День седьмой

Ахарей-Кдошим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 20

  1. Соблюдайте Мои установления и исполняйте их. Я —Господь, освящающий вас.
    וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם
  2. Всякого, кто проклянет отца или мать, следует предать смерти. Он проклял отца или мать, и кровь его —на нем!
    כִּי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ
    Раши

    так любой человек, проклинающий своего отца или свою мать, должен быть предан смерти. он проклинал своего отца или свою мать: его кровь на нем.

    אביו ואמו קלל «он проклинал своего отца или свою мать…» – [запрещено проклинать отца и мать, злословить о них] и после [их] смерти санѓедрин, 85б. .

     так следует понимать повторение сказанного в начале стиха.

    דמיו בו «…его кровь на нем [букв. в нем]». – это [сказано о] побитии камнями эта казнь – скила – приводилась в исполнение так: приговоренного сбрасывали с большой высоты, и только если после этого он не умирал, на него кидали тяжелые камни. , и так везде, где [в писании] встречается выражение «его кровь в нем», «их кровь в них». мы делаем этот вывод из сказанного о взывающих к мертвым и оракулам: «…пусть их забросают камнями, их кровь – в них» ваикра, 20:27. ,  критот, 5а; торат коѓаним, кдошим, 4. .

    а прямой смысл стиха такой же, как у выражения «кровь его на его голове», то есть никто не будет наказан за его смерть, а он сам виноват в том, что казнен.

  3. Если кто-нибудь станет прелюбодействовать с замужней женщиной, совершая блуд с женой ближнего, то следует предать смерти и прелюбодея, и прелюбодейку.
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת
    Раши

    и человек, который прелюбодействует с женой человека, человек, который прелюбодействует с женой своего ближнего, – пусть будут преданы смерти прелюбодей и прелюбодейка.

    ואיש «и человек…» – [сказано так, чтобы] исключить [применение этого закона к] малолетнему.

    אשר ינאף את אשת איש «…который прелюбодействует с женой человека…» – [сказано так, чтобы] исключить [применение закона к] жене малолетнего [мужа].

    из этого стиха мы, [кроме того], делаем вывод, что малолетний не имеет права заключать брак торат коѓаним, кдошим, 4. .

    а при каких условиях человек подлежит наказанию за [прелюбодеяние с] замужней женщиной?

     как и в предыдущем комментарии, кажущееся излишним уточнение «человек» раши истолковывает как «взрослый», антоним «малолетнего».

    אשר ינאף את אשת רעהו «…который прелюбодействует с женой своего ближнего…» – [то есть еврея. этот закон] не распространяется на жену язычника. из этого видно, что брак язычника, [заключенный по еврейским законам], недействителен санѓедрин, 52б. .

     речь идет о еврейском ритуальном браке, «посвящении». преступное прелюбодеяние с женой язычника наказывается по иным законам.

    מות יומת הנואף והנואפת «…пусть будут преданы смерти прелюбодей и

     

    прелюбодейка». – везде в торе, где сказано просто «смерть», речь идет об удушении на шею осужденного (предварительно напоенного наркотическим средством) накидывали жгут и тянули его в разные стороны до наступления смерти (санѓедрин, 52б). ,  торат коѓаним, кдошим, 4; сангедрин, 55б. .

     раши уточняет это, потому что в этом стихе (в отличие, например, от ваикра, 20:27) не уточнен вид казни. но почему казнь, способ которой не указан, – это именно удушение? по мнению мудрецов санѓедрин, 50а. , это самая легкая смерть.

  4. Если кто-нибудь ляжет с женой своего отца, то он откроет наготу отца. Обоих [виновных] следует предать смерти: их кровь —на них!
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יֽוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם
  5. Если кто-нибудь ляжет со своей невесткой, обоих следует предать смерти. Они совершили мерзость, и их кровь —на них!
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יֽוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם
    Раши

    и человек, который ляжет со своей снохой, – оба должны быть преданы смерти, они сделали гнусность, их кровь на них.

    תבל עשו «…они сделали гнусность…» – [они совершили] постыдное [действие] см. ваикра, 18:23. . другое толкование: [слова טבל тевель] они смешивают см. берешит, 11:9. – בלל билель – потомство отца с потомством сына.

  6. Если кто-нибудь ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, то они оба совершат мерзость. Их следует предать смерти: их кровь —на них!
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּֽוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם
    Раши

    и человек, который ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, – они оба сделали мерзость; пусть будут они преданы смерти, их кровь на них.

    משכבי אשה «…как ложатся с женщиной…» – вводит, словно кисточку в тубу.

     в талмуде, говоря о половом акте, часто уподобляют эвфемизм מכחול בשפופרת михехоль бишфоферет – «кисточка в тубе». так выглядели древние сосуды для косметики, подобные современным сосудам для туши.

    за грех мужеложства тора предусматривает смертную казнь, поэтому следует четко установить границы состава преступления, отсекая все иные действия эротического характера, не влекущие за собой столь серьезное наказание.

  7. Если кто-нибудь возьмет в жены женщину и ее мать, то это —разврат. Пусть предадут огню [всех троих] —и его, и их, чтобы не было среди вас разврата.
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתֽוֹכְכֶֽם
    Раши

    и если человек возьмет себе женщину и ее мать – это разврат; пусть и его, и их сожгут в огне, чтобы не было среди вас разврата.

    ישרפו אתו ואתהן «…пусть и его, и их сожгут…» – нельзя понимать сказанное так, будто следует сжечь [вместе с мужчиной и матерью жены] также женщину, на которой он изначально женился. ведь на ней-то он женился разрешенным образом. следовательно, «женщина и ее мать», упомянутые здесь и запрещенные [этому мужчине], – это его теща и ее [его тещи] мать.

    а некоторые из наших учителей говорят, что речь здесь идет о [жене человека и] его теще. что же означает слово [«сожгут…] их – אתהן этѓен»? [ведь нет оснований казнить жену человека, как сказано выше]. [אתהן этѓен означает] «одну из них» – [только тещу, брак с которой был заключен позднее]. ведь по-гречески הן ѓен – означает «один» [и выражение следует читать как את הן этѓен] санѓедрин, 76б. .

     раши выясняет смысл слова אתהן этѓен – «их»: оно и написано необычно, и в контексте не совсем понятно. но если раши выводит из сферы действия закона жену человека и ее мать и распространяет закон на другой случай, почему он выбирает именно тещу и мать тещи, а не другую пару запрещенных женщин, скажем, мать мужчины и его бабушку? потому, что он сохраняет и буквальное значение стиха, в котором упоминается «мать жены». значит, одной из женщин в запрещенной паре должна быть мать жены человека.

  8. Если кто-нибудь ляжет с животным, его следует предать смерти, а животное —убить.
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־הַבְּהֵמָ֖ה תַּֽהֲרֹֽגוּ
    Раши

    и человек, который совершит совокупление со скотиной, пусть будет предан смерти, а скотину убейте.

    ואת הבהמה תהרוגו «…а скотину убейте». – человек согрешил, а скотина разве может грешить? [дело в том, что] посредством этой скотины было совершено преступление, поэтому писание велит побить ее камнями. [и если скотину убивают из-за того, что она была причиной преступления], человек, отличающий добро от зла и причиняющий ближнему зло осознанно, побуждая его к преступлению, тем более [должен быть наказан].

    подобно этому сказано: «уничтожь эти места – [кумирные деревья]…» дварим, 12:2. деревья, которые не видят и не слышат, стали причиной преступления [идолопоклонства], и тора велит «извести, сжечь и уничтожить» их. тем более [подлежит наказанию] тот, кто сводит своего ближнего с пути жизни на путь смерти торат коѓаним, кдошим, 4. .

     скотину не наказывают за преступление, ведь у нее нет свободы выбора, и она не может нести ответственность за свое поведение. ее устраняют как причину преступления.

  9. Если женщина станет перед каким-нибудь животным для совокупления с ним, то убей и женщину, и животное. Следует предать их смерти: их кровь —на них!
    וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָֽרַגְתָּ֥ אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם
  10. Если кто-нибудь возьмет в жены свою сестру —дочь своего отца или дочь своей матери —и увидит ее наготу, а она увидит его наготу, то это —позор. Пусть они [оба] будут отторгнуты на глазах у сынов их народа. Он открыл наготу своей сестры —и понесет [наказание за] свой грех.
    וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ בַּת־אָבִ֣יו אֽוֹ־בַת־֠אִמּ֠וֹ וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא תִרְאֶ֤ה אֶת־עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲוֹנ֥וֹ יִשָּֽׂא
    Раши

    и если человек возьмет свою сестру, дочь своего отца или дочь своей матери, и увидит ее наготу, и она увидит его наготу, то это срам; пусть они будут истреблены перед глазами сынов их народа. наготу своей сестры он открыл, он грешен.

    חסד הוא «…это срам…» – по-арамейски חסודא хисуда означает «срам».

    а мидраш таков: если возразишь [на этот запрет], что ведь каин взял в жены свою сестру, [и ему это было разрешено] – [тогда] всевышний сделал милость – חסד хесед, произведя от [каина] [всех жителей] мира. об этом сказано: «…мир милостью будет построен…» теѓилим, 89:3. ,  торат коѓаним, кдошим, 2; санѓедрин, 58б.

     первое толкование предлагает понимать слово חסד хесед не в обычном значении – «милость», «доброта», а в значении арамейского корня «срам». второе толкование предлагает непротиворечивое прочтение стиха и при традиционном понимании слова חסד хесед.

  11. Если кто-нибудь ляжет с женщиной во время ее отстранения, открыв ее наготу, —обнажит источник ее [крови], а она откроет источник своей крови —то они оба должны быть отторгнуты из среды народа.
    וְאִ֠ישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕וא גִּלְּתָ֖ה אֶת־מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
    Раши

    и если человек ляжет с женщиной, страдающей [от месячных], и откроет ее наготу – он обнажил ее исток, а она открыла истечение своей крови, – пусть они оба будут исторгнуты из среды своего народа.

    הערה «…он обнажил…» – [этот глагол дословно означает] «раскрыл». от этого же [ корня происходит и слово] ערוה эрва – «нагота», а буква ו – вав – образует от этого корня существительное. таким же образом [образуется существительное] זעוה заава – «трепет» – от корня [זע заин аин, который мы находим в стихе] «…не встал и не дрогнул – זע за…» эстер, 5:9. , [существительное] אחוה ахава – «братство» – от слова אח ах «брат». относительно же сути «обнажения», [упомянутого в нашем стихе], разделились мнения мудрецов. некоторые считают, что это сказано о соприкосновении гениталий נשיקת שמש – соприкосновение мужских и женских гениталий (мнение р. шмуэля). , другие – о проникновении הכנסת עטרה – введение головки полового члена во влагалище (мнение р. йоханана). ,  йевамот, 55б. .

     здесь раши не только объясняет этимологию слова «обнажил», но и устанавливает, согласно талмуду, физиологическую суть этого понятия. это может показаться излишним натурализмом, но конкретизация здесь необходима, поскольку речь идет о наказуемом преступлении, и его границы должны быть максимально ясны.

  12. Наготу сестры своей матери и сестры своего отца не открывай, ибо [тот, кто делает это,] обнажает свою близкую родственницу —и они [оба] понесут [наказание за] свой грех.
    וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַֽאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵר֛וֹ הֶֽעֱרָ֖ה עֲוֹנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ
    Раши

    и наготу сестры твоей матери и сестры твоего отца не открывай, ибо такой обнажает свою единокровную; они грешны.

    וערות אחות אמך «и наготу сестры твоей матери…» – писание повторяет этот запрет впервые он дан в ваикра, 18:13. , чтобы сообщить, что запрещена [также близость не только с единокровными и единоутробными] сестрами отца или матери по их отцовской или по материнской линии йевамот, 54б. . а [запрет открывать] наготу жены брата отца распространяется лишь на жену [родного брата и единокровного]; по линии отца, [но не по материнской линии].

    как мы учили в начале главы см. раши и наш комм. к ваикра, 20:2. , повторение запретов, данных в главе 18, предназначено для установления наказания за уже перечисленные преступления. здесь же наказание не названо. значит, стих требует расширительного толкования.

  13. Кто ляжет со своей теткой, тот откроет наготу своего дяди. Они [оба] понесут [наказание за] свой грех —умрут бездетными.
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־דֹּ֣דָת֔וֹ עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ
    Раши

    и тот, кто ляжет со своей теткой, открыл наготу своего дяди. они грешны, они умрут одинокими.

    אשר ישכב את דדתו «и тот, кто ляжет со своей теткой…» – из этого стиха мы учим, что истребление души [наказание карет], установленное выше см. ваикра, 18:29. , [состоит в том, что человек] умирает бездетным.

     этот стих соответствует стихам 14 и 29 в главе 18, из этого сопоставления вытекает, что «исторгнуты» озна­чает «они умрут бездетными». свое толкование термина карет раши дает в комментарии к талмуду: «карет состоит в том, что человек умирает бездетным» раши к критот, 2а. , «дни его пресекаются, и он уходит, не оставив детей» шабат, 25б. .

    ערירים «…одинокими». – [это слово следует понимать] в соответствии с его [арамейским] переводом: «бездетный». подобно этому [сказано]: «…я хожу то есть «умираю». бездетный…» берешит, 15:2. если [у осужденного на карет] есть дети – он хоронит их, если у него нет детей – умрет бездетным. поэтому в двух стихах [об этом] написано по-разному: «…умрут одинокими» ваикра, 20:20. – и «…они будут одиноки» там же, 20:21. . «умрут одинокими» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления были дети. такие не умрут прежде, чем похоронят своих детей. а «они будут одиноки» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления не было детей. такие останутся [бездетными] навсегда йевамот, 55а. .

     раши отмечает и истолковывает различие формулировок, касающихся бездетности, здесь и в следующем стихе.

  14. Если кто-нибудь возьмет в жены жену своего брата, то это —осквернение: он откроет наготу брата. Они останутся бездетными.
    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִֽהְיֽוּ
    Раши

    и если кто-то возьмет жену своего брата – она отдалена, он открыл наготу своего брата, они будут одиноки.

    נדה היא «…она отдалена…» – [она не является нидой, то есть женщиной в период месячных см. ваикра, 15:19 и др. , но это означает, что] лечь с ней – недопустимо и отвратительно подобное употребление этого слова см., напр., в йехезкель, 7:19,20, эйха, 1:17. . а наши учители толковали [слово נדה нида] как [основание для] запрета на всякую близость с ней, [включая касание], подобно тому, как [запрещена близость] с женщиной в состоянии нида, описанная словами «…обнажил ее исток…» ваикра, 20:18. ,  йевамот, 54а. .

     появление здесь слова нида вызывает затруднение в понимании стиха: у этого термина вполне определенное значение, связанное с физиологическим состоянием женщины см. ваикра, 15:19 и др. . в нашем же стихе речь идет не о ее состоянии, а о родстве с ней. раши предлагает два объяснения такого словоупотребления.

    первое возвращает нас к исходному, прямому, не терминологическому значению слова нида: «отдаленная», «отстраненная» подобное употребление этого слова см., напр., в йехезкель, 7:19,20 эйха, 1:17. .

    второе толкование раши опирается на понимание слова нида как специального термина, описывающего границы допустимого поведения в отношении женщины в период маточного кровотечения.

  15. Соблюдайте все Мои установления и все Мои законы, исполняйте их, и тогда не извергнет вас земля, в которую Я веду вас, чтобы вы жили на ней.
    וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ
  16. Не следуйте обычаям народа, который Я изгоняю перед вами. Поскольку они делали все это, Я стал гнушаться ими
    וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָֽאָקֻ֖ץ בָּֽם
    Раши

    и не следуйте обычаям народа, который я изгоняю от вас; они делали все это, и я гнушался ими.

    ואקץ «…и я гнушался…» – [этот глагол] означает «испытывать отвращение», как в [выражении] «…уязвлена я – קצתי кацти – моей жизнью…» берешит, 27:46. . [так говорит] человек о пище, к которой он испытывает отвращение – קץ кац торат коѓаним, кдошим, 4. .

    значение корня קץ кц многообразно, раши уточняет его здесь на основе предыдущего стиха, в котором мы находим яркий, эмоциональный образ: земля изрыгает грешников. раши истолковывает и этот стих в подобном духе: грешники вызывают у всевышнего отношение, подобное чувству, которое вызывает у человека отвратительное, опостылевшее блюдо.

  17. и сказал вам: ‘Вы завладеете их землей. Я отдам ее вам во владение —страну, источающую молоко и мед. Я —Господь, ваш Бог, отделивший вас от [всех] народов’.
    וָֽאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֘ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַֽאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־ הָֽעַמִּֽים
  18. Отличайте же чистое животное от нечистого, нечистую птицу от чистой; не оскверняйте себя животными, птицами и всеми [тварями], снующими по земле, которых Я определил для вас как нечистое.
    וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵֽין־הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא
    Раши

    отличайте же чистый скот от нечистого и нечистую птицу от чистой, и не оскверняйте ваши души скотом и птицей, и всем, что ползает по земле, которое я выделил вам как нечистое.

    והבדלתם בין הבהמה הטהורה לטמאה «отличайте же чистый скот от нечистого…» – не к чему говорить [об отличиях между кошерной] коровой и [некошерным] ослом, ведь они легко различимы. значит, [это сказано о различении] чистого и нечистого, [зависящем] от нас: перерезана ли большая часть «знака», [и убой кошерен] или он разрезан лишь до середины, [и убой некошерен]? а разрез до середины отделяет от разреза большей части лишь толщина волоса там же, 9. .

     то есть стих нельзя понимать как повеление различать виды животных – это тривиально. здесь дозволенное отличается от недозволенного не по видовому, объективному признаку, а по признаку, известному нам. раши подчеркивает, что глагол הבדלתם ѓивдалтем – «отличайте», «различайте» передает высокую степень дифференциации. разрешенное от запрещенного отличается здесь всего на толщину волоса. в качестве примера такого тонкого различия раши приводит кошерный убой скота. «знаков» – סימנים симаним – два: пищевод и дыхательное горло. от того, перерезаны ли они при убое до середины или более, зависит кошерность убоя: при перерезании большей части их заведомо будут перерезаны артерии, несущие

    кровь в мозг. у скотины следует перерезать большую часть каждого из двух «знаков», а у птицы – боˆльшую часть любого из них мишна, хулин, 2:1. .

    אשר הבדלתי לכם לטמא «…которое я выделил вам как нечистое». – [выделил], чтобы запретить торат коѓаним, кдошим, 9. .

     этот лаконичный комментарий подчеркивает, что слово «нечистый» в этом контексте описывает не ритуальную нечистоту и не нечистоту (некошерность) биологического вида, но возникающую в определенных случаях непригодность (некошерность) мяса животного, которое само по себе кошерно.

  19. Оставайтесь для Меня святы, потому что Я, Господь, свят. Я выделил вас из народов, чтобы вы были Моими.
    וִֽהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָֹ֑ה וָֽאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִֽהְי֥וֹת לִֽי
    Раши

    будьте же святы мне, ибо свят я, господь, и я выделил вас из народов, чтобы быть моими.

    ואבדל אתכם מן העמים להיות לי «…и я выделил вас из народов, чтобы быть моими». – если вы [сами] отделитесь и отдалитесь от них, вы будете моими. а нет – будете [принадлежать] невухаднецару и ему подобным. рабби эльазар б. азарья говорит: «нельзя говорить: “мне противна свинина” или “не могу носить одежду из смеси шерсти и льна”, – но нужно сказать: “еще как могу, но что делать – отец мой небесный запретил мне”». из чего можно сделать такой вывод? тора говорит: «…и я выделил вас из народов, чтобы быть моими» – то есть ваше отличие от [других народов] должно быть ради меня. [человек] отдаляется от нарушения закона и принимает на себя бремя небесного царства там же. .

     комментарий основан на вопросе, к кому относится здесь глагол «быть». первое мнение относит его к народу израиля: чтобы всевышний признал нас своими, мы сами должны быть таковыми. по второму мнению, он относится к слову «различие»: если между вами и другими народами будет различие, вы будете моими. важно не только не грешить, но и воздерживаться от греха ради всевышнего, а не по иным причинам. раши приводит обширную цитату, объясняющую невозможность и неприемлемость исполнения заповедей не как осуществления воли всевышнего, а как личные предпочтения человека.

  20. Мужчины и женщины, занимающиеся некромантией или знахарством, должны быть преданы смерти. Пусть их забросают камнями: их кровь —на них!”
    וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּי־יִֽהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם
    Раши

    и мужчина или женщина, если окажется среди них вызывающий мертвых или колдун, пусть будут преданы смерти: пусть их забросают камнями, их кровь на них».

    כי יהיה בהם אוב «…если окажется среди них вызывающий мертвых…» – здесь [вызывающие мертвых приговорены] к казни, а выше ваикра, 20:6. [было сказано, что они подлежат] карет [искоренению души]. [но противоречия нет: если были] свидетели [его преступления] и он был предупрежден [о преступности действия и наказании за него] – его казнят побиванием камнями. если был злой умысел, но не было предупреждения – [наказанием ему будет] карет. а если человек [совершил преступление] без умысла, [он приносит] повинную жертву. таково [правило в отношении] всех виновных и подлежащих смерти, которые караются наказанием карет.

     раши объясняет, как за одно и то же преступление могут быть назначены два принципиально разных наказания.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Кдошим

Если цель заповеди и награда за нее заключаются в плодах пятого года, то почему же «священными, посвященными восхвалению Б‑га» считаются плоды четвертого года? Чтобы разрешить эту проблему, проводится аналогия между пятью годами плодоношения деревьев и пятью уровнями духовности; выясняется, что есть уровень и выше уровня святости.