Фонограф

Как сотни забытых клезмерских мелодий были спасены от забвения

Подготовил Александр Ицкович 30 января 2026
Поделиться

Как сообщает Джон Калиш в Forward, более тысячи клезмерских мелодий, в том числе записанные еще в конце XIX века, ныне снова зазвучали после десятилетий безмолвия, проведенных в киевских библиотечных хранилищах. Это стало возможным благодаря масштабному проекту по оцифровке, который ведет некоммерческая организация Klezmer Institute (США).

«Это увеличивает корпус европейской клезмерской музыки почти в четыре раза по сравнению с тем, что было доступно раньше», — рассказывает Кристина Краудер, аккордеонистка из Нью‑Хейвена и руководитель института. По ее словам, в коллекции есть все: от виртуозных инструментальных пьес до «обычных будничных мелодий», звучавших на свадьбах, праздниках и в повседневной жизни.

Кристина Краудер

Цифровые фотографии сотен нотных страниц впервые были представлены на фестивале Yiddish New York в 2017 году. Но по‑настоящему коллективная работа — превращение этих изображений в PDF‑файлы и свободное распространение в сети — началась в конце 2020‑го. За последние два года было записано несколько альбомов с «воскрешенными» мелодиями. По оценке Краудер, не менее 72 музыкантов приняли участие в проекте, оцифровав каждый как минимум по одной пьесе.

Проект получил название Kiselgof–Makonovetsky Digital Manuscript Project (KMDMP). Исследователи работают с корпусом из почти 1400 произведений из двух источников. Первый — это 26 тетрадей с записями мелодий, собранных Зусманом Кисельгофом, российским фольклористом, участником знаменитых этнографических экспедиций Семена Ан‑ского (1912–1914). Второй — 236‑страничная рукопись Авраама‑Йеошуа Маконовецкого, российского клезмерского скрипача, игравшего на свадьбах. Прежде эти материалы десятилетиями лежали в хранилище Национальной библиотеки Украины им. Вернадского.

«Это колоссальная ценность», — подчеркивает Людмила Шолохова, куратор еврейской коллекции Дорот в Нью‑Йоркской публичной библиотеке. Ранее она занималась инвентаризацией восковых цилиндров с записями из коллекции Кисельгофа и написала докторскую диссертацию о ранних попытках документирования еврейской музыки в черте оседлости. «Здесь огромное количество неизвестной музыки. И эти записи дают представление о том, как эту музыку на самом деле играли», — говорит она.

Небольшая часть мелодий была известна и ранее, но подавляющее большинство оказалось доступно только сейчас.

Парадоксальным образом пандемия ковида для проекта стала благословением. Во время локдаунов клезмерские музыканты не могли выступать или репетировать в оркестрах и потому взялись за кропотливую работу по расшифровке нот.

«В начале локдауна нельзя было даже пойти в спортзал, нельзя было играть с другими музыкантами, а вечером дома не попрактикуешься — соседи. Вот и сидишь, оцифровываешь мелодии», — вспоминает Ханна Охнер, немецкая клезмерская кларнетистка, ныне живущая в Англии и возглавляющая ансамбль Hop Skotshne.

Hop Skotshne — клезмерский ансамбль, возглавляемый Ханной Охнер (сидит слева)

Ей 33 года, у нее докторская степень по физике, и в повседневной жизни она занимается электронно‑микроскопическими исследованиями в Кембридже. Тем не менее за полтора года она одна оцифровала около 600 мелодий.

«Это стало зависимостью», — признается Охнер.

Одна из безымянных мелодий, с которой она работала, оказалась скотшне — клезмерским танцем. Исходный лист был помят и поврежден, многие элементы нотной записи пришлось буквально реконструировать.

«Я оставляла длительности нот несколько длиннее, чем в оригинальной записи», — замечает Охнер. В итоге мелодию назвали «Скотшне Ханны» — в ее честь.

Краудер отмечает, что многие рукописи были «настоящим хаосом»: «Нужно быть особым сортом музыкального гика, чтобы захотеть в это погружаться. На одной странице — целых четыре мелодии, ошибки, странная старая нотная запись…»

Помимо таких клезмер‑нердов, как Охнер, в проекте участвовали более 200 добровольцев: кто‑то переводил русские и идишские подписи, кто‑то подключался к регулярным сессиям в зуме, где музыканты играли вместе с Краудер, разбирая мелодии на аккордеоне.

Сегодня в рамках KMDMP доступно не менее тысячи клезмерских мелодий в формате PDF. В планах издание научных томов с частью коллекции Кисельгофа–Маконовецкого, а также заказ фортепианного аккомпанемента для виртуозных сольных скрипичных пьес.

«Для классических скрипачей это было бы огромным удовольствием — включить их в свой репертуар», — говорит Краудер.

Впрочем, мелодии уже разошлись по миру. Их исполняют на клезмерских фестивалях в Европе и Северной Америке, в рамках KlezKanada и Yiddish New York. Дуэт Сузи Эванс и Сильвии Чаранко пропагандирует мелодии на джем‑сейшенах в Берлине и на фестивале Yiddish Summer Weimar. В Эрфурте любительский Klezmerorchester под руководством Чаранко в составе 80 музыкантов исполнил программу из этого репертуара для аудитории в 3 тыс. человек.

Новый альбом Veretski Pass «Павлин и подсолнух» включает восемь композиций Кисельгофа–Маконовецкого

Музыка из архива звучит в Австралии, Италии, Германии, США — повсюду, где есть клезмер. Итальянский кларнетист Анджело Базелли, записавший альбом Fun a velt vos iz nishto mer («Из мира, которого больше нет»), признается: «Я не из еврейской семьи, но влюбился в эту музыку мгновенно».

Для скрипачки Куки Зегельштейн из трио Veretski Pass эти мелодии — почти семейная реликвия. Название группы связано с горным перевалом, откуда родом ее отец, ее мать выросла неподалеку, в Мукачево.

«Мы буквально копались в пепле, — описывает Зегельштейн работу с архивом. — Никогда раньше у нас не было доступа к такому количеству исторических мелодий. Иметь все это в одном месте — все равно что выиграть в лотерею».

Таким образом музыка, которая когда‑то звучала на свадьбах и ярмарках Восточной Европы, снова становится живой — не музейным экспонатом, а частью современного еврейского звукового мира.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Еврейская свадьба на переломе эпох: по письмам и дневникам Ханы Кагана

Ее имя не найти ни в библиотеках, ни в сети интернет, да и само оно менялось в зависимости от времени и обстоятельств. Судя по сохранившимся письмам и дневникам, она входила в ту социальную группу позитивистски настроенной «русско‑еврейской интеллигенции», которая сформировалась к концу XIX века и, отдаляясь от религии, сохраняла на протяжении многих лет приверженность как еврейской, так и русской культуре

Свадебные обряды евреев Подолии

Наиболее архаичной формой приданого был кест, полное или частичное содержание для молодой семьи. Семья невесты могла брать молодоженов аф кест («на содержание»), что считалось для нее очень почетно. Когда‑то смысл этого обычая заключался в том, что молодой муж продолжал в первые годы после женитьбы «учить Тору», что приносило его тестю почет в общине. В советское время смысл кеста изменился: молодого мужа не только содержали, но и обучали профессии.