Содержание номера

Лехаим № 7 (375)

27 июня 2023
Поделиться

Купить журнал

Колонка редактора

Большая игра

Борух Горин

Послания Любавичского Ребе

Благословение и мир

Составитель Ишайя Гиссер

Слово раввина

Человек уходит, чтобы вернуться

Берл Лазар

Читая Тору

Недельная глава «Пинхас». Разочарование Моисея

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Матот». Дал слово — держи

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Дварим». До ста двадцати: стареть, оставаясь молодым

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Ваэтханан». Сила вопроса «почему?»

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Опыт

Слишком много, слишком мало: креативность мудрецов расцветает при толковании запретов

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Неразрезанные страницы

На их плечах: Рива Коган

Воспоминания записал Сергей Савич. Составитель Хаим‑Арон Фейгенбаум

Архив

Поляков и его дочь

Елена Калло

Университет: Открытый доступ

Автобиографические заметки

Виктор Поляков. Примечания Галины Зелениной

Открытый доступ

Доктор Авиноам, Мишка Япончик и другие

Михаил Липкин

Кабинет историка

В огне: дивизия «пролетарской крови» в июльских боях 1941 года

Олег Будницкий

Опыт

По следам «Улисса»

Аркадий Ковельман

старый свет

Литовское путешествие во времени

Рохл Кафриссен. Перевод с английского Нины Усовой

Общины

Новая волна французов в Израиле

Матти Фридман. Перевод с английского Юлии Полещук

Книжный разговор

Как я был машинисткой Биби

Офир Фальк. Перевод с английского Светланы Силаковой

Проверено временем

Шалом, Руанда!

Ребекка Сонкин. Перевод с английского Светланы Силаковой

Кадиш

Улетел в космос из своей комнаты

Ирина Мак

Интервью

Яна Чехановец: «Археология — процесс разрушительный»

Беседу ведет Екатерина Кронгауз

Зрительный зал

Банальность зла по ТВ

Джона Раскин. Перевод с английского Юлии Полещук

Фильм о любви в фашистской Италии показывает жизнь итальянских евреев

Подготовил Семен Чарный

Неразрезанные страницы

О книге Бялика

Михаил Липкин

Мегилат Орпа

Хаим‑Нахман Бялик. Перевод с иврита Михаила Липкина

Книжный разговор

Кафка нашего времени

Марко Рот. Перевод с английского Юлии Полещук

Мой взгляд на роман «Избранник» Хаима Потока

Носон Вершубский

Книжные новинки

Люди пограничья

Ольга Балла‑Гертман

Звезда Давида

Вам взлет разрешен

Мордехай Юшковский Перевод с идиша Яэли Боес

Неразрезанные страницы

Еврейское царство

Ламед Шапиро. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Еврейское царство

Ламед Шапиро. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Поделиться

«Ойфн припечек»: как авторская песня стала традиционной

Автор этой песни — Марк Варшавский, юрист по профессии и сочинитель по призванию. Он родился в 1848 году в Одессе. Жил в Киеве, имел скромную практику и едва сводил концы с концами. Как вспоминал Шолом‑Алейхем, он был острословом, душой общества, сочинял экспромты и куплеты. А еще писал песни на идише — и слова, и музыку, — которые исполнял в кругу друзей, на праздниках и вечеринках

В поединке с самой материей

Идея отправить холст в нокаут — никакая не фигура речи: в начале жизни Сутин хотел стать боксером, но впоследствии реализовал свой темперамент иными средствами, в живописи, которую проживал как «боевое искусство»: «Он наносит кистью апперкоты, он сражается с полотном, пока не отправит его в нокаут»

«Мы в каменной тюрьме переживем все лжеучения, всех великих мира»

Михоэлс нуждался в Шекспире не только для обретения нового языка. Сыграть короля Лира было его давней мечтой, еще со времен учебы в реальном училище в Риге. Кроме того, Лир помог Михоэлсу вернуться на сцену через созвучную его личным переживаниям драматургию: после внезапной смерти молодой жены Сарры Кантор актер целый год не мог выйти на сцену. Он даже подумывал о том, чтобы вовсе ее оставить. Играя Лира, Михоэлс достиг поистине библейских духовных высот