Фонограф

1950-e. «Лишкат авода». Джо Амар (1959)

Лев Ганкин 19 ноября 2023
Поделиться

Израильская музыкальная культура — плавильный котел, в котором перемешивались традиции тех стран, откуда приезжали евреи.
Почему репатрианты из Марокко пели свои песни на арабском языке? Чем отличается музыка восточных стран от музыкальной культуры Запада? Как в Израиле 1950‑х годов стигматизировали культуру мизрахи и благодаря чему она вскоре стала мейнстримом?

Мы продолжаем знакомить читателей «Лехаима» с фрагментами подкаста «Кумкум. Плейлист» о десяти песнях, которые сформировали Израиль, созданного культурным центром «Бейт Ави Хай» в Иерусалиме. Напоминаем, что структура подкаста проста: каждый его выпуск строится вокруг песни, записанной в то или иное десятилетие истории страны.

При разговоре о песенной культуре 1950‑х годов наша история делает неожиданный поворот.

Израильская музыкальная культура, как мы уже знаем, с самого начала представляла собой неоднородное пространство — если хотите, плавильный котел, в котором перемешивались традиции тех стран, откуда еврейские поселенцы приезжали в Палестину.

После образования государства в 1948 году алия, разумеется, только усилилась. Более того, если раньше, во времена британского мандата, еврейская репатриация была сопряжена с массой бюрократических сложностей и не всегда могла проводиться легально, то теперь она оказалась узаконена. В страну хлынули новые люди: за десять с небольшим лет население увеличилось c 800 тыс. до двух с лишним миллионов. Музыки тоже становилось больше. Кроме того, это была порой довольно непривычная для европейского слуха музыка. Наконец, и это самое интересное, в ней потихоньку начинали звучать разные мнения.

Для эпизода о 1950‑х я мог бы выбрать любую из замечательных песен в стиле «Ширей Эрец‑Исраэль», вновь обратиться к творчеству Хаима Хефера, или Натана Альтермана, или еще кого‑то из уже знакомых нам поэтов и композиторов — и, таким образом, остаться в пространстве израильского музыкального мейнстрима середины XX века.

Но, чтобы было интереснее, предлагаю припасть к иному источнику. Подозреваю, услышанное вами может оказаться слегка неожиданным.

Знакомьтесь. Йосеф Амар, или Джо Амар (на обложках своих записей он предпочитал западный вариант имени). Год рождения — 1930‑й, место рождения — город Сеттат, Марокко. В стране исхода Амар был известным музыкантом с несколькими релизами за плечами, но в 1956‑м стал одним из почти 150 тыс. марокканских евреев, совершивших алию в первое десятилетие существования Израиля. Здесь он устроился на работу учителем, но не забывал и о музыке: в 1959‑м сочинил песню «Лишкат авода», о которой пойдет речь.

Джо Амар (слева) с музыкантами. 1967.

Джо Амар был далек от рафинированного мира «Ширей Эрец‑Исраэль», он прошел принципиально иные музыкальные университеты.

Вырос он, с одной стороны, на так называемых пиютах — старинных синагогальных гимнах, а с другой — на арабской и андалусийской музыке. Все это самостоятельные традиции, никак или почти никак не связанные с пространством европейской классики. И инструментарий «Лишкат авода» прозрачно на это указывает: скрипка, перкуссия и канун — арабский струнный инструмент типа цитры — вместо рафинированного фортепиано. Примечательна и ладогармоническая организация: мелодия и гармония здесь принадлежат не минору или мажору, а одному из старинных ближневосточных ладов, или макамов. Благодаря этому мы безошибочно и с ходу опознаем эту музыку как экзотическую, восточную. Более того, в вокальных и инструментальных партиях обильно используются четвертьтоновые интервалы, не существующие в западной традиции, где мельчайший «шаг» между звуками равен полутону.

Но самое интересное здесь, несомненно, текст. Больше половины куплетов «Лишкат авода» спето на арабском языке: очевидно, целевой аудиторией Джо Амара мыслились прежде всего такие же, как он, новые репатрианты из Марокко.

Обложка виниловой пластинки Джо Амара с песней «Лишкат авода» Zakaphon, 1960 (?)

«Я вспоминаю слова тех, кто разделил нас с родителями, — начинает певец, — мы прислушались к ним, приехали сюда и не обрели того, на что рассчитывали».

Речь идет, очевидно, об эмиссарах «Сохнута» — агентства, занимавшегося привлечением евреев в Израиль. Поскольку в тот момент страна нуждалась прежде всего в рабочих руках, совершить алию обычно призывали молодых, трудоспособных людей — старшее поколение предполагалось привезти когда‑нибудь потом, после того как Израиль по‑настоящему встанет на ноги.

Можно себе представить, в каких выражениях сохнутовцы 1950‑х описывали жизнь в Земле обетованной. А потом посмотреть, например, фильм «Салах Шабати» с Хаимом Тополем и юным Ариком Айнштейном, чтобы увидеть, на что на самом деле она была похожа, как выглядели блочные дома‑времянки, так называемые мааборот, куда селили репатриантов, и почему даже они казались лакшери‑жильем по сравнению с лагерями, куда эти люди попадали сразу после приезда в страну.

Кадр из фильма «Салах Шабати»

Собственно, об этом далее и поет Джо Амар:

«Я плыл по морю семь дней, приплыл в Хайфу и вздохнул спокойно — но меня сразу же перевезли в Бейт‑Лид и начали командовать: налево, направо… Мама, посмотри, что со мной стало: я живу в палатке, целый день только ем, пью и брожу вокруг».

После чего музыкант внезапно переходит на иврит для описания дальнейших злоключений:

«А потом я пришел в бюро по трудоустройству (именно так переводится название песни, “Лишкат авода”. — Л. Г.). У меня спросили: “Ты откуда?” Я ответил: “Из Марокко”. Мне сказали: “Убирайся”».

Но и на этом история не заканчивается: находчивый герой через некоторое время возвращается в «Лишкат авода» — и в этот раз на вопрос о своем происхождении отвечает: «Из Польши». Клерк расплывается в улыбке и с нарочитой, даже заискивающей вежливостью говорит ему: «Тиканес бевакаша» («Входите, пожа‑а‑а‑алуйста»). Последнее слово Джо Амар, изображая чинушу с биржи труда, произносит в очень запоминающейся манере.

Зачем певец именно здесь перешел с арабского на иврит? Очевидно, эта часть песни предназначалась не только кругу его товарищей по алие, но и другим слушателям, в том числе госслужащим разного ранга, отвечающим за прием репатриантов, их распределение и трудоустройство. Джо Амар вполне прозрачно высказывает свое недовольство тем, как устроены эти процессы. Несмотря на вполне бодрый, местами почти танцевальный характер, можно сказать, что «Лишкат авода» — одна из первых песен протеста в истории израильской музыки.

Евреи из Марокко прибывают в порт Хайфы. 1954

А главный повод для протеста — даже не бардак в сфере абсорбции и не ложные обещания работников «Сохнута», зазывавших евреев со всего мира в новообразованное национальное государство. Все это можно списать на издержки роста. Что действительно волнует артиста — и побуждает его перейти на иврит, дабы быть понятым максимальным числом слушателей, — так это то, что сегодня назвали бы институциональным расизмом. В песне описан его крайний, радикальный пример: когда восточное, марокканское происхождение соискателя работы провоцирует чиновников на грубость, а рафинированный европейский бэкграунд — например, польский — заставляет их лебезить.

И кажется, Джо Амар ничего или почти ничего здесь не выдумал. За десять лет до сочинения песни «Лишкат авода» журналист газеты «А‑Аарец» Арье Гельблюм притворился новым репатриантом, пожил в распределительных лагерях и по итогам этого опыта выпустил серию статей, где изложил свои впечатления от людей, приезжающих в страну. Вот что он писал о восточных евреях из Азии и Северной Африки:

«Это очень примитивные люди. Их уровень образования граничит с полным невежеством, и хуже того, они совершенно не способны впитать что‑либо духовное. В целом, они лишь немногим лучше народов, среди которых жили раньше. Так или иначе, они, очевидно, уступают израильтянам западного происхождения, к которым мы привыкли. Непреложный факт заключается в том, что они плохо адаптируются к жизни в Израиле, они хронически ленивы и терпеть не могут работать».

Сегодня этот текст звучит просто возмутительно. Но в конце 1940‑х он был на голубом глазу опубликован в одной из старейших и респектабельных газет страны. И это проливает свет на внутренние противоречия, существовавшие в Израиле буквально с момента образования государства, и на то, что в любом сообществе неизбежно выделяется более привилегированная и, наоборот, дискриминируемая страта. Еврейское сообщество не исключение.

Музыкальная культура восточных евреев получила наименование «мизрахи», от ивритского «мизрах» («восток»). Песня «Лишкат авода», как и прочее творчество Джо Амара, сегодня считается одним из самых ранних, прототипических образцов подобной восточной музыки. Я еще не раз вернусь к этой теме и расскажу, как эти звуки сначала были стигматизированы, а затем превратились в израильский мейнстрим.

На сайте подкаста «Кумкум. Плейлист» кроме оригинала композиции в исполнении Джо Амара можно услышать и ее кавер‑версии в исполнении героев мизрахи‑музыки следующих поколений — Зоара Аргова и Эяля Голана.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

1970‑е. «Йелед миздакен». «Каверет» (1973)

У Войны Судного дня был свой саундтрек: Наоми Шемер, шестью годами ранее написавшая бессмертный гимн «Йерушалаим шель захав», по этому случаю создала — и сама же исполнила — абсолютно иную по атмосфере и месседжу композицию «Лу йеи». Эта песня выросла из идеи перевести на иврит битловскую Let It Be, правда, в итоге Шемер поменяла текст и, что важнее, перевела гармонию из маккартниевского мажора в напряженный, пронзительный минор.

1940-e. «Шир а‑рэут» (1948)

Как главные события 1940‑х отразились в израильской музыке? О чем пели военные ансамбли? Почему песня «А‑рэут» («Товарищество») — одна из главных для того времени? Как она связана с убийством Рабина? И как ее исполняет современный коллектив «Месть трактора»?

1930‑е. «Шир а‑эмек» (1934)

Из всего этого сионисты первой половины XX века намеревались создать некую новую музыкальную культуру, которая объединяла бы евреев Земли Израиля в противовес локальным культурам, впитанным ими в странах исхода. Музыка виделась тем «клеем», который поможет скрепить народ, прежде рассеянный по свету.