Трансляция

The Guardian: О новом издании Феррарской Библии

Сэм Джонс. Перевод с английского Александра Ицковича 26 февраля 2026
Поделиться

 

Biblia De Ferrara
[Феррарская Библия
]
Fundacion Jose Antonio De Castro, 2025

В 1553 году община изгнанных испанских и португальских евреев, нашедших убежище и покровительство в североитальянском городе Феррара, совершила то, что в их прежних странах было немыслимо и, весьма вероятно, смертельно опасно.

Они напечатали собственную еврейскую Библию на испанском языке.

Феррарская Библия, как стала называться эта книга, была необходима и по практическим, и по символическим причинам. Многие сефардские евреи, жившие в Ферраре, ранее формально приняли католичество, пытаясь избежать изгнания, объявленного королём Фердинандом и королевой Изабеллой в 1492 году. Однако едва ли не большинство таких обращённых, называемых конверсо, тайно пытались сохранять верность иудаизму. Впрочем, со временем, учитывая условия изгнания, их знания постепенно утрачивались.

«Феррарская община состояла не столько из тех, кто был изгнан в 1492 году, сколько из португальских и испанских обращённых, которые оставались криптоевреями, то есть тайно сохраняли иудейскую религиозную практику в своих семьях в Испании или Португалии, передавая её от родителей к детям», — говорит Палома Диас‑Мас, испанская писательница и исследовательница, автор вступительной статьи к новому изданию Феррарской Библии.

«Но, разумеется, у них не было синагог, не было раввинов, не было книг на иврите, потому что их преследовали. А обладание книгой на иврите могло привести к инквизиционному процессу», — продолжает Диас‑Мас.

Когда же община оказалась под покровительством Эрколе II д’Эсте, герцога Феррары, сына Лукреции Борджиа и внука папы Александра VI, она получила возможность заново учиться своим утраченным обычаям. Проблема заключалась в том, что немногие евреи Феррары умели читать или говорить на иврите. Именно в тот момент появилась Феррарская Библия — первое полное печатное издание еврейской Библии на общем языке сефардских евреев, испанском.

Разворот из Феррарской Библии. 1553

По словам Диас‑Мас, другие общины диаспоры также пытались восстановить связь со своей верой: «Они хотели сохранить иудаизм, но знали о нём всё меньше и меньше. Когда эти люди смогли создать еврейские общины в Италии или, например, в Амстердаме, проблема заключалась в том, что они недостаточно знали иудаизм и не имели доступа к текстам на иврите, потому что не владели языком. Например, амстердамская община приглашала в качестве духовных наставников раввинов из Османской империи или Северной Африки».

Создатели Феррарской Библии подчёркивали, что выпустили «Библию на испанском языке, переведённую слово в слово с истинного иврита превосходными учёными». Однако они сами признавали, что дословный перевод, следующий синтаксису иврита, «может показаться грубым и странным и сильно отличаться от изящного языка, которым мы пользуемся сегодня».

Несмотря на лингвистические особенности, Феррарская Библия заняла прочное место в истории как первое полное печатное издание еврейской Библии на испанском языке, появившееся в тот момент, когда Тридентский собор подтвердил латинскую Вульгату в качестве канонического текста католической Библии.

Танах, или еврейская Библия, состоит из Торы (Пятикнижия Моисееева), Невиим (Пророков) и Ктувим (Писаний). Католическая Библия, в свою очередь, включает Ветхий Завет из 46 книг и Новый Завет из 27 книг.

Диас‑Мас считает, что новое издание Библии, подготовленное Фондом Хосе Антонио де Кастро, занимающимся сохранением литературного наследия Испании, поможет закрепить «непреходящую значимость и культурную ценность» этой книги.

Колофон Феррарской Библии 1553 года с указанием даты выхода издания по еврейскому календарю (5313)

Однако, как свидетельствует гравюра на обложке, — штормом разбитый корабль с переломанной мачтой, одинокий и отданный на волю волн, — Феррарская Библия представляет собой не просто перевод, а документ выживания и стойкости.

«Корабль, несмотря ни на что, продолжает двигаться вперёд, и в воде виден дельфин, — рассказывает Диас‑Мас. — А дельфин — благожелательный, защитный символ, поскольку считалось, что дельфины направляют корабли к безопасной гавани. Это вполне обоснованно интерпретируется как символ жизненного пути многих из обращённых евреев, в том числе тех, кто основал общину Феррары».

Эта гравюра демонстрирует и торговое происхождение многих сефардских евреев, которых герцог Феррары стремился привлечь в свои владения, и сам факт их изгнания.

«Корабль говорит сам за себя: “Нас били штормы — шторм изгнания, Инквизиции, насильственных обращений в Португалии. Нам пришлось покинуть родные земли, искать новый образ жизни, но мы продолжаем путь, мы продолжаем плыть” <…> Это метафора их жизни, их судеб и их будущего как общины».

Оригинальная публикация: New edition of Ferrara bible shows how persecuted Jews kept faith alive in Spanish

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Возникновение еврейского книгопечатания

Еврейское книгопечатание на той территории, которую принято называть собственно Ашкеназом , началось лишь в XVI веке . Этот факт делает для нас ашкеназские издания из Италии еще более ценными. Тем не менее 1475 год можно считать поворотным годом и для внедрения еврейского элемента в христианское книгопечатание непосредственно на землях Ашкеназа. Я имею в виду первое использование еврейских букв в латинском инкунабуле.

Неверные

К середине XVI века число евреев в Западной Европе достигло минимума, их влияние резко упало. Одновременно немалые трудности переживало и папство: вскоре оно столкнулось с серьезным противником — разного рода реформаторскими движениями, которые в конце концов добились своей цели — полного отделения протестантских церквей. Это не простое совпадение. Одни и те же силы были гонителями еврейского народа и церкви.