2024
5784
Глава 24
- А теперь я вернусь к своему народу. Пойдем, я расскажу тебе, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים
- [И Бильам снова] произнес речение: — Вот речь Бильама, сына Беора, вот речь прозорливого мужа,וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן
- речь того, кто слышит слова Бога, знает намерения Всевышнего, того, кто видит явление Всемогущего, того, кто пал, но глаза его открыты!נְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם
речь слышащего слова бога, знающего мнение всевышнего, который видит видения, [посланные ему] всемогущим; падает, но открыты его глаза.
ויודע דעת עליון «…знающего мнение всевышнего…» – [он умел или полагал, что умеет], выбрать правильный момент [для обращения к всевышнему], когда тот гневается .
даже бильам со своей самонадеянностью и гордыней вряд ли обольщался мыслью, что ему открыты замыслы всевышнего.
- Я вижу то, что [наступит] не сейчас, зрю то, что [явится] не скоро. Взошла звезда от Яакова, вознесся жезл от Израиля — сокрушит он пределы Моава, разгромит всех сынов Шета!אֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת
увижу его, но не сейчас, смотрю на него, но издали. взошла звезда от яакова, и встал скипетр от израиля, и сокрушил он края моава, и проткнул всех сынов шета.
אראנו «увижу его…» – вижу я превосходство яакова и его величие, но не теперь [они проявятся], а в будущем.
דרך כוכב «взошла звезда…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: «когда встанет царь из дома яакова»].
глагол דרך дарах употребляется в отношении лука [в значении «натянуть тетиву», а здесь он употреблен по отношению к звезде], поскольку звезда проносится стрелой. на французский язык [этот глагол переводится как] destent. то есть [бильам говорит]: взойдет [счастливая] звезда [для яакова].
וקם שבט «…и встал скипетр…» – [то есть] царь, покоряющий и властвующий.
раши опирается на арамейский таргум йерушалми: «когда встанет царь из дома яакова и избавитель и правитель из дома израиля».
ומחץ פאתי מואב «…и сокрушил он края моава…» – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]: «и убил [князей моава]».
этот комментарий отсутствует во многих изданиях, но считается достоверным и приведен по первому изданию раши.
ומחץ פאתי מואב «…и сокрушил он края моава…» – это давид, о котором сказано: «и поразил моав…положил их на землю и отмерил длину двух веревок, чтобы казнить…»
וקרקר «…и проткнул…» – [этот глагол] означает «копать», как [в стихах] «я выкопал – קרתי карти…» , «…из чрева ямы вы выкопаны נקרתם нукартем» , «[глаз, насмехающийся над отцом…] выклюют его – יקרוה икруѓа – вороны приречные…» . на французском языке forer [– «протыкать»].
כל בני שת «…всех сынов шета». – [сыны шета – это] все народы, ведь все они произошли от шета, сына адама, первого [человека].
в этом стихе, построенном на параллелизме, парным к обороту «края моава» является «все сыны шета». но если моав – имя народа и страны, то народа шет не существует.
у адама и хавы, первой пары людей, было три сына: ѓевель, не оставивший потомства, каин, все потомки которого погибли во время потопа, и шет , от которого происходит все человечество (от потопа спаслась только семья ноаха, потомка шета).
- Эдом станет добычей, Сеир станет добычей врагов своих, а Израиль возьмет верх [над своими врагами].וְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל
и будет подвластен эдом, и будет подвластен своим врагам сеир; израиль же приобретет богатство.
והיה ירשה שעיר איביו «…и будет подвластен своим врагам сеир…» – «…своим врагам» – израилю. ¢
здесь неясна грамматическая связь между словами. если попытаться перевести выражение буквально на русский, оно будет выглядеть так: «…и будет подвластен сеир враги его…» раши решает эту проблему, вводя предлог ל ле и меняя таким образом падеж слова «враги».
- Тот, кто воцарится [над сынами] Яакова, не оставит в живых никого из города.וְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר
и властвовать будет из яакова, и он истребит уцелевшего из города».
וירד מיעקב «и властвовать будет из яакова…» – будет еще другой правитель из [потомков] яакова, [победоносный, как царь давид. это его потомок – машиах].
до сих пор речь шла, по мнению раши, о царе давиде. почему же перечисление его побед не продолжается, а прерывается словами о ком-то из потомков яакова? потому что имеется в виду подобный давиду его потомок: царь машиах.
והאביד שריד מעיר «…и он истребит уцелевшего из города». – из важнейшего города эдома, то есть рима. и это сделает царь машиах, ведь сказано о нем: «будет он властвовать от моря до моря…» , «…и не будет уцелевшего из города эсава» , .
- [Бильам] увидел Амалека и произнес речение: — Амалек — первый среди народов, но конец его — гибель!וַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד
и увидел он амалека, и произнес притчу свою, и сказал: «первый из народов амалек, но конец его гибель».
וירא את עמלק и увидел он амалека… – [бильам пред]видел бедствия, [которые в будущем обрушатся на] амалека.
каким образом, стоя над станом израиля и вглядываясь в него, бильам увидел его злейшего врага, амалека?
ראשית גויים עמלק «первый из народов амалек…» – опередив все [народы], он вступил в бой с израилем. и так же перевел онкелос.
онкелос: «первой войной израиля был[а война с] амалек[ом]».
ואחריתו «…но конец его…» – гибель от рук их [израиля], как сказано: «…сотри память об амалеке…»
амалек не просто исчезнет, как это бывает с другими народами, а будет уничтожен израилем во исполнение заповеди.
- Он увидел кенеев и произнес речение: — Прочна твоя обитель, твое гнездо — на скале!וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ
и увидел он кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: «крепко твое жилище, и в скале устроено твое гнездо;
וירא את הקיני и увидел он кенеев…– [бильам] упомянул их после амалекитян, потому что кенеи постоянно жили рядом с амалекитянами, как сказано: «и сказал [царь] шауль кенеям: [“уйдите, выйдите прочь из среды амалекитян, чтобы мне не погубить вас вместе с ними”…]» увидел [бильам] величие потомков итро, о которых сказано: «[и семьи книжников, живущих в яавеце]: תרעתים тира’тим тираты, שמעתים шим’атим – шиматы, שוכתים сухатим – сухаты. [они кенеи…]» ,
раши объясняет, почему бильам, предсказав великое будущее израилю и падение амалеку, теперь пророчествует о народе кейни. имена перечисленных семей (подобие современных фамилий ) раши приводит не случайно, они весьма информативны и служат характеристикой династий книжников:
תרעתים тир’атим – тираты – названы так потому, что слышали трубные звуки – תרועה труа – на горе синай, потому что молились – מתריעים матриим – и были услышаны, потому что сидели во вратах – תרעי тар’эй – иерусалима, то есть были судьями.
שמעתים шим’атим – шиматы – названы так потому, что слушали – שמעו шам’у – наставления отцов .
שוכתים сухатим – сухаты – названы так потому, что не пользовались ароматическими маслами – לא סכו ло саху – и жили в шалашах – סכות суккот .
из похвалы этим семьям читателю становится ясно то, что не мог понять бильам: почему кенеям предначертано хорошее будущее.
איתן מושבך «крепко твое жилище…» – [бильам словно говорит]: «удивляюсь я, почему ты удостоился такого. разве ты не был со мной в сговоре – “давайте мудро поступим с ним…” , – а теперь ты защищен силой и крепостью израиля!»
раши приводит скрытую ссылку на талмуд. там приведен контекст предсказания бильама: оно было адресовано кенею итро. об этом заговоре против евреев в египте говорит р. хия б. аба от имени р. симая: «трое были приглашены на совет к фараону: бильам, йов и итро. позднее бильам, посоветовавший фараону мучить евреев, был убит мечом, йов, промолчавший, был наказан великими страданиями, а итро, бежавший с совета фараона, был вознагражден прекрасным потомством, как сказано: «и семьи переписчиков, живущих в ябеце… кенеи» .
- Но все же и кеней будет разорен — когда Ассирия захватит тебя в плен!כִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ
даже если и разорен будет кеней, как далеко ашур уведет тебя в плен?»
כי אם יהיה לבער קין «даже если и разорен будет кеней…» – хорошо тебе, ты оказался под защитой такой силы! [никто] больше не в силах изгнать тебя из этого мира [истребить]. пусть и предстоит тебе быть изгнанным с десятью коленами [израиля] и покинуть место, где ты поселился, что с того?
бильам продолжает с удивлением и непониманием говорить о благой судьбе кенеев.
עד מה אשור תשבך «…как далеко ашур уведет тебя в плен?» – до какого места он изгонит тебя? разве что до хлаха и хавора. это же не удаление из мира, а лишь переход с места на место, да и [не пропадешь ты там, а] возвратишься с другими изгнанниками.
«в девятый год царствования ѓошеа царь ашура взял шомрон и изгнал израиль в ашур, и поселил их в хлахе и на хаворе…» вместе с жителями северного царства были изгнаны и кенеи. эти места находятся на территории, где сегодня сходятся границы турции, саудовской аравии, ирака и сирии, ориентиром может быть река гозан между нусайбией (сирия) и кызылтепе (турция). в контексте истории древнего мира это было «мягкое», не слишком далекое изгнание.
- Он произнес [еще одно] речение: — Кто останется в живых, когда Бог свершит это?וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל
и произнес он свою притчу, и сказал: «о, кто останется в живых, когда бог сделает это?
וישא משלו и произнес он свою притчу… – упоминая плененных ашуром, сказал [бильам]: «о, кто останется в живых» – кто выживет – «когда бог сделает это?» кто спасется от того, кто выносит приговор?! ведь придет санхерив и смешает все народы. а потом приплывут [корабли от китеев]!
бильам сам приходит в ужас от открывшейся ему картины будущего, нашествия ассирии, великого смешения народов и исчезновения многих из них, вторжения римских легионов на земли древних народов.
- Корабли приплывут от китеев, и смирят они Ассирию, смирят другой берег, но и они погибнут.וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד
корабли от китеев, и смирят ашур, и смирят другой берег; но и они погибнут».
צים מיד כתים «корабли от китеев…» – римляне на больших судах атакуют ашур.
раши следует толкованию онкелоса.
וענו עבר «…и смирят другой берег…» – [римляне] покорят тех, кто за рекой.
раши полагает, что עבר эвер здесь не имя собственное , это слово означает «берег», «другая сторона реки» .
וגם הוא עדי אובד «…но и они погибнут». – как говорил [пророк] даниэль: «…пока не – עד די ад ди – убит тот зверь и труп его не уничтожен…»
раши сопоставляет неясное слово עדי адей в этом стихе со словами даниэля: עד די ад ди – «до тех пор». следует обратить внимание также на то, что из книги даниэля раши цитирует именно этот стих, в то время как оборот עד די ад ди использован в ней двенадцать раз. цитата, приведенная
раши, – не первая из возможных, но он выбрал именно ее, потому что «зверь» в пророчестве даниэля, согласно традиционному пониманию, – это рим, о котором говорит и бильам.
וצים «корабли…» – [это слово означает] большие корабли. сказано: וצי אדיר веци адир, и это переведено [на арамейский] «и большой корабль» .
- Бильам встал, отправился в путь и возвратился к себе. Балак также пошел своей дорогой.וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ
Глава 25
- Израиль поселился в Шитиме, и народ начал блудить с дочерьми Моава.וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב
и поселился израиль в шитиме, и начал народ блудить с дочерьми моава,
בשטים …в шитиме… – таково название [этого места].
раши основывает свой комментарий на дискуссии в талмуде . р. элиэзер говорит: «таково название [этого места]». р. йеѓошуа говорит: «[это место названо так] потому, что [сыны израиля] занимались там глупостями». слова שטה шита – «акация» – и שטות штут – «глупость» – происходят от одного корня.
לזנות אל בנות מואב …блудить с дочерьми моава… – [балак послал дочерей моава соблазнять сынов израиля] по совету бильама, как сказано в главе хелек .
- Те приглашали народ к жертвенным [трапезам в честь] своих богов; народ ел и поклонялся их богам.וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן
и звали они народ приносить жертвы своим божествам; и ел народ, и поклонялись их божествам.
וישתחוו לאלוהיהן …и поклонялись их божествам. – когда овладевала им [израильтянином] страсть и он говорил ей [моавитянке]: «уступи мне!» – она вынимала из-за пазухи идола пеора и говорила ему
[израильтянину]: «прежде поклонись этому» .
см. наш комм. к раши, бемидбар, 24:14. раши комментирует стих, поскольку из последовательности текста может создаться ошибочное впечатление, что сыны израиля прежде блудили с дочерьми моава, а потом служили их идолу. раши же дает понять, что евреи поклонялись идолу лишь в порыве страсти, не вполне владея собой, что делает их грех менее вызывающим.
- Так Израиль приобщился к Бааль-Пеору, и Господь разгневался на Израиль.וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל
и приобщился израиль к бааль-пеору. и господь разгневался на израиль.
פעור …пеору. – [идол назывался так] потому, что поклонение ему
состояло в следующем: раскрывали – פער поар перед ним задний проход и справляли нужду .
ויחר אף ה’ בישראל и господь разгневался на израиль. – [всевышний] наслал на них мор.
в стихе 8 сказано, что мор прекратился, а здесь сказано, когда он начался.
- Господь сказал Моше: — Созови всех глав народа и казни [всех тех, кто поклонялся Бааль-Пеору,] — при свете дня, во имя Господа, чтобы гнев Господа отвратился от Израиля.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל
и господь сказал моше: «возьми всех глав народа и повесь их для господа перед солнцем, и [тогда] отвратится ярость гнева господа от израиля».
קח את כל ראשי העם «возьми всех глав народа…» – чтобы они судили тех, кто поклонялся пеору .
והוקע אותם «…и повесь их…» – поклонявшихся.
таким образом, стих приобретает совсем иное звучание, чем в обычных переводах. согласно раши, этот стих надо понимать так: «возьми всех начальников народа, чтобы они судили преступников, и повесь преступников перед солнцем».
והוקע «…и повесь…» – этот [глагол означает] «повесить». так сказано о сыновьях [царя] шауля: «…и повесим – והוקענום веѓокаанум – их в честь господа…» , – а далее сказано, что они были повешены. [но ведь] идолопоклонник подлежит побиванию камнями , [а не повешению]! однако трупы всех побитых камнями потом вешают .
נגד השמש «…перед солнцем…» – [то есть] у всех на глазах.
а агадический мидраш таков: солнце отмечало преступников, облако рассеивалось над ним, и солнце высвечивало его [преступника] .
- Моше сказал судьям Израиля: — Пусть каждый [из вас] предаст смерти своих людей, которые привязались к Бааль-Пеору!וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר
и сказал моше судьям израиля: «убейте каждый своих людей, прилепившихся к бааль-пеору».
הרגו איש אנשיו «убейте каждый своих людей…» – каждый из судей израиля убил двоих. [всего же] судей израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в [трактате] санѓедрин . ¢
буквально сказано: «убейте человек – איש иш – людей его – אנשיו анашав»: איש иш и אנשים анашим. первое слово стоит в единственном числе, а второе – во множественном. каково минимальное целое числительное, большее, чем один? два.
- И вот один человек из сынов Израиля пришел и привел к своим родичам мидьянитянку — на глазах у Моше и всей общины сынов Израиля, когда те плакали у входа в Шатер Встречи.וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и вот пришел человек из сынов израиля и подвел к своим братьям мидьянитянку на глазах моше и на глазах всей общины сынов израиля, а они плакали у входа в шатер собрания.
והנה איש מבני ישראל בא и вот пришел человек из сынов израиля… – колено шимона собралось у зимри , который их возглавлял. они сказали ему… как рассказано в [трактате] санѓедрин .
вот текст, к которому раши отсылает читателя: сказали ему поклонявшиеся пеору: «мы осуждены на казнь, а ты сидишь!» что он сделал? встал, собрал двадцать четыре тысячи сынов израиля, пришел к козби и сказал ей: «отдайся мне!» она же ответила: «я – царская дочь, и отец сказал мне: “ты должна принадлежать только самому знатному из них”». – «я, – сказал зимри, – глава колена, мое колено второе по происхождению, а колено моше – лишь третье». он схватил козби за волосы и притащил ее к моше. «сын амрама! – закричал он. – разрешена или запрещена связь с этой женщиной, и если запрещена, то кто тебе позволил взять в жены дочь итро?!» и в это время моше забыл закон о том, как следует поступить с евреем, вошедшим к иноверке.
את המדינית …мидьянитянку… – козби, дочь цура.
לעיני משה …на глазах моше… – сказал ему [зимри]: «моше, [связь с] этой [женщиной] запрещена или разрешена? если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе дочь итро?!» – как сказано там же .
והמה בוכים …а они плакали… – он забыл закон о том, что всякий, кто сожительствует с иноверкой, может быть поражен ревнителями.
[но почему] они [община израиля] заплакали? [они помнили, что] в истории [с поклонением золотому] тельцу моше выстоял против шестисот тысяч человек, как сказано: «[а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес на руках], и разбил их под горой. и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне], и растер в порошок, [и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля]» . а теперь у него опустились руки, [он не может остановить преступника]?!
[это нужно было для того], чтобы пришел пинхас и взял то, что было предначертано ему .
согласно раши, плачет не моше, а те судьи, которым надлежало казнить преступников. они заплакали, видя, как вождь забыл закон, который только и дает возможность немедленно покарать бунтовщика.
- Это увидел Пинхас, сын Эльазара, сына священника Аѓарона. Он покинул собрание общины и, с копьем в руке,וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ
и увидел пинхас, сын эльазара, сына аѓарона, священника, и, взяв в руку копье, встал из среды общины.
וירא פינחס и увидел пинхас… – он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!» моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».
раши комментирует стих потому, что слова «и увидел пинхас» явно недостаточны, не сказано, что именно он увидел. эти слова нужно понять как «открылось пинхасу», он вспомнил закон первым и исполнил его.
- вошел вслед за израильтянином в шатер — и там пронзил их обоих, и израильтянина, и ту женщину, [прямо] в ее чрево. И прекратился мор среди сынов Израиля.וַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־ שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־ קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и вошел в шатер вслед за израильтянином, и пронзил их обоих, израильтянина и женщину в ее чрево; и прекратился мор среди сынов израиля.
אל הקבה …в шатер… – [это редкое слово означает] «шатер».
אל קבתה …в ее чрево… – подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева» . [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же .
почему отмечено, как именно копье пронзило мидьянитянку? чтоб
подчеркнуть принцип «мера за меру» : по форме наказания можно установить суть преступления. в талмуде сказано, что с пинхасом случились шесть чудес:
– зимри должен был отделиться от козби, но остался с ней;
– он должен был звать людей на помощь, но он молчал;
– копье пронзило половые органы мужчины и женщины;
– зимри и козби не соскользнули с копья пинхаса (хотя он нес на копье два трупа);
– ангел приподнял полог шатра, чтобы пинхас прошел с поднятым копьем;
– ангел поразил людей колена зимри, и они не встали на его защиту.
- Умерших от мора было двадцать четыре тысячи.וַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף
и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней».
הולך לעמי «…иду к моему народу…» – [бильам говорит]: «отныне я не отличаюсь от любого человека из моего народа» – ведь святой, благословен он, оставил его.
לכה איעצך «…пойдем, я дам тебе совет…» – [посоветую], что тебе делать. что же это был за совет? «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат…» так сказано в главе хелек санѓедрин, 106а; иерусалимский талмуд, санѓедрин, 10:2. . знай, что бильам дал этот совет, чтобы соблазнить их [сынов израиля] развратом, как сказано [о мидьянитянках]: «ведь они, по слову бильама, [заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора…» бемидбар, 31:16.
в талмуде сказано: бильам сказал балаку: «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат, а они любят лен в древности льняные одежды очень ценились, см. берешит, 41:42; шмот, 28:39. . дам тебе совет. поставь шатры, посади в них блудниц: старую у входа и молодую внутри – и пусть продают они льняные одежды…» старая говорила еврею: «не хочешь ли купить льняные одежды?» она называла правильную цену, а молодая – меньшую. после этого молодая блудница говорила: «ты для нас совсем как свой, присядь и выбери себе одежду сам» – и предлагала ему вина. когда еврей пил вино, он разгорячался и говорил: «уступи мне!» – а она вынимала из-за пазухи идола и отвечала: «поклонись этому». – «нет, я еврей», – отвечал он. «ну и что? – спрашивала она. – в этом поклонении не требуется никакого особого действия, просто обнажись». а он не знал, что этому идолу так и служат.
таков был совет бильама.
אשר יעשה העם הזה לעמך «…что сделает этот народ твоему народу…» – это стих с пропущенными словами, [и так нужно дополнить его]: «я дам тебе совет, как вызвать их падение, и скажу, что [сделает народ этот твоему народу в конце дней» – сообщу тебе, какое] зло они причинят в будущем моаву предсказание бильама балаку мы находим в бемидбар, 24:17. . «…и сокрушил он края моава…» там же. – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст].
у онкелоса: «пойдем, дам тебе совет, что тебе делать, и покажу тебе, что сделает этот народ твоему в конце дней».
раши дополняет текст необходимыми словами, ведь выражение «я дам тебе совет, что сделает народ этот твоему
народу» невозможно истолковать буквально: это не совет, а предсказание.