День пятый

Хукат-Балак

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 22

  1. Встав поутру, Бильам сказал князьям Балака: — Уходите в свою страну, ибо Господь не пожелал дать мне разрешение идти с вами.
    וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַֽהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם
    Раши

    и встал бильам поутру, и сказал сановникам балака: «идите в вашу страну, ибо господь не захотел позволить мне идти с вами».

    להלך עמכם «…идти с вами». – [он запретил мне идти с вами], но [разрешит идти] с более высокопоставленными, чем вы, сановниками. [мы узнаем] отсюда, что [бильам] был гордецом и даже то, что он полностью во власти вездесущего, он не хотел раскрыть [посланцам балака] иначе как грубыми и заносчивыми словами. [именно] поэтому [далее сказано]: «и опять [послал балак сановников, более великих и знатных, чем прежние]»  бемидбар, 22:15. ,  танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20. .

     раши обращает внимание на излишнее, казалось бы, уточнение. если всевышний запретил бильаму идти к балаку, зачем было говорить посланникам: «господь не захотел позволить мне идти с вами».

  2. Князья Моава поднялись, пришли к Балаку и сказали: — Бильам отказался пойти с нами.
    וַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ
  3. Балак снова отправил князей, многочисленнее и важнее прежних.
    וַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה
  4. Они пришли к Бильаму и сказали: — Так говорит Балак, сын Ципора: “Прошу, не отказывайся прийти ко мне!
    וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵֽהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי
  5. Я окажу тебе великие почести. Все, что ты скажешь мне, я исполню. Приди же и прокляни этот народ ради меня”.
    כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה
    Раши

    ибо я буду очень почитать тебя и все, что мне скажешь, сделаю; прошу, пойди, прокляни мне этот народ”».

    כי כבד אכבדך מאד «…ибо я буду очень почитать тебя…» – я дам тебе больше, чем ты брал [за свои колдовские услуги] раньше  танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20. .

     удвоение глагола כבד אכבדך хабед ахабедха означает в иврите усиление: «очень почту тебя». если бы было сказано: «ибо почту тебя…» – мы могли бы предположить, что в прошлом бильам не получал должного вознаграждения и почета за свое колдовство. но сказано буквально «ибо почитая почту тебя…» – то есть и в прошлом бильам не страдал от недооценки, просто теперь балак предлагает ему и вознаграждение, и почести больше обычных.

  6. Бильам ответил рабам Балака: — Даже если Балак отдаст мне свой дом, полный серебра и золота, я не смогу нарушить повеление Господа, моего Бога, — ни в малом, ни в великом.
    וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה
    Раши

    и отвечал бильам, и сказал слугам балака: «если балак даст мне свой дом, полный серебра и золота, я не смогу преступить повеление господа бога моего, чтобы сделать чтолибо, малое или великое.

    מלא ביתו כסף וזהב «…свой дом, полный серебра и золота…» – из этого мы заключаем, как алчен и охоч до чужого богатства [был бильам]. он думал так: «ему стоит отдать мне все свое серебро и золото, потому что, [если он не воспользуется моим проклятием, а попытается справиться с израилем военной силой], ему придется нанимать многочисленные войска. да и тогда [его деньги под угрозой, ведь], может быть, он победит, а может быть, и нет. [а если отдаст деньги мне, точно не потратит их даром, ведь] победа будет за мной»  танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20. .

     раши толкует странное выражение «свой дом, полный серебра и золота»

    и обращает внимание как на аппетит бильама («полный дом»), так и на его уверенность в себе: он не говорит «даже если даст мне балак полный дом серебра и золота», он говорит «если даст мне балак…».

    לא אוכל לעבור «…не смогу преступить…» – [бильам] признался против своей воли, что он себе не хозяин. [этими словами] он признал, что не может ничего противопоставить благословениям, которые дал [нашим] праотцам всемогущий  танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20. .

     по мнению раши, бильам ранее сделал все, чтобы балак не заподозрил его в несамостоятельности  см. раши к бемидбар, 22:8, 13. , в том, что он не хозяин своим пророчествам. теперь же сам бильам вынужден сказать о себе «не могу».

  7. Останьтесь же и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
    וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי
    Раши

    но останьтесь здесь вы тоже на эту ночь, и я узнаю, что еще добавит господь, говоря со мной».

    גם אתם «…вы тоже…» – он оговорился: «вы тоже» в конце концов уйдете, испытав разочарование, как первые [посланники, что предшествовали вам]  танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20. .

     бильам не думал говорить это, но слова вырвались сами собой.

    מה יסף «…что еще добавит…» – [бильам говорит]: «он (всевышний) не изменит [уже сказанных] слов. [и если он не заменит] благословение проклятием, то пусть хоть не добавляет благословений!» так он напророчил, что [всевышний] добавит им (израилю) благословений при его посредничестве  там же. .

  8. Бог явился Бильаму ночью и сказал ему: — Если эти люди пришли, чтобы пригласить тебя, то встань и иди с ними. Но делай лишь то, что Я тебе повелю.
    וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים| אֶל־בִּלְעָם֘ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַֽעֲשֶֽׂה
    Раши

    и пришел ночью бог к бильаму, и сказал ему: «если эти люди пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но делай только то, что я буду тебе говорить».

    אם לקרא לך «если эти люди пришли звать тебя…» – если это приглашение предназначено тебе и ты намерен получить за [то, что откликнешься на] него, плату, то «встань, пойди с ними».

     здесь раши, как и во многих других местах  см. раши к шмот, 34:1, бемидбар, 13:2. , толкует слово לך леха как «для тебя», «для твоей пользы».

    ואך «…но делай только…» – вопреки твоей воле, «но делай только то, что я буду тебе говорить». и, несмотря на [это предупреждение], бильам все-таки пошел, надеясь: «может быть, я сумею уговорить его и он согласится [с моими проклятиями]».

  9. Бильам встал поутру, оседлал свою ослицу и отправился в путь вместе с князьями Моава.
    וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּֽחֲב֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב
  10. Но Бог разгневался [на него] за то, что он отправился в путь, и ангел Господа встал у него на пути, чтобы ему противостоять. А [Биль­ам] ехал на своей ослице, и с ним были двое его слуг.
    וַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֘ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ
  11. Ослица увидела ангела Господнего, стоящего на пути с обнаженным мечом в руке. Свернула ослица с пути и пошла по полю. [Тогда] Бильам ударил ослицу, чтобы вернуть ее на дорогу.
    וַתֵּ֣רֶא הָֽאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ
  12. Но ангел Господа встал на тропе между виноградниками; с одной стороны была изгородь, и с другой стороны — изгородь.
    וַיַּֽעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה
  13. Ослица увидела ангела Господнего и прижалась к стене, придавив к стене ногу Бильама. Тот снова ударил ее.
    וַתֵּ֨רֶא הָֽאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ
  14. Ангел Господа прошел дальше и встал в узком месте, где нельзя было отклониться ни вправо ни влево.
    וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיַּֽעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
  15. Ослица увидела ангела Господнего и легла под Бильамом, Бильам же разгневался и ударил ослицу палкой.
    וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָֽאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל
  16. [Тогда] Господь отверз уста ослицы, и она спросила Бильама: — Что я сделала тебе, зачем ты трижды бил меня?
    וַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָֽאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתָ֔נִי זֶ֖ה שָׁל֥שׁ רְגָלִֽים
  17. — Ты же издеваешься надо мною! — ответил Бильам ослице. — Будь у меня в руке меч, я бы убил тебя тотчас же!
    וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ
  18. — Не твоя ли я ослица, на которой ты ездил издавна и до этого дня? — сказала ослица Бильаму. — Было ли у меня обыкновение так поступать с тобою? [Бильам] ответил: — Нет.
    וַתֹּ֨אמֶר הָֽאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָֽנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַֽעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא
  19. [Тогда] Господь открыл глаза Бильаму, и тот, увидев ангела Господнего, стоящего на пути с обнаженным мечом в руке, преклонился и пал ниц.
    וַיְגַ֣ל יְהֹוָה֘ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו
    Раши
    и сказала ослица бильаму: «не я ли твоя ослица, на которой ты ездил издавна и по сей день? имела ли я обыкновение так поступать с тобой?» и сказал он: «нет!»

    ההסכן הסכנתי «имела ли я обыкновение…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:«была ли я приучена [к такому]?!» и так сказано: «разве для бога учит –יסכן  йов, 22:2, раши, онкелос там. искан – человек? [но себе самому полезен мудрый]»  там же, 22:2. . а наши учители истолковали этот стих в талмуде  авода зара, 4б. . спросили у него [сановники моава у бильама]: «почему ты ездишь не на коне?» ответил им [бильам]: «я выгнал его на пастбище», как сказано в трактате авода зара.

     

     раши обращает внимание на то, что слова ослицы никак не служат ответом на слова бильама. тот обвиняет ее в унижении, а она рассказывает в ответ о том, к чему издавна приучена. в мидраше ослица уличает бильама во лжи:

    сказала ослица: «не я ли твоя ослица?!»

    сказал бильам: «да, это моя ослица, но я лишь перевожу на ней тяжести, не езжу».

    сказала она: «на которой ты ездил…»

    сказал: «только иногда».

    сказала она: «…издавна и по сей день. не я ли возила тебя днем и обогревала ночью?!»

  20. Ангел Господа сказал ему: — Зачем ты вот уже в третий раз бьешь свою ослицу? Это я вышел воспрепятствовать тебе, потому что ты отправился в путь против моей воли.
    וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי
    Раши

    и сказал ему ангел господа: «за что ты бил твою ослицу уже три раза? ведь это я вышел помехой, так как тороплив был путь наперекор мне.

    כי ירט הדרך לנגדי «…тороплив был путь наперекор мне». – учители наши, мудрецы мишны истолковали [слово ירט ярат] как аббревиатуру. [ангел всевышнего говорит]: она испугалась – יראה яр’а, увидела – ראתה раата – и посторонилась – נטתה натта шабат, 125а. , – потому что путь [бильама] был направлен против меня, вызывал мою ревность и мой гнев.

    а прямой смысл таков: [глагол ירט ярат означает то же, что] חרד харед – «трепетал», «торопился». бильам поспешил отправиться в путь наперекор мне. глагол ירט ярат происходит от того же корня, что и רטט ратат – «трепетать», «торопиться». [ангел всевышнего говорит]: я видел [бильама], в трепете и в спешке отправляющегося в путь, вызывая мой гнев и нарушая волю мою.

    [но глагол ירט ярат – «торопился» – стоит в мужском роде, а слово דרך дерех – «дорога» – женского, значит, в стихе опущено слово «вышедший в дорогу»]. подобно этому сказано: «…ותכל דוד ватехаль давид

     

    [букв.] и томилась  глагол стоит в женском роде. давид…»  шмуэль II, 13:39. , а понимать следует ותכל נפש דוד ватехаль нефеш давид – «и томилась душа давида».

    другое мнение – ירט ярат означает «исполнение желания». подобно этому сказано: «через злодеев он добивается моей доброй воли – ירטני иртени»  йов, 16:11. – примиряется со мной и утешает меня, используя злодеев, которые только досаждают мне  махберет менахем, 163. .

     в соответствии с этим толкованием слова ירט הדרך לנגדי ярат ѓадерех ленегди означают «избрал, пожелал дорогу против меня».

  21. Видя меня, ослица трижды сворачивала [с пути] передо мной. А если бы она не сворачивала передо мной, я сейчас убил бы тебя, а ее оставил бы в живых.
    וַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁל֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָֽטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹֽתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶֽחֱיֵֽיתִי
    Раши

    и увидела меня ослица, и свернула от меня вот уже три раза; может быть, не сверни она от меня – также тебя убил бы, а ее оставил бы в живых».

    אולי נטתה «…может быть…» – [означает] то же, что и «если бы не». иногда אולי улай означает то же, что и לולא луле – «если бы не».

     обычно אולי улай означает «может быть».

    גם אתכה הרגתי «…также тебя убил бы…» – [чтобы правильно понять] стих, [следует] изменить порядок слов в нем. прочтем его так: «также убил бы тебя». то есть [ангел говорит]: я бы тебя не только задержал [в пути], но и убил бы, [если бы не ослица].

     поскольку в конце стиха сказано «а ее оставил бы в живых», слово גם אתכה гам отха здесь невозможно понять как «и тебя тоже [оставлю в живых]. значит, слово «также» относится к «задержал»: я бы тебя не только задержал, но и убил.

    ואותה החייתי «…а ее оставил бы в живых». – но после того, как она

    говорила и поучала тебя, а ты не мог устоять перед ее порицаниями, как сказано: «…и сказал он: “нет!”»  бемидбар, 22:30. – я убил ее, чтобы [люди] не говорили: вот та [ослица], которая заставила замолчать бильама, и у него не нашлось ответа. ведь вездесущий щадит честь людей.

    подобно этому сказано: «[если женщина подойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с ней], то умертви и женщину, и скотину…»  ваикра, 20:16. и подобно этому сказано: «[и человек, который совершит совокупление со скотиной, пусть будет предан смерти, а] скотину убейте»  там же, 20:15. ,  танхума, разд. балак, 9; бемидбар раба, 20. .

     почему следует убить скотину? ведь на ней нет преступления. но потому убивают ее, чтобы не оставалась она живым напоминанием о бесчестии преступника  санѓедрин, 54a . даже у такого злодея, как бильам, есть честь, так как он сотворен всевышним по его образу. и он не позволит скотине унижать человека.

  22. Бильам сказал ангелу Господа: — Я согрешил, поскольку я не знал, что это ты стоял у меня на пути. Если же [мои намерения] тебе неугодны, то я возвращусь [домой].
    וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי
    Раши

    и сказал бильам ангелу господа: «согрешил я, ведь я не знал, что ты стоишь против меня на дороге; теперь же, если это неугодно тебе, я возвращусь».

    כי לא ידעתי «…ведь я не знал…» – однако это [не оправдание, а] его позор. против своей воли он признается [в том, что не видел ангела]. ведь он хвалился, что знает мысли всевышнего, теперь же своими устами свидетельствует: «я не знал»  танхума, разд. балак, 9. .

    אם רע בעיניך אשובה לי «…если это неугодно тебе, я возвращусь». – этим ответом бильам злословит вездесущего. он говорит ему [ангелу]: «он (всевышний) велел мне идти (к балаку), а ты, ангел, отменяешь его слова? ну да, он привычен к тому, что слова его отменяет ангел! он сказал авраѓаму: “возьми твоего сына, [твоего единственного, которого ты любишь, ицхака; и пойди в землю мория, и вознеси его там в жертву всесожжения…]”  берешит, 22:2. . – и через ангела отменил свое

    слово. так и я [говорю тебе, ангелу]: “если это неугодно тебе, я возвращусь”»  танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20. .

     бильам имеет в виду, что ангел, несомненно, не обладает самостоятельной волей и поэтому от его желания не может зависеть возвращение бильама. он намекает на то, что всевышний, сказавший ему выше: «пойди»  см. бемидбар, 22:20. , – передумал, как свойственно лишь людям, но не хочет в этом признаваться – что тоже свойственно лишь людям. поэтому он якобы прикрывается ангелом.

  23. Ангел Господа сказал Бильаму: — Отправляйся с этими людьми, но говори лишь то, что я тебе велю. И пошел Бильам с князьями Балака.
    וַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק
    Раши

    и сказал ангел господа бильаму: «иди с этими людьми, но лишь то говори, что я буду говорить тебе». и пошел бильам с сановниками балака.

    לך עם האנשים «иди с этими людьми…» – человека ведут по тому пути, по которому он хочет идти  макот, 20б. .

     неверно надеяться, что всевышний остановит желающего совершить

    грех  шабат, 104а. . в этом комментарии слово לך лех понимается и в простом смысле – «иди», и метафорически – «поступай выбранным тобой способом».

    ואפס «…но лишь…» – [слово אפס эфес здесь означает] «против твоей воли» [делай и говори только то], что я буду говорить тебе.

    עם שרי בלק …с сановниками балака. – [бильам так же] был рад проклинать их (израиль), как и они (сановники)  танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20. .

     см. бемидбар, 22:21.

  24. Балак услышал, что Бильам идет [к нему], и вышел навстречу [Бильаму] в Ир-Моав, что на границе, на Арноне, — на [дальнем] конце границы.
    וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּי־בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל
    Раши

    и услышал балак, что пришел бильам, и вышел ему навстречу в город моава, что в пределе арнона, что у самого края границы.

    וישמע בלק и услышал балак… – [бильам] отправил посланников, чтобы они сообщили ему [балаку о приходе бильама]  танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20. .

    אל עיר מואב …в город моава… – [балак вышел встречать бильама] у столицы, главного города [моава], словно говоря ему: «посмотри, что они [сыны израиля] хотят уничтожить»  танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 15. .

     моав – название страны, а не города. раши понимает эти слова как «город моава».

  25. Балак спросил у Бильама: — Разве я не посылал за тобою, не приглашал тебя? Почему же ты не приходил ко мне? Неужели я не могу оказать тебе [подобающие] почести?
    וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ
    Раши

    и сказал балак бильаму: «не я ли посылал к тебе звать тебя? отчего же ты не шел ко мне? неужели я не смогу почтить тебя?»

    האמנם לא אוכל כבדך «неужели я не смогу почтить тебя?» – [балак, сам того не зная], предсказал, что [бильаму] предстоит покинуть его с позором  танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20. .

     он действительно не сможет почтить его.

  26. — Но теперь-то я пришел к тебе! — ответил Бильам Балаку. — [Впрочем, не знаю,] смогу ли я изречь хоть что-нибудь. Я произнесу лишь те слова, которые Бог вложит мне в уста.
    וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר
Поделиться
Отправить