийца не сможет выйти из своего убежища никогда: ведь он живет в одно время если не с этим, то с другим первосвященником. поэтому раши предлагает и иное объяснение, в котором тень вины за невольное убийство падает и на первосвященника. он не предотвратил своей молитвой убийство, и теперь убийца молится о смерти первосвященника .
אשר משח אותו בשמן הקדש «…которого помазал священным маслом». – согласно простому смыслу стиха, можно сказать, что он укорочен: не сказано, кто помазал его [первосвященника]. это следует понимать как безличную конструкцию: «которого помазали священным маслом».
а наши учители истолковали в трактате макот так: [о помазании сказано отдельно], потому что если [после убийства и] до вынесения приговора [убийце] первосвященник умер и был назначен другой и только после этого вынесен приговор, [убийца] может вернуться домой лишь тогда, когда второй первосвященник умрет. об этом и сказано: «которого помазал» – разве он [убийца] помазал первосвященника или первосвященник помазал его?! но следует понимать это как указание на дополнительный случай, подчиненный этому закону: смерть священника, помазанного в его дни [в дни между убийством и приговором убийце] освобождает [укрывшегося в убежище].
- Если же убийца выйдет за пределы города-убежища, в котором он укрылся,וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָֽרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה
- и кровный мститель найдет его вне пределов города-убежища — [тогда] кровный мститель предаст убийцу смерти и будет неповинен.וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם
и кровный мститель найдет его вне пределов его города-убежища, и кровный мститель убьет убийцу, нет у него крови.
אין לו דם «…нет у него крови». – [убивший убийцу не несет вину], словно убил мертвого, [в теле которого] не было крови.
таков смысл этого метафорического выражения.
- Ибо тому следовало оставаться в городе-убежище до смерти первосвященника. После смерти первосвященника убивший может вернуться на принадлежащую ему землю.כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַֽחֲרֵי־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָֽרֹצֵ֔חַ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ
- Пусть это будет у вас законом правосудия из поколения в поколение, во всех местах вашего проживания.וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם
и да будет это у вас законодательным постановлением для [всех] ваших поколений, где бы вы ни жили.
בכל מושבתיכם «…где бы вы ни жили». – отсюда ясно, что за пределами страны израиля малые суды существуют [в местах расселения евреев], пока они есть в стране израиля .
как обычно, раши толкует обобщающее местоимение «все» как намек на расширительное толкование. здесь речь идет обо всех селениях, как в стране израиля, так и за его пределами, хотя на первый взгляд существование еврейской судебной системы за пределами страны не очевидно.
- Всякого, кто убьет человека, следует предать смерти согласно [показаниям] свидетелей. [Показаний,] которые даст один свидетель, [недостаточно для того,] чтобы предать человека смерти.כָּל־מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָֽרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַֽעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת
если кто-то убьет человека, нужно умертвить убийцу по свидетельству очевидцев; один же свидетель не может свидетельствовать против человека, чтобы осудить на смерть.
כל מכה נפש «если кто-то убьет человека…» – тот, кто намерен убить
убийцу за то, что он убил, [должен поступить так]…
לפי עדים ירצח «…по свидетельству очевидцев…» – [свидетели должны] установить, что человек был убит умышленно и после того, [как убийца был] предупрежден [об ответственности] .
согласно принципам еврейского судопроизводства, только при этих условиях – умысел и предупреждение об ответственности – на преступника может быть наложена кара.
- Не берите выкупа за душу убийцы, злодея, которому надлежит умереть; следует предать его смерти.וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת
и не берите выкуп за душу убийцы, грешника, который должен умереть: он должен быть предан смерти.
ולא תקחו כפר «и не берите выкуп…» – [чтобы убийца] не освободился [от ответственности, выплатив] денежный [выкуп] .
- У того, кто бежит в город-убежище, не берите выкупа, с тем чтобы [разрешить] ему вернуться и жить на [его] земле еще до смерти [перво]священника.וְלֹֽא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן
и не берите выкуп за бежавшего в город-убежище, чтобы он смог вернуться и жить в стране до смерти первосвященника.
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו «и не берите выкуп за бежавшего в городубежище…» – [нет выкупа] совершившему неумышленное убийство и укрывшемуся в городе-убежище. его нельзя освободить за деньги от изгнания, [разрешив] ему вернуться в родные пределы прежде, чем умрет первосвященник .
это второй запрет на выкуп: в первом речь шла о недопустимости отмены смертного приговора с помощью денежного выкупа, здесь же исключается возможность освобождения от изгнания в город-убежище в обмен на выкуп.
לָנוּס «…бежавшего…» – [следует понимать]: «за беглеца» – לנָס ленас. и так сказано: «…возвратившиеся – שובי шувей – с войны» , «тоскующие – נוגי нугей – о праздниках…» , «потому что были обрезаны – מולים мулим…» . можно говорить שוב шув о том, кто שב шав – «вернулся», и מול муль о том, кто מל маль – «обрезал себя» – так же можно сказать נוס нус о том, кто бежал, [как в нашем стихе]. он назван נוס нус, то есть «вынужденный бежать», «изгнанный». а если истолковать לנוס ланус как «бежать», то придется понять наш стих так: не берите выкуп с того, кто должен бежать [в город-убежище]. но как тогда понимать слова «вернуться и жить в стране»? он еще никуда не бежал, откуда же ему возвращаться!
раши обращает внимание на использование причастия в двух качествах. оно может быть использовано в качестве глагола, отвечающего на вопрос «что делает?» – «возвращается», «тоскует», «обрезает». а может быть использовано и как имя, отвечающее на вопросы «кто?», «какой?» – «возвращающийся», «тоскующий», «обрезанный». при этом формы с буквой ו вав и без нее, с точки зрения раши, в равной мере возможны. буква ו вав и звук «у» при этом выражают пассивность, вынужденность, как в глагольных формах пуаль и ѓуф’аль.
- Не оскверняйте землю, на которой вы [обитаете], — ведь кровь оскверняет землю. Землю нельзя очистить от крови, которая пролита на ней, кроме как кровью того, кто пролил эту [кровь].וְלֹא־תַֽחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַֽחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹֽׁפְכֽוֹ
и не оскверняйте землю, на которой вы находитесь, ибо кровь оскверняет землю, и земля может искупиться от крови, пролитой на ней, только кровью пролившего ее.
ולא תחניפו «и не оскверняйте…» – не навлекайте вину. [это следует понимать] в соответствии с переводом: ולא תחייבון – «и не делайте [землю] виновной [в ваших грехах]».
- Не оскверняй страну, в которой вы живете, в которой Я пребываю. Ибо Я — Господь, пребывающий среди сынов Израиля”.וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֽשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и не оскверняйте землю, на которой вы живете, в которой я обитаю; ибо я, господь, обитаю среди сынов израиля».
אשר אני שכן בתוכה «…в которой я обитаю…» – не помещайте меня в ее [земли] нечистоте. ¢
всевышний отказывается пребывать с нами на земле, оскверненной преступлениями.
כי אני ה’ שוכן בתוך בני ישראל «…ибо я, господь, обитаю среди сынов израиля». – даже когда они нечисты, шхина среди них .
из сказанного выше можно было бы ошибочно заключить, что всевышний покидает народ, погрязший в грехах. поэтому раши приводит этот мидраш, внушающий грешникам надежду.
- Главы родов семейства сынов Гильада, сына Махира, сына Менаше, — из семейств сынов Йосефа — пришли и обратились к Моше и вождям, главам семейств сынов Израиля,וַיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י משֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- с такими словами: — Господь велел нашему господину разделить страну между сынами Израиля по жребию. Господину нашему [также] велено Господом передать удел Целофхада, нашего брата, его дочерям.וַיֹּֽאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַֽחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהֹוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶת־נַֽחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו
- Но если они выйдут замуж за мужчину из другого колена сынов Израиля, то их удел будет отторгнут от удела наших отцов и прибавлен к уделу этого колена. [Так] удел, [полученный] нами по жребию, уменьшится.וְהָי֠וּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַֽחֲלָתָן֙ מִנַּֽחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַֽחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ
- И когда у сынов Израиля настанет юбилейный год, их удел прибавится к уделу этого колена — [так] их удел отнимется от удела колена отцов наших.וְאִם־ יִֽהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֘ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַֽחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִנַּֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַֽחֲלָתָֽן
- Моше, по слову Господа, отдал распоряжение сынам Израиля: — Справедливо говорят [эти люди из] колена сынов Йосефа.וַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף דֹּֽבְרִֽים
- Вот что повелел Господь о дочерях Целофхада: “Они могут выйти замуж за кого захотят, но [лишь за человека, который принадлежит к одному из] семейств колена их отца,זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵֽינֵיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּֽהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים
- чтобы не переходил у сынов Израиля удел от одного колена к другому. Пусть каждый человек из сынов Израиля держится за удел колена отцов своих.וְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַֽחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַֽחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- Каждая дочь, которая наследует [отцовский] удел среди колен сынов Израиля, должна выйти замуж за человека, [который принадлежит к одному из] семейств колена ее отца, чтобы каждый из сынов Израиля наследовал удел отцов своих.וְכָל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַֽחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו
- Удел не должен переходить от одного колена к другому; пусть каждое колено сынов Израиля держится за свой удел”.וְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַֽחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֵּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- Как повелел Моше Господь, так дочери Целофхада и сделали.כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־ משֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלָפְחָֽד
- Махла, Тирца, Хогла, Милька и Ноа — дочери Целофхада — вышли замуж за сыновей своих дядей.וַתִּֽהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹֽדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים
- Так они стали женами [мужчин] из семейств сынов Менаше, сына Йосефа, и их удел остался за коленом, [к которому принадлежало] семейство их отца.מִמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן
- Таковы заповеди и законы, которые Господь возвестил сынам Израиля через Моше в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона.אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
то определите себе города, которые станут для вас городами-убежищами: туда сможет бежать убийца, неумышленно убивший человека.
והקריתם «…то определите…» – «определить» – להקרות леѓакрот – означает «приготовить». подобно этому сказано: «ибо הקרה ѓикра приготовил господь, бог твой, для меня…» берешит, 27:20. , сифрей, разд. масеэй, 3. .