Commentary: Утеряно при переводе Трампа. Подлежит толкованию
Дональд Трамп выражается незаконченными мыслями, и давешнее невнятное высказывание — не исключение. «Я думаю, любые евреи, которые голосуют за демократов, — сказал он журналистам на днях, — я думаю, это демонстрирует либо полное невежество, либо полную нелояльность».
Никто особенно не понял, какой здесь сделать вывод. Имел ли Трамп в виду, что евреи, которые будут голосовать за демократов, нелояльны Израилю? Или своему еврейству? Или Республиканской партии, или ему лично? На следующий день Трамп пояснил, что имел в виду евреев и Израиль.
Но это пояснение лишь добавило замешательства. Считает ли Трамп, что американские евреи лояльны Израилю в первую очередь? Или что это не так, но должно быть так? Было ли его заявление антисемитским? Или же, наоборот, оно было пусть корявым, но опровержением антисемитского обвинения евреев в двойной лояльности?
Или же он просто констатировал то, что счел очевидным: что в Демократической партии нарастают антиизраильские и антисемитские настроения и для евреев это плохо, — при этом не беря в рассмотрение болезненные вопросы еврейской политики в Америке?
Я уверен, что последнее толкование правильное. Для Трампа единственная возможная логика — это деловая логика, и все игры имеют нулевую сумму в прикупе. Он сказал то, что он сказал, раскритиковав абсурдность предположения, будто США должны наказать Израиль за запрет въехать в страну депутаткам конгресса Ильхан Омар и Рашиде Тлаиб. Какими бы ни были способности Трампа как бизнесмена и президента, но как антисемит он совершенно бесталанен.
При этом все эти кривотолки, последовавшие за его заявлением, вполне понятны. Чтобы рассуждать о том, что Трамп имел в виду в том или ином своем заявлении, мы вынуждены дополнять его слова, чтобы получить полные высказывания. А это значит, что мы добавляем какие‑то грани и соображения, которые не входили в его замысел. Критики Трампа добавляют в свой «перевод» президентских реплик страшные, но правдоподобные темы. Сторонники Трампа при «переводе» превращают его сырые импровизации, выражающие туманные ощущения, в благородные декларации. А затем все остальные начинают спорить, сравнивая эти «переводы». Но ведь надо учитывать, что сам ритор говорит на языке сигналов и флажков.
Недоброжелатели Трампа любят говорить, что его риторическая двусмысленность — это такое хитрое подмигивание его фанатичным сторонникам, которые теперь могут заполнять пробелы, как они считают нужным. Но на самом деле Трамп почти всегда выражается двусмысленно и расплывчато. О чем бы ни шла речь, Трамп предпочитает упрощения, которые подозрительно просты. К примеру, в его устах ядерная сделка с Ираном, жизнеспособность атомных подводных лодок и будущее ядерной энергии обозначаются одним словом — «ядерное». Например: «Я много знаю о ядерном, слишком много».
Даже рассказывая истории из собственного опыта, он не выражается яснее. В июньском интервью Чаку Тоду Трамп объясняет свое решение отказаться от удара по Ирану: «У нас было кое‑что наготове, что я должен был одобрить. И они зашли. Они зашли примерно за полчаса до того и сказали: ну, мы готовы. <…> И дело зашло бы так далеко, что мы не стали бы поворачивать обратно или не смогли бы».
Трамп не говорит, кто эти «они», что за «кое‑что» и какое «дело» зашло бы далеко. Он оставляет это другим — слушателям; они могут сами вставить конкретику, которой он, Трамп, не утруждает себя.
Странно, конечно, учитывая, что речь идет о президенте Соединенных Штатов, но эта неточность не сильно мешала Трампу до этого момента. Однако, как мы увидели на этой неделе, она вполне способна навредить. 
Оригинальная публикация: Lost in Trump Translation