Содержание номера

Лехаим № 11 (355)

28 октября 2021
Поделиться
Твитнуть
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Чтоб у соседа сдохла корова

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Благословение и мир

Составитель Ишайя Гиссер. Перевод с английского и иврита Евгения Левина

Слово раввина

Возблагодарим учителей

Берл Лазар

Читая Тору

Недельные главы

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

трансляция

University of Cambridge: Собирая жизнь: несколько десятков новых фрагментов о Моше бен Леви а‑Леви

Алан Элбаум. Перевод с английского Любови Черниной

Актуалии

Актуалии

Неразрезанные страницы

Позднее Средневековье и эра европейской экспансии (1200–1650): на окраинах империи

Сало У. Барон

Архив

«Грабармия» Деникина в записках врача Лазаря Билинкиса

Публикацию подготовила Сара‑Бейла (Надя) Липес

Кабинет историка

Под знаком Соломонова университета

Константин Бондарь

Сложная история современных темплеров

Роберт Рокуэй. Перевод с английского Юлии Полещук

Актуалии

Актуалии

Книжный разговор

Что потеряли мизрахим и что нужно предпринять по справедливости

Эмили Бенедек. Перевод с английского Светланы Силаковой

Древности

Гробница пророка Нахума и еврейское прошлое Курдистана

Семен Чарный

свидетельские показания

Незажившая рана: они спаслись от расстрела в Мариуполе, но смогли ли вернуться к жизни?

Владимир Авцен, Алексей Куралех

Прошлое наизнанку

История о Хануке в старой России

Курт Левиант. Перевод с английского Виктора Голышева

Монолог

О сдаче позиций и о верности принципам

Джеймс Кирчик. Перевод с английского Юлии Полещук

Актуалии

Актуалии

Интервью

Кристина Краснянская: «Мы хотим успеть “в последний вагон” и выступить в Венеции»

Беседу ведет Ирина Мак

Зрительный зал

Вывести из зоны забвения

Ирина Мак

Немирный атом и кошерный поцелуй

Светлана Пахомова

Место, что домом зовется

Михаэль Орен. Перевод с английского Юлии Полещук

Artefactum

Как создавался шедевр Кубрика «2001 год: Космическая одиссея»

Дэвид Микикс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Как мы искали Леонарда Коэна

Фрэнсис Брент. Перевод с английского Юлии Полещук

Книжный разговор

Открытый заново текст песни Леонарда Коэна времен Войны Судного дня

Публикацию подготовил Семен Чарный

Актуалии

Актуалии

Книжный разговор

Между Франкфуртом и Иерусалимом: Шолем, Адорно и судьба священного

Бенджамин Балинт. Перевод с английского Светланы Силаковой

От Венеции до Гарлема

Джонатан Карп. Перевод с английского Светланы Силаковой

Книжные новинки

Как апологет дадаизма художник Ман Рэй бежал от нацистов, а также и от своих еврейских корней

Семен Чарный

Гитл и силы судьбы

Ольга Балла‑Гертман

На пересечении бессилия и гнева

Галина Зеленина

Неразрезанные страницы

Евреи как евреи

Иешуа Перле. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться
Твитнуть
Поделиться

Сол Беллоу после Газы: перечитывая «В Иерусалим и обратно»

Путешествие в Иерусалим принесло Беллоу осознание не обязательно того, какой он еврей, но определенно того, какой он американец. Перечислив ужасные события, творящиеся в мире, он замечает: «Как американец, я волен в любой день решать, стоит ли мне задумываться об этих мерзостях или нет. У меня нет нужды обращать на них внимание. Я могу просто не открывать утреннюю газету. В Израиле человек лишен такого выбора. Там сумма жестокого насилия увеличивается каждый день. Израильтянин должен постоянно отслеживать изменения обстановки во всем мире, ибо любое может его коснуться»

Женщина за кадром и в кадре

Дочь Моисея Александровича и Иды Израилевны Лиозновых, она носила очень символическую еврейскую фамилию. И носить ее было непросто: в 1949 году после окончания мастерской С. Герасимова и Т. Макаровой во ВГИКе она распределилась на киностудию имени Горького, но вскоре была уволена, став одной из жертв кампании по борьбе с безродными космополитами. Восстановлена на киностудии имени Горького лишь в 1953 году

The New York Times: Обнаружение утраченных страниц дарит нам последний великий роман на идише

Хаим Граде был менее известен, чем нобелевский лауреат Исаак Башевис‑Зингер, но в некоторых литературных кругах его ставили даже выше. Роман, о котором идет речь, он писал в 1960‑х и 1970‑х годах и публиковал его частями в нью‑йоркских газетах на идише. Но к моменту его смерти в 1982 году окончательная идишская версия так и не успела выйти