Фонограф

Российские корни израильской песни

Илья Хейфец 29 октября 2018
Поделиться

О моих отношениях с Россией – а они,
я полагаю, характерны для большинства людей моего поколения и, пожалуй, для всей нашей культуры, – об этих отношениях можно сказать так: мы обожжены!
И невозможно стереть признаки, стереть следы этой “обожженности”, связанные
со становлением и переживанием нашего
несчастного трагического “русского романа”, – мы им мечены, клеймены, опалены.

Амос Оз, израильский писатель,
«Опаленные Россией».

В результате трех разделов Польши в конце XVIII века под властью Российской империи оказалось самое многочисленное в мире еврейское население. В течение последующего столетия – до 80-х годов XIX века, когда началась первая массовая эмиграция евреев из России, – взаимное культурное влияние внесло в судьбу и облик русского и еврейского народов новые, неизгладимые черты. Влияние это прослеживается и в музыкальной культуре обоих народов.

Ю. ЭНГЕЛЬ

С одной стороны, в среде русских евреев, в массе лишенных возможности влиться в российское общество и благодаря этому сохранивших свои музыкальные культурные традиции, продолжали развиваться хазанут (синагогальное канторское пение), хасидские нигуним (литургические напевы без слов), баллада, танцы, народные песни на идише. С другой – дети наиболее обеспеченных и привилегированных из них получили доступ к высшему, в том числе академическому музыкальному образованию. Как прямой результат этого – уже в начале XX века создается Еврейское этнографическое общество, большое внимание уделявшее сохранению еврейского музыкального наследия, и формируется санкт-петербургская Еврейская национальная композиторская школа. Традиции русских композиторских школ – как музыкальное «народничество» Мусоргского и Римского-Корсакова, так и «западнический» универсализм московской школы Чайковского и Танеева – впитывались первыми еврейскими композиторами. Со своей стороны, евреи внесли немалый вклад в развитие музыкальной культуры России. Достаточно назвать несколько имен, чтобы оценить масштабы этого вклада. В области композиторского творчества это прежде всего Антон Рубинштейн – автор многих опер (наиболее популярная – «Демон»), романсов, фортепьянных, камерных и хоровых произведений. Сложно переоценить значение его деятельности в области музыкального образования и просвещения: Рубинштейн был создателем Российского музыкального общества – прообраза современной филармонии, вместе со своим братом Николаем он основал Петербургскую и Московскую консерватории и практически всю систему российского академического музыкального образования. На этой же ниве трудился и Михаил Гнесин, основавший вместе со своими сестрами Московское музыкально-педагогическое училище, а затем институт, ныне носящие их имя. В области исполнительства нужно назвать тех же А. и Н. Рубинштейнов, основателей русской школы игры на фортепьяно, и Леопольда Ауэра – создателя знаменитой русской скрипичной школы. В области музыкальной критики – Юлий (Йоэль) Энгель, знаменитый музыковед, композитор и музыкальный публицист.

Элементы еврейской этнической и литургической музыки проникают в произведения выдающихся русских композиторов М.И. Глинки, М.П. Мусоргского, М.А. Балакирева, Н.А. Римского-Корсакова, А.Н. Серова, а «еврейская» тема, связанная с литературным, историческим и этическим наследием еврейского народа, занимает свое особое место в их творчестве.

Однако этому плодотворному культурному диалогу не суждено было продолжиться. Рост антисемитских настроений в российском обществе, административное преследование и дискриминация евреев, сопровождавшиеся вспышками обращенного против них насилия, заставили многих видных представителей русско-еврейской интеллигенции искать иные пути самореализации. Для некоторых из них таким путем стало строительство возрожденной национальной культуры в Эрец Исроэл.

Характерна в этом отношении судьба Юлия (Йоэля) Энгеля (1868, Крым – 1927, Тель-Авив), одного из крупнейших музыкантов своего поколения, по рекомендации самого Чайковского поступившего в Московскую консерваторию (класс Танеева, Аренского и Ипполитова-Иванова). Признанный в самых высоких академических кругах музыкальный критик (автор около 800 [!] статей о современной русской музыке), на 32-м году жизни круто меняет направление своей деятельности. Энгель начинает собирать, обрабатывать и издавать произведения еврейской народной музыки. Он выступает с лекциями о еврейском музыкальном фольклоре, и по его инициативе в 1900 году в Петербурге был дан первый концерт еврейской народной музыки. Именно он стоял у истоков Еврейского этнографического общества и петербургской композиторской «Еврейской национальной школы». В 1922 году Энгель создает свою знаменитую музыку к спектаклю вахтанговской «Габимы» – «Гадиббук» – и в том же году покидает СССР, переехав в Берлин (1922–1924). Здесь он организует серию концертов еврейской музыки и основывает издательство «Юваль», где публикует произведения композиторов – представителей «Еврейской национальной школы». В 1924 году Энгель переезжает в Тель-Авив. Здесь прославленный критик, ученый и композитор становится… детским учителем. Он учит детей нотной грамоте в тель-авивской музыкальной школе «Шуламит», руководит хором актеров драматического театра «Охель» («Шатер»), дает уроки элементарной теории музыки воспитательницам детских садов на иврите, в котором у него не было широких познаний. Своей главной задачей в этот период Энгель считал создание новой – ивритской – песенной культуры и внедрение ее в формирующееся в Эрец Исроэл новое еврейское общество. Йоэль Энгель не был первым, кто поставил перед собой эту сложнейшую цель. Десятки тысяч выходцев из России, репатриировавшихся в Эрец Исроэл в рамках набирающего силу сионистского движения, привезли с собой песни страны исхода. Однако новая действительность требовала иных текстов, и они часто сочинялись на мелодии, хорошо известные репатриантам, так как профессиональных композиторов среди них не было. Примером такой «перекраски» могут служить широко распространенные в те годы песни «Хушу, ахим, хушу» («Спешите, братья, спешите», сл. И. Пинеса) на мотив русской плясовой и «А-Тиква» (сл. Н.-Х. Имбера) на мелодию румынской народной песни (последняя стала впоследствии гимном Государства Израиль).

Празднование 9-й годовщины создания Государства Израиль в тель-авивском кафе. Май 1957 года

В годы второй волны репатриации (1903– 1917) появляются первые песни, созданные профессиональными композиторами. Наиболее заметным из них был известный этномузыколог, автор будущей 10-томной «Сокровищницы восточно-еврейских мелодий» и многих других выдающихся работ, заложивших основы современной еврейской фольклористики, хазан и композитор Авраам-Цви Идельсон (1882–1938). Приехав в 1905 году в Иерусалим из Германии, он в течение нескольких лет создает Институт еврейской музыки, музыкальную школу, активно собирает фольклор различных еврейских общин и сочиняет новые песни на ивритские тексты (самая популярная из них – «Мишмар ка-Ярден» – «Страж Иордана», на сл. Имбера). Однако в этих песнях Идельсон невольно остается верен своим немецким корням, так что между ивритским текстом и мелодией в чисто немецком духе часто заключено внутреннее противоречие. Улицу в это время заполняли русско-цыганские романсы с адаптированными ивритскими текстами.

Группа «Чизбатрон», созданная бойцами Пальмаха в 1948 году и завоевавшая огромную популярность благодаря своему песенному репертуару

Энгель, как крупный музыкант и ученый, сразу увидел, что языковая маска в этих песнях часто скрывает инородный источник музыки. Он повел настоящую войну против того, чтобы ивритские тексты распевались на русские и немецкие мелодии. Со свойственным ему энтузиазмом Энгель отдается композиции – сочинению массовых песен. Он обращается к этому народному жанру, считая, что только таким образом можно заложить прочный фундамент новой музыкальной культуры, в которую войдут впоследствии и крупные музыкальные формы. Начинать нужно было с детских песен, которые легко усваивались и взрослыми. В 1926 году он создает первый сборник новых песен для детей “В уголке’’, два тома которого вышли уже после его смерти. Все мелодии в сборнике – авторские, кроме двух народных, а слова к ним были написаны педагогом Иехиэлем Гальпериным. Массовые песни для взрослых Энгель пропагандировал во время концертных турне по стране со своим хором театральных актеров» Менаше Равина. «Йоэль Энгель и еврейская музыка». Тель-Авив, 1947. На иврите. С. 95. (Пер. мой. – И. Х.) . Непосредственная реакция слушателей служила для композитора важнейшим показателем правильности его пути. Первые такие песни были «голусные», хасидские, затем появились новые. Одна из самых известных – «Строй, халуц»:

Босую ногу камень жжет,

Желудок – голод нестерпимый,

Душа в огне ответа ждет

От дочери Иерусалима…             

Но не грусти, халуц, не стой –

Строй город свой, свой город строй!

(Своб. пер. с иврита мой. – И. Х.)

Мелодия этой песни – яркая, с широкими мелодическими ходами, напоминающими русские народные протяжные песни. Другая, не потерявшая популярности до сего дня, – песня «Помидор» (сл. Й. Карни). На задорную жизнерадостную мелодию поется шуточный текст о помидоре, глядящем на едоков из всех трех блюд: салата, солянки и котлеты. Довольно замысловатая мелодия сочетает ладовые элементы пентатоники, мажора и минора, в гармонии – оригинальная модуляция на терцию, ритм активный, маршевый.

Песни Энгеля имели огромный успех, однако анализ мелодий выявляет их «русское» происхождение. Энгель и сам прекрасно понимал, что ему, родившемуся, выросшему и воспитанному в России, отдавшему полжизни работе с песней на идише, создать новую восточноеврейскую песню на иврите – задача трудновыполнимая.

В жанре песни в 30-х годах работали ведущие композиторы российского происхождения Иммануэль Амиран (Пугачев), М. Зеира (Гребень), Даниэль Самбурский. Эти талантливые самородки, не будучи профессионалами и не ставя перед собой таких больших задач, как Энгель, естественно, в своем творчестве опирались на впитанные ими с детства интонации русских народных, популярных и революционных песен, давая столь необходимый для жизни песенный материал таким же, как они, выходцам из России и их детям.

Кибуц Наан. 1966 год.

На протяжении предвоенного десятилетия «русская» нота в местной песне не только не ослабевала, как можно было бы предположить, но, напротив, продолжала набирать силу и в 30-х, и в 40-х, – на этот раз в своем советском обличье. Даже в периоды полного отсутствия общественных и культурных связей с СССР советская песня в своем «первозданном виде (разумеется, с текстами-кальками на иврите) проникала в Эрец Исроэл и безраздельно воцарялась в сердцах еврейских жителей страны – феномен, нигде более в таких масштабах не известный. Так, многие песни Великой Отечественной и даже Гражданской войн стали здесь воистину народными: «По долинам и по взгорьям», «Жди меня» (текст К. Симонова на мелодию местного самодеятельного композитора – бойца Хаганы), «Вечер на рейде» Соловьева-Седова, «Далеко-далеко» Слонова, «Темная ночь» Богословского и т. д. Процесс этот продолжался и после создания Государства Израиль. Уже в 50-х и 60-х годах надежное место в песенном репертуаре израильских исполнителей заняли многие популярные песни Соловьева-Седова (солдатский марш «Путь далек у нас с тобою»), Блантера («Катюша») и многие, многие др.

Самые популярные и любимые израильские композиторы-песенники – уроженцы России – Саша Аргов, Моше Виленский, Наоми Шемер (Сафир) в своих оригинальных песнях опираются на «русскую» мелодику, точнее, на ставшие общепризнанными, узнаваемыми элементы советской песни: певучую, широкую мелодию, ясную жанровую характеристику, общественно значимую тематику. Нурит Гирш в популярнейшей песне 70-х годов «В следующем году» («Ба шана абаа») с ее чисто русскими песенно-романсовыми интонациями выглядит как верная ученица Соловьева-Седова.

Следует отметить, что определенное влияние на мелодику израильской песни оказали музыкальные традиции евреев – выходцев из стран Востока. Уже в 30-х годах приобрела популярность певица Браха Цфира, исполнявшая песни Нахума Нарди (оба – уроженцы Йемена), носившие ярко выраженный восточный характер. Позже, в начале 50-х, в связи с большой волной репатриации из стран Магриба и Ближнего Востока появляется много песен в так называемом «восточном» («мизрахи») стиле. Это арабские, турецкие или иранские мелодии с текстом на иврите. Позже, уже в 70–90-х годах появляются композиторы – уроженцы стран Востока или их дети, впитавшие «русскую» основу израильской песни и вносящие в нее характерные «ориентальные» обороты. Таковы, например, популярнейшие песни йеменца Боаза Шараби, которые снискали благодаря своему общенациональному содержанию и синтезу «русских» и восточных элементов огромную популярность в израильском обществе.

В 70–80-х годах приобретают большую известность композиторы, испытавшие сильное влияние американской популярной музыки, наиболее яркие из них – Мати Каспи и Йони Рехтер. Это влияние проявилось прежде всего в области сильно синкопированного ритма и блюзовых гармоний (например, в песне «Элиэзер Бен-Йегуда» первого и «Веселой волшебной песне» второго). Но и в их произведениях нередко ощущается задушевный строй лирической советской песни («Городской вечер» Рехтера) и задорный рисунок русских детских песен («Самая красивая девочка в садике», «Госпожа с сумками» его же).

Традиционное коллективное пение у костра. Группа тель-авивских скаутов, 1953 год.

«Ушедший» от «русского» влияния Дэвид Броза, использующий в своих любимых в молодежной среде песнях приемы и обороты испанской, американской и французской поп-музыки, остается достаточно изолированным явлением.

Итак, то, что в 20–30-х годах называлось «А-зэмэр А-иври» («Еврейская песня»), представляло собой тексты на иврите, распеваемые на русские в своей основе мелодии. То, что в последние десятилетия называется «Шир исраэли» («Израильская песня»), – значительно более многослойное и богатое этническими оттенками явление, в основе своей остающееся в значительной степени связанным с русскими корнями.

Как же случилось, что за восемьдесят лет, прошедших после смерти Энгеля, так и не воплотилась его мечта о формировании новой песенной традиции еврейского народа на его возрожденной родине? И почему до сих пор в традиционной израильской песне звучит ясно различимая «русская нота»? Причин этому много.

И дело тут, думается, не только в большом числе авторов – выходцев из России и даже не в том, что значительная часть населения Израиля так или иначе связана с русской культурой и ментальностью. Корни этого явления видятся нам в политической и общественной атмосфере, характерной для Советской России и Израиля – двух государств, созданных в XX веке на основе определенных (и в некоторых аспектах родственных) идеологических концепций. Отцы-основатели еврейского государства стремились не только построить общество, базирующееся на принципах социальной справедливости, но и вырастить нового человека – свободного от «голусных комплексов», обладающего новой, полноценной культурой. Однако заменить в повседневной жизни голусные языки (в том числе и идиш) ивритом оказалось проще, чем построить новую израильскую музыкальную культуру «с нуля», выведя ее из библейских кантилляций и средневековых молитв йеменских и иракских евреев. Значительную роль сыграл здесь и израильский первопроходческий этос, замешанный на социалистической идеологии. Жители маленькой, борющейся за свое существование страны, населенной в основном выходцами из России видели в СССР «старшего брата» и распевали, как свои, советские песни, к тому же сочиненные по большей части их соплеменниками. Эти песни, ставшие образцом для подражания, мобилизовывали народ на трудовые и боевые подвиги – осушение болот, строительство шоссе и «городов развития», противостояние вооруженной агрессии. Они воспевали комсомольскую (халуцианскую!) романтику, верность в дружбе и любви, преданность Родине. Известный израильский писатель Амос Оз писал об этой эпохе: «…Часть еврейского населения Эрец Исроэл была влюблена в Россию времен Сталина. Та часть, о которой идет речь, была невелика, но весьма заметна и представительна в обществе… (Разрядка моя. – И. Х.). Ведь “Сталин – единственный спаситель польских евреев, он один стоит против Гитлера”. Эти люди поклонялись Сталину и лелеяли надежду, что в один прекрасный день он приедет к ним в кибуц, и вот тут-то они докажут раз и навсегда, каков он должен быть – подлинный марксизм-ленинизм. И тогда, надеялись они, Сталин, усмехнувшись в свои усы, скажет им: “Hу, жиды, вы построили социализм почище, чем в России, честь вам и хвала!’’ – а потом можно и умереть от великого счастья… В этих краях звучали русские песни, которые стали неотъемлемой компонентой здешней жизни, – кстати, и по сей день это так. Очень популярен был и русский фольклор…» Оз Амос. Опаленные Россией. В кн. Мой Михаэль. Москва, 1994. НИП «2Р». С. 289. (Разрядка моя. – И. Х.).

Подведем итоги. Рассмотренное нами «музыкальное» явление на самом деле связано с целым рядом демографических, ментальных и политических причин. От первых поселенцев 1880-х годов до большой алии 1990-х «российский» компонент в формировании населения Эрец Исроэл, а затем и Страны Израиля был весьма значимым, а зачастую и решающим. Это неминуемо должно было сказаться и на сфере ментальной. Более того, сам сионистский проект был практически «русским»: после смерти Герцля все наиболее влиятельные его участники происходили из России. Соответственно, и творческая элита формирующегося национального государства была русской закваски. Социалистическая идеология, сближавшая еврейское население Эрец Исроэл с СССР, позволяла почти без адаптации использовать советские песни и русский фольклор чуть ли не до Войны Судного дня (1973 год).

Ситуация меняется коренным образом в 70-х годах. Многолетняя открыто проарабская политика СССР на Ближнем Востоке, банкротство кибуцев и социалистической экономики приводят к тому, что социалистическая идеология и симпатия к России теперь воспринимаются многими как досадный анахронизм. «Русский» истеблишмент теряет власть и влияние, и ему на смену приходят социальные элиты выходцев из стран Востока. В политической сфере эти процессы нашли выражение в приходе к власти в 1977 году «ревизионистов» во главе с Бегином.

С другой стороны, с «нормализацией» израильского общества на смену разного рода идеологиям, как сионистским, так и социалистическим, приходит желание спокойной (читай: буржуазной) жизни, ориентированной на бытовые и ментальные нормы Запада. Все это отражается и на массовых жанрах. В израильскую песню проникают, с одной стороны, многочисленные «американизмы», с другой – берет «реванш» остававшаяся до этого на периферии политической и культурной жизни этнокультура выходцев из стран Ближнего Востока – Марокко, Йемена, Ирака, Туниса и других – расцветает «восточный» стиль (ивритские тексты, распеваемые на арабские мелодии). Говоря языком культурологических клише, на смену «плавильному котлу», в котором должна была выплавиться из разных этнокультур общенациональная израильская культура, пришел мультикультурализм, предполагающий полную свободу в развитии каждой субкультуры без цели когда-либо их объединить.

Кроме демографических и идеологических причин рассматриваемого явления, существовала, разумеется, еще одна, субъективная: ни сионистское руководство ишува, ни государство после его создания не уделяли должного внимания созданию и развитию новой самобытной музыкальной культуры даже в самые «идеологизированные» периоды нашей новой истории. Эта сама по себе сложнейшая задача оставалась уделом одиночек – последователей Энгеля, ни один из которых ни по уровню образования, ни по масштабам творческой личности даже не приближался к нему. В настоящее время это отзывается многочисленными проблемами музыкального просвещения, композиторского творчества, полным отсутствием профессиональной музыкальной критики, а главное, проблемами культурной самоидентификации израильтян.

Итак, «а-зэмэр а-иври», песни 20–30-х годов, представлявшие собой ивритские тексты на вполне «русско-советские» мелодии, сменяются в 40–70-х годах «израильскими песнями» («Шир исраэли»), обладающими более широкой этнической основой, хотя и остающейся в главном «русской». В последние два-три десятилетия оба этих музыкальных феномена уступают место более сложному и синтетическому, формирующемуся на наших глазах явлению, определение и изучение которого – дело будущих исследований.

(Опубликовано в №186, октябрь 2007)

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Как «Пусть всегда будет солнце» превратилось в молитву на иврите

1973 год. Главные звезды израильской эстрады поют на разных языках «Пусть всегда будет солнце». Аркадий Островский, Лев Ошанин. Перевод на иврит Гиди Корен, на английский Том Ботинг, на немецкий Ханс Наумикат и Манфред Стрёбель. Константин Симонов говорил, что на иврите все — молитва. В этом случае буквально — «Пусть всегда будет» превратилось в «Боже, храни!»

Еврейская рапсодия Утесова

Леонид Утесов сыграл огромную роль в советском эстрадном искусстве. Но сегодня мы вспомним те времена, когда Ледя Вайсбейн блистал на еврейской сцене. Не из этой ли «Еврейской рапсодии», анекдотов с музыкальными перебивками, вышли номера, полвека царившие в советской эстраде?