The New York Times: Поддаются ли переводу анекдоты?
Это вечный вопрос: что именно мы читаем, читая перевод? Все мы выросли на переводах — это факт. Все мы читали Чехова, Гоголя, Достоевского и других титанов; их произведения оказали на нас такое влияние, потому что мы читали их в переводе, который был нам понятен. Что же это за магия превращения? Что остается неизменным в переводном произведении? Не только сюжет, что‑то еще, но я даже не могу объяснить, что именно.
30 июля 2017