Книжный разговор

Вялая литературная декларация

Саша Уайт. Перевод с английского Светланы Силаковой 28 августа 2022
Поделиться

Материал любезно предоставлен Tablet

 

Катарина Фолкмер
Еврейский член
Перевод с английского Веры Пророковой. Corpus, 2021. 160 c.

 

«И я вовсе не хочу вас обидеть, доктор Зелигман, особенно теперь, когда ваша голова у меня между ног, но не кажется ли вам, что в геноциде есть что‑то сексуально‑эксцентричное?» Перевод Веры Пророковой. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.

«Еврейский член» Катарины Фолкмер Название книги Фолкмер дано по русскому изданию. На английском книга называется «На приеме у врача», подзаголовок «История еврейского члена».
 — растянутая на целую повесть исповедь немецкой женщины из поколения миллениалов Поколение родившихся примерно с 1981 по 1996 год (некоторые специалисты также причисляют к нему рожденных в 1977–1985 годах и/или 1994–2005 годах).
: ей ненавистны собственное тело и свой пол, она устраивает читателям экскурсию по своему внутреннему миру — настоящей клоаке, где в погоне за острыми ощущениями она падает все ниже. Повесть с начала до конца — поток сознания, адресованный рассказчицей хирургу, который осуществит мечту всей ее жизни — превратит эту женщину в мужчину‑еврея. Видите ли, к доктору Зелигману рассказчица пришла на консультацию насчет хирургической коррекции пола.

Рассказчица думает только о своей идентичности: ей всю жизнь не по себе, у нее вызывает отторжение «вся эта трагедия женского тела», выражаясь словами героини. Борения героини со своей гендерной идентичностью — суть книги, но по опасным пустошам поиска своей подлинной идентичности ее гонит заскок — эротическая зацикленность на Холокосте.

Да, вы прочли именно то, что здесь написано. У нее заскок — эротическая зацикленность на Холокосте. Прежде чем стыдить героиню, припомните, что некоторые молодые немцы прибегали к мерам пострашнее, стремясь избыть не дающее им покоя национальное наследие. В повести вина немцев показана под новым углом — автор сводит ее исключительно к тяге перенять идентичность жертвы. Героиня Фолкмер фетишизирует евреев, поскольку в детстве и юности ни одного еврея своими глазами не видела и узнавала о них только на школьных уроках. Обрезанный неофаллос, пришитый к ее промежности хирургами, поможет героине, как она надеется, стать выше ее немецкой национальности и вины ее расы, а заодно избыть проблему германского наследия. Трансгендерный переход из немецкой женщины в еврейского мужчину позволит героине предаться вуайеризму в наивысшей форме: влиться в ряды гонимых и объявить себя их товарищем по несчастью. Она убеждена, что, обретя еврейскую идентичность, наконец‑то поймет проблему еврейского народа. Эротизм, заложенный в доминировании чужой расы, — навязчивая идея героини, и ей хочется побыть тем, над кем доминируют. Эта безысходная повесть — вопреки намерениям автора — красноречивая аллегория, раскрывающая заемный характер трансгендерной идентичности.

Увы, достопочтенные либералы из разных литературных журналов в один голос раболепно превозносят «Еврейский член», называя повесть «трансгрессивной» Цель трансгрессивного искусства — вырываться за рамки границ общественных норм и приличий, а также побуждать к этому аудиторию.
, «чувственной, гомерически смешной и подрывающей устои», «полной лукавого юмора», а также проводя параллели с «Болезнью Портного», но к поставленным в повести вопросам идентичности относятся — чего сами не сознают — исключительно ханжески. Литературный мир нынче смотрит на определенные темы со звериной серьезностью, преимущественно потому, что либеральная культура не терпит шуток над собой (см. случай Дэйва Шаппелла Дэвид Шаппелл (р. 1973) — американский комик, актер и сценарист.
). Тексты, где проблемы пола или расы вскрываются не так, как хотелось бы либералам — хоть книги, хоть монологи комиков, — необходимо подвергать цензуре, замалчивать, подправлять. Но здесь перед нами книга, проделывающая именно то, что либералам‑воукам Воук — политический термин. Обозначает борцов за социальную, расовую и половую справедливость. Ассоциируется с левыми политическими взглядами, либеральными движениями, феминизмом и ЛГБТ‑активизмом. Широко используется оппонентами этих движений. , по их словам, ненавистно: она фетишизирует и дегуманизирует женщин и меньшинства. Эти темы доведены до крайности в форме извращенного влечения героини к Гитлеру, но, поскольку они запрятаны в сладкую, приятную оболочку «гендерной идентичности», литературная элита проглатывает их за милую душу.

Фолкмер замышляла повесть как черную комедию, и некоторые шутки бьют не в бровь, а в глаз. В третьей главе рассказчица указывает, что нацисты, хоть они и «такие ушлые», «упустили прекрасную маркетинговую возможность» — не наладили производство кукол в образе Гитлера и тому подобных игрушек. «Вы только представьте, сколько радости было бы немецким ребятишкам, будь у них “Лего” — концлагерь Фройденштадт Город радости (нем.). — Примеч. Веры Пророковой.
: сооруди сам печь, организуй депортацию…» Перевод Веры Пророковой.
Но в основном воображение автора небогато, рассказчица чересчур лаконична, а юмор сводится к эпатажу. Рассказчица в повести Фолкмер — сосредоточенная на себе туристка в мире чужих страданий. Она — все равно что эксгибиционистка, которая мастурбирует в парке, упиваясь гадливостью окружающих и шипя, что их реакция — лишь пуританство чопорных зануд. Она блуждает по мирам страданий, о которых ничегошеньки не ведает.

Р. Л. Голдберг пишет в «Пэрис ревью», что повесть Фолкмер «не дает утешения», а также прибегает, чтобы охарактеризовать «Еврейский член», к цитате из Кафки: «На самом же деле нужны нам книги, которые поражают, как самое страшное из несчастий, как смерть кого‑то, кого мы любим больше себя, как сознание, что мы изгнаны в леса, подальше от людей, как самоубийство. Книга должна быть топором, способным разрубить замерзшее море внутри нас» Перевод Валерия Белоножко.
. Цитата, что и говорить, хорошая, но применима ли она к «Еврейскому члену»? Способно ли нынешнее сознание отличить подлинную трансгрессию от всего‑навсего эпатажа? Гольдберг, а этот аспирант Принстона работает над диссертацией о транснарративе Здесь нарратив — набор лингвистических и психологических структур, передаваемых культурно‑историческим путем. Сообщение о любом жизненном событии обычно принимает форму истории, с помощью которой человек пытается упорядочить пережитое, руководствуясь своей картиной мира. , заявляет: «Роман Фолкмер выходит на арену, хромая в самом положительном смысле, заносит ледоруб, и по замерзшему морю уже змеятся трещины».

Неужели эти рецензенты ни разу не задумались над вопросом: почему критики обрушиваются на Шаппелла за шутку о трансгендерной идентичности, а пространный монолог о том, как вам хочется, чтобы к вашему телу приладили обрезанный по всем правилам «еврейский член», превозносят за радикализм и уподобляют «Болезни Портного» Филипа Рота?

Да, возможно, Фолкмер берет похожие темы и образы, но до мастерства Рота ей как до Луны. Проза Фолкмер ползет, а проза Рота мчится рысью. Сравните взбалмошный, резвый юмор «Болезни Портного» («В рукоблудстве я — Раскольников: липкие улики — повсюду!») с тяжеловесностью Фолкмер («И не отсасываем мы (немцы) ни у кого с истинным рвением — глóтки наши недостаточно влажны, потому что выросли мы все на черством хлебе»). Текст Рота неизменно остроумен, текст Фолкмер усыпляет, его ритм тягуч и медлителен. Фолкмер стремится эпатировать просто ради эпатажа.

Благодаря этой смеси вульгарности со стилистической и образной заурядностью «Еврейский член» завоевал сердца нынешнего класса либеральных интеллектуалов. Образцом глупости современной литературной индустрии может служить статья Элл Хант об этой повести в газете «Гардиан». Хант пишет: «Стыд рассказчицы стал ориентиром, указывающим, как раздвинуть границы хорошего вкуса и направить первоначальное ожесточение героини на объекты, заслуживающие такого отношения». Разумеется, Хант не уточняет, что это за объекты, да и уточнять излишне. Хант поступает благоразумно — чтобы и впредь успешно работать в таком передовом издании, как «Гардиан», она вяло хвалит «Еврейский член»: эта повесть как нельзя лучше демонстрирует всю показуху нашей эпохи, когда мать‑природу заслоняют трансгуманизмом Трансгуманизм — философская концепция и международное движение, одобряющие совершенствование умственных и физических возможностей человека, призванное устранить нежелательные, по мнению трансгуманистов, аспекты жизни: боль, болезни, старение и смерть. франкенштейновского толка и хамоватым отстаиванием своих прав на любые капризы по части сексуальности.

Когда я читала повесть, у меня не выходила из головы шутка Дэйва Шаппелла из «Напоследок»: он наступил многим на больную мозоль, сострив, что движение трансов — это движение белых мужчин, потому что, едва другие маргинализированные группы завоевывают какие‑никакие права, белый мужчина может развернуться на 180 градусов и заявить: «Эй, черномазый, я теперь девушка…», и всем придется кланяться ему в ноги. Если уж искать что‑то стоящее и по‑настоящему смешное в истории немецкой женщины, которая примеряет идентичность еврейского мужчины, чтобы заглушить чувство вины и осуществить свои эротические мечты, то пусть никто не запрещает Дэйву Шаппеллу шутить.

Как учила нас Ханна Арендт, бессмысленно считать каждого немца виновным в Холокосте; более того, вину за Холокост объявили коллективной прежде всего с целью замаскировать конкретную виновность отдельных лиц. Перемотаем на одно поколение вперед и увидим, какие плоды дала идея возложить на целый народ вину за грехи отцов. Фетишизация евреев как жертв и попытки устыдить немцев, точно все они — злодеи, не приносят ничего хорошего ни евреям, ни немцам.

В «Еврейском члене» героиня‑немка доводит эту фетишизацию до крайности: повествует, как в детстве в Германии она и ее ровесники изучали евреев чуть ли не как мифических существ и разучивали ивритские песни. Рассказывает, что ей всегда хотелось познакомиться с еврейским мужчиной, хотелось заняться сексом с еврейским мужчиной, а впоследствии, конечно же, заняться сексом в качестве еврейского мужчины. Неужели вся эта беспардонная вульгарность порождена тем, что героиню всю жизнь стыдили? Гордость — часто противовес стыда, вот люди и ищут способы гордиться своей идентичностью: для этого одни вступают в экстремистские движения, другие выставляют напоказ самые маргинальные грани своего житья‑бытья.

Самое примечательное в этой повести — не манера письма Фолкмер, какой бы безвкусной она ни была, а тот факт, что в сознании западных интеллектуалов все еще берет верх апология расовой и национальной идентичности. Критики превозносят «Еврейский член» за радикальность и трансгрессивность потому, что повесть популяризирует их мировоззрение, в средоточии которого — статус и идентичность жертвы, а вовсе не потому, что она и впрямь бросает вызов общественной морали. В повести принимаются как данность самолюбование и разобщенность, которыми чревата политика идентичности, а при таком подходе серьезные наблюдения за обществом подменяет сосредоточенность каждого отдельного человека на себе.

То, что повесть приняли «на ура», наглядно подтверждает горькую истину об авангардном искусстве нашего времени. Когда с талантливостью и оригинальностью туго, а порнографическая брутальность сочетается с малодушным политесом нашей эпохи, искусство стремится привлечь к себе не мастерством слова или захватывающими идеями, а эпатажем и трагедиями. Как отметил Стивен Меткаф в полувековой юбилей выхода «Лолиты»: «Среднестатистический шедевр непристойной литературы — скажем, “Тропик Рака” — требует, чтобы вы, просвещенный читатель, продрались сквозь описания нечистот и половых сношений — его красоту сразу не разглядеть. Но в “Лолите” вам придется продираться сквозь красоты, чтобы разглядеть, насколько ее содержание шокирует».

Некрасивые аспекты «Еврейского члена» ничто не компенсирует — тут нет ни виртуозной словесной игры, ни великолепного образного ряда. Возможно, в эпоху, когда наша империя хиреет, нам все это уже и ни к чему. Что остается у нас, когда интерес вызывают лишь эпатаж и пустопорожнее смакование грязи, а не прекрасные или будоражащие мысль свойства страдания? Даже «человек из подполья» Достоевского, упиваясь своим низменным существованием, в то же время учил нас, как выбраться из мрака и уберечь в себе человеческую душу. Литература существует не только ради того, чтобы указывать нам путь к свету, но она, безусловно, намного лучше, когда наставляет нас не только посредством эпатажа.

Оригинальная публикация: A Limp Literary Statement

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Как израильтяне и немцы воспринимают друг друга

58% немцев согласны с тем, что антисемитизм в настоящее время является проблемой в их стране. Респонденты из западной Германии гораздо чаще, чем респонденты из восточной, рассматривали антисемитизм как проблему. 66% респондентов из Германии заявили, что критика Израиля не обязательно связана с антисемитскими настроениями.

Холокост и после Холокоста

Удивление вызывает другое: как много евреев сопротивлялось. К тому времени, когда евреев стали свозить в лагеря смерти, они были так подорваны телесно и духовно, их так откровенно предал и отверг весь мир, что смерть, должно быть, виделась им избавлением... И все же евреи сопротивлялись.

Ханна Арендт об Эйхмане: о блеске извращенности

Любой объективный читатель высоко оценит блестящий анализ личности Эйхмана в книге мисс Арендт. Вместе с тем едва ли найдется более наглядный пример интеллектуальной извращенности, присущей уму, который упивается своей искрометностью и склонен ослеплять читателя своим блеском. Антисемит — это любитель грязных шуточек про евреев, — но никак не Адольф Эйхман, который отправил несколько миллионов евреев на смерть, — в противном случае это было бы неинтересно и нисколько не прояснило бы вопрос о природе тоталитаризма.