В издательстве «Книжники» вышла в свет книга известного ученого‑гебраиста Семена Якерсона, которая является первым монографическим исследованием еврейских инкунабул. Фрагмент новой книги предлагаем вниманию читателей «Лехаима».
И действительно, лишь только они познакомились с книгопечатанием, этим новым рычагом мирового прогресса, как уже принимаются с мужеством и бодростью за распространение драгоценностей, унаследованных ими от своих предков.
Д. А. Хвольсон. Еврейские старопечатные книги .
Италия. Начало начал. Рим. Издания ante 1475 года
Первые датированные еврейские книги относятся к 1475 году. Однако сегодня не вызывает сомнения тот факт, что еврейское книгопечатание началось на несколько лет раньше. Во всяком случае, одну группу изданий по различным косвенным признакам можно датировать концом 60‑х — самым началом 70‑х годов XV столетия.
Италия была следующей страной после Германии, где появилось книгопечатание. Первая типография на итальянской земле была организована в бенедиктинском монастыре, в местечке Субиако (Subiaco) неподалеку от столицы Папского государства Рима. Ее основателями были двое немецких мастеров, священники малого чина Арнольд Паннарц (Arnold Pannartz) и Конрад Швейнгейм (Conrad Sweynheym). Это произошло приблизительно в 1463–1464 годах . Паннарц и Швейнгейм напечатали в Субиако четыре книги и в 1467 году перенесли типографию непосредственно в Вечный город, где они продолжали работать вместе вплоть до 1473 года, издав за это время сорок восемь книг (по BMC, 1916). В течение этого периода в Риме были организованы и другие типографии, в первую очередь — Ульриха Хана (Ulrich Han) и Сикстуса Риссингера (Sixtus Riessinger) . Очевидно, именно к этому периоду следует отнести и возникновение в Риме первой еврейской типографии.
Рим в качестве места издания еврейских книг упоминается всего один раз. В кратком колофоне к «Комментарию к Пятикнижию» Моше бен Нахмана Геронди сказано
Подробные описания всех цитируемых в тексте инкунабулов см. в разделе «Supplementum. Сводный каталог еврейских инкунабулов». Здесь и ниже: Каталог.
: נעתק ע״י עובדיה ומנשה ובנימין מרומא («Переписано Овадьей, Менашше и Биньямином
из Рима»
). Кроме этого издания, сохранилось еще семь книг, которые по косвенным признакам можно также локализовать Римом (с большей или меньшей степенью достоверности) и датировать тем же периодом.
1. Моше бен Нахман Геронди (Рамбан). «Перуш ха‑Тора» («Комментарий к Пятикнижию»). Рим, Овадья, Менашше и Биньямин из Рима. 20 .
2. Натан бен Иехиэль из Рима. «Сефер хе‑‘арух» («Книга приготовленная»). [Рим, Овадья, Менашше и Биньямин из Рима, circa 1469–1472 гг.]. 20 .
3. Леви бен Гершом (Ралбаг). «Перуш Даниэль» («Комментарий к [книге] Даниила»). [Рим, Овадья, Менашше и Биньямин из Рима, circa 1469–1472 гг.]. 40 .
4. Шломо бен Ицхак (Раши). «Перуш ха‑Тора» («Комментарий к Пятикнижию). [Рим, Овадья, Менашше и Биньямин из Рима, circa 1469–1472 гг.]. 40. 214 л .
5. Шломо Ибн Адрет (Рашба). «Тешувот ше’елот» («Ответы [на] вопросы», или «Респонсы»). [Рим, Овадья, Менашше и Биньямин из Рима (?) (circa 1469–1472 гг.)]. 40. 162 л .
6. Давид Кимхи. «Сефер ха‑шорашим» («Книга корней»). [Рим, Овадья, Менашше и Биньямин из Рима (?) (circa 1469–1472 гг.)]. 20. 186–188 (?) л .
7. Моше бен Яаков из Куси. «Сефер мицвот гадол (Смаг)» («Большая книга заповедей») Рим (?), до 1475 года. 20. 280 л .
8. Моше бен Маймон. «Море невухим» («Путеводитель растерянных»). Рим (?), до 1475 года. 40. 156 л nbsp; .
Можно выделить три признака, по которым локализуются и датируются эти восемь книг: используемые шрифты, применяемые сорта бумаги, косвенные книговедческие и исторические свидетельства.
Шрифты
«Комментарий к Пятикнижию» был напечатан двумя наборами литер, которые копировали буквы квадратного письма ашкеназско‑итальянского типа :
1) литеры большого размера (высота буквы «алеф» — 4 мм) — ими были напечатаны только заголовки и вводные слова в тексте;
2) литеры меньшего размера с использованием лигатуры «алеф+ламед» в виде буквы «алеф» с дугообразным верхним элементом (размер 10 строк — 55 мм) — ими были напечатаны основной текст «Комментария», колофон и текст заметок («О монетах, найденных в Святой земле» и «Молитва, сочиненная во время пребывания в Иерусалиме»).
Главной отличительной особенностью данного шрифта является нестандартная форма буквы «тет» (ט), при которой внутренний элемент буквы заходит глубоко внутрь и закругляется. Точно таким же набором шрифтов были напечатаны «Сефер хе‑‘арух» Натана бен Иехиэля и «Перуш Даниэль» Леви бен Гершома (№ 2, 3 в списке выше). Еще одно издание, «Перуш ха‑Тора» Шломо бен Ицхака (№ 4 в списке выше), было напечатано с использованием того же самого шрифта основного текста, но с использованием другого шрифта с бо́льшими по размеру буквами (высота буквы «алеф» — 4 мм). Этим шрифтом были набраны первые слова комментируемых разделов Пятикнижия.
«Респонсы» Шломо Ибн Адрета и «Сефер ха‑шорашим» (№ 5, 6 в списке выше) Давида Кимхи также были напечатаны двумя видами шрифтов, одинаковыми в обоих изданиях. Шрифт с бо́льшими по величине буквами идентичен шрифту издания «Перуш ха‑Тора» Шломо бен Ицхака , а шрифт основного текста очень похож на основной шрифт четырех перечисленных выше книг, но не идентичен им. В этом шрифте, например, уже отсутствует характерная для первых четырех изданий литера «тет» нестандартной формы.
«Море невухим» Моше бен Маймона и «Сефер мицвот гадол» Моше бен Яакова из Куси (№ 7, 8 в списке выше) напечатаны другими шрифтами. «Море невухим» был напечатан двумя шрифтами: большими квадратными буквами ашкеназского типа (буква «алеф» — 4 мм, вводные слова и буквенная нумерация глав) и небольшими квадратными буквами обычного итальянского типа (10 строк: 51 мм, основной текст). «Сефер мицвот гадол» был отпечатан теми же двумя шрифтами с использованием третьего, дополнительного. Этим шрифтом набран основной текст на лл. 1–62 и 105–125. Данный шрифт тоже копирует квадратные буквы итальянского типа (10 строк: 48 мм).
Бумага
Все восемь перечисленных выше инкунабулов, как и многие латинские инкунабулы, созданные в Вечном городе в период ante 1475, были напечатаны на бумаге, которая имела водяной знак «Арбалет в круге». Важно подчеркнуть, что не во всех изданиях бумага с маркировкой «Арбалет в круге» была единственным используемым типом бумаги, но во всех изданиях она присутствует на большей части листов, а в доступных мне для анализа копиях «Респонсов» и «Море невухим» является единственным водяным знаком. Распределение водяных знаков в указанных восьми инкунабулах наглядно представлено в таблице.
Водяные знаки в инкунабулах группы «Рим»
Водяной знак | 1. Рамбан | 2. Арух | 3. Ралбаг | 4. Раши | 5. Рашба | 6. Шорашим | 7. Смаг | 8. Море невухим | |
a | Арбалет в круге | + | + | + | + | + | + | + | + |
b | Раскрытые ножницы | + | – | – | + | – | – | – | – |
c | Лук со стрелой* | + | – | – | – | – | – | – | – |
d | Корона в круге* | + | – | + | – | – | – | + | – |
e | Две скрещенные стрелы | + | – | – | – | – | – | – | – |
f | Наковальня в круге, над кругом крест* | + | – | – | + | – | + | + | – |
g | Лилия | + | + | – | – | – | – | + | – |
h | Буква «альфа» с двумя скрещивающимися линиями* | + | + | – | – | – | – | – | – |
i | Весы в круге | – | + | – | – | – | – | – | – |
j | Колонна с капителью | – | + | – | – | – | – | – | – |
k | Буква R в круге | – | – | + | – | – | – | – | – |
l | Альпийская фиалка | – | – | – | – | – | – | + | – |
* — обозначение редкого знака.
Косвенные свидетельства
На данный момент в научный оборот введены два косвенных свидетельства, которые позволяют подтвердить локализацию и установить верхнюю хронологическую границу выхода в свет по крайней мере одного инкунабула из данной группы — сборника «Респонсов» Шломо Ибн Адрета.
Локализация «Респонсов». Во второй половине XVI века еврейские общины Италии были вовлечены в обсуждение правомочности (с точки зрения еврейского религиозного права) скандального развода, который произошел в одной из влиятельных итальянских семей. Несколько позже мнения раввинских авторитетов по этому поводу были собраны в брошюру «Предложение по поводу развода, который дал молодой мужчина Шмуэль по прозвищу Винтороццо» . В этой брошюре (л. 16, стлб. 3) приводится аргумент, основанный на решении Шломо Ибн Адрета: בתשובותיו הנדפסות ברומי סי’ שצ״ו («в его ответах, напечатанных в Риме, параграф 396»). К моменту появления этой брошюры (1566 год) популярнейшие в Средние века «Респонсы» Ибн Адрета уже были изданы несколько раз, но всегда (за исключением нижеописанного издания) с указанием места и другим порядком параграфов. В параграфе 396 (שצ״ו) цитируемый в брошюре текст приводится лишь в нашем издании! Важно отметить, что никаких других римских изданий этих респонсов не существует.
Издания terminus ante quem. Важнейшим косвенным подтверждением того, что 1475 год — это наиболее поздний срок датировки выхода в свет по крайней мере одной книги из данной группы «Респонсов» Ибн Адрета, является обнаруженная А. Пьятелли датированная владельческая запись на одном из экземпляров издания. Дата «22 швата (5)235» (то есть 30 января 1475 года) однозначно свидетельствует о том, что к этому времени данный экземпляр уже нашел своего владельца (Piatelli, 1994).
Указанные восемь изданий, объединяемые по принципу единства (или частичного единства) шрифтов и сортов используемой бумаги, уместно разбить на три группы (по степени потенциальной достоверности их общности с «Комментарием к Пятикнижию» Моше Геронди) .
Первая группа. Четыре издания, напечатанные одинаковыми двумя шрифтами на бумаге с одним и тем же основным набором филиграней (№ 1–4).
Вторая группа. К данной группе относятся два издания, в которых использовался один и тот же основной шрифт, похожий на основной шрифт изданий первой группы, но не идентичный ему, и дополнительный шрифт, идентичный шрифту больших букв «Комментария» Шломо бен Ицхака (выше № 4, шрифт (а)) . Помимо общего сходства основных шрифтов, объединяющего шрифта больших букв и совпадающего набора филиграней, сохранилось еще одно, изложенное выше, косвенное доказательство того, что эти издания (по крайней мере одно из них — «Респонсы») также были напечатаны в Риме.
Третья группа. Издания этой группы напечатаны другими шрифтами, но с использованием той же техники набора и, что еще важнее, на бумаге с тем же набором филиграней. С нашей точки зрения, именно это дает основание предположить, что указанные книги были напечатаны если и не в той же типографии, то по крайней мере в том же месте и в то же время.
Перед нами шесть книг, локализуемых практически точно Римом (из которых по меньшей мере четыре были отпечатаны Овадьей, Менашше и Биньямином из Рима), и еще две книги, вероятность издания которых в том же месте достаточно велика. Правда, замена основного шрифта изданий первой группы на схожий шрифт изданий второй группы и замена шрифтов в изданиях третьей группы свидетельствуют об определенных типографских изменениях, происходивших в процессе работы над этими книгами. Природа этих изменений сегодня не до конца понятна. Возможно, мы наблюдаем здесь просто обновление износившихся шрифтов; не менее вероятно, что происходила частичная или даже полная смена владельцев типографии , а с новыми мастерами приходили и новые шрифты. Во всяком случае комплексное исследование книг этой группы свидетельствует в пользу того, что они были отпечатаны в одном месте примерно в одинаковое время, относящееся к самому раннему периоду становления еврейского печатного искусства . Несколько более спорным моментом можно считать уточнение периода и очередности выхода изданий в свет. В принципе, уже в работах пионера еврейского инкунабуловедения Джованни Бернардо Де Росси terminus ante quem изготовления этих недатированных книг был определен как ante 1480 . Однако Мозес Маркс в статье On the date of appearance of the first printed Hebrew books (Marx, 1950) приводит аргументы в пользу того, что это определение можно уточнить и ограничить периодом с 1469 по 1472 год. В своей работе Маркс исходил из сравнительного анализа типографских приемов, использовавшихся в вышеуказанных изданиях и в работе римских христианских типографов этого периода (то есть 1469–1472 годы) , и доказал их идентичность. Позднее А. Оффенберг, а вслед за ним и другие исследователи (например, Э. Гурвиц, П. Тишби и автор данной книги ) уделили внимание анализу водяных знаков на бумаге различных римских изданий, который показал, что как в христианских, так и в еврейских изданиях этого периода использовалась, как правило, бумага с основным рисунком «арбалет в круге». Данный рисунок точно идентифицируется по альбому Брике, локализуется в нем в одном из случаев Римом и датируется 1469–1473 годами .
Несмотря на приведенные выше аргументы, к датировке книг по водяным знакам на бумаге следует подходить с большой осторожностью. Во второй половине XV века производство бумаги в Италии достигло промышленных размеров, типографии могли закупать ее оптом в достаточно больших количествах, бумага активно экспортировалась (в том числе далеко за пределы Апеннинского полуострова).
Например, на бумаге с водяным знаком «арбалет в круге» (двух размеров) был частично напечатан тираж издания «Мишне Тора» печатников Шломо бен Иехуды и Овадьи бен Моше. Совпадение имени одного из типографов и использование бумаги с тем же водяным знаком позволило некоторым исследователям локализовать это издание sine loco et anno Римом.
Мне удалось установить, что на бумаге с таким рисунком («арбалет в круге») была напечатана на юге Италии в 1475 году и первая датированная еврейская книга (см. о ней чуть ниже) . Поэтому, возможно, наиболее корректным определением периода издания этих восьми книг можно считать такое — ante 1475 (1469–1473).
Еще более спорной, с моей точки зрения, является попытка определения последовательности выхода в свет изданий этой группы. Например, А. Оффенберг в последних публикациях, в частности в своем фундаментальном каталоге Британской библиотеки, отмечает, что у нас нет достаточных доказательств для локализации Римом изданий третьей групы , а последовательность изданий первых шести книг была диаметрально противоположной указанной выше, единственное издание с колофоном замыкает серию римских публикаций. Иными словами, А. Оффенберг предлагает следующую последовательность выхода в свет первых шести изданий :
1. Давид Кимхи. «Сефер ха‑шорашим» («Книга корней»);
2. Шломо Ибн Адрет. «Тешувот ше’елот» («Ответы [на] вопросы»);
3. Шломо бен Ицхак. «Перуш ха‑Тора» («Комментарий к Пятикнижию);
4. Леви бен Гершом. «Перуш Даниэль» («Комментарий к [книге] Даниила»);
5. Натан бен Иехиэль из Рима. «Сефер хе‑‘арух» («Книга приготовленная»);
6. Моше бен Нахман Геронди. «Перуш ха‑Тора» («Комментарий к Пятикнижию»).
По‑моему, сегодня не существует того объема информации о функционировании первых типографий или такого корпуса документов и косвенных свидетельств, которые могли бы позволить делать подобные выводы. П. Тишби, наоборот, отказывается от какой‑либо классификации этих восьми книг и помещает их описания в соответствии с простым формальным признаком: алфавитным порядком имен авторов (Tishby, 1983). Предложенное выше расположение изданий в соответствии с потенциальной доказанностью их принадлежности к печатне Овадьи, Менашше и Биньямина и их локализацией Римом представляется мне на сегодняшний день наиболее корректным.
Возможно, в период ante 1475 были также предприняты первые попытки печати в Мантуе. Тем не менее история возникновения этой типографии будет рассмотрена ниже, в соответствии с датой выхода первой датированной книги.
Италия. Поворотный 1475 год. Реджо‑ди‑Калабрия, Пьове‑ди‑Сакко. Эслингенские шрифты
Первая датированная еврейская книга увидела свет на южной границе Апеннинского полуострова. Это был уже знакомый нам по Риму (выше, № 4) популярнейший комментарий Раши на Пятикнижие, отпечатанный типографом Авраамом Бен Гартоном в Реджо‑ди‑Калабрия 10 адара (5)235 года (17 февраля 1475 года).
Описание издания :
Шломо бен Ицхак (акроним: Раши). «Перуш ха‑Тора» («Комментарий к Пятикнижию»). Реджо‑ди‑Калабрия, Авраам бен Ицхак Бен Гартон. 10 адара (5)235 года (17 февраля 1475 года).
20. 118 (?) л., л. 118 (?) чистый. Структура тетрадей: [1–910, 10–118, 124, 136, 142]. Напечатано в один столбец, 37 строк на странице. Печатное поле: 140 × 213 (220) мм.
Напечатано шрифтом сефардского типа, полукурсивные буквы (10 строк — 59 мм) с употреблением лигатуры «алеф+ламед». Отличительными особенностями данного шрифта является использование различных вариантов формы одной и той же буквы — для букв «бет» (ב), «гимел» (ג), «ламед» (ל), «нун» (נ), «нун конечная» (ן), «аин» (ע), «пэ» (פ), «тав» (ת) и форма конечной буквы «пэ» (פ) с квадратным элементом, закрепленным над ней. Бумага. Филиграни: «арбалет в круге».
Колофон (л. 117 v)
1. Завершился комментарий Торы, / которую Раши истолковал. / И в нем свет / всем сынам Авраама.
2. Я воспою песнь Г‑споду, / оплоту искупающему и избавляющему, / который воздал от щедрот Своих
Перевод Де Росси также противоречит поэтической структуре колофона, в котором каждая строка имеет три внутренние рифмы и единую сквозную рифму в конце.
/ в сердце Авраама.
3. Я закон [познать] страстно возжелал, / в сердце своем его пестовал, / искал [его] и изучал / по деснице Авраама.
4. Но удерживало меня время, / хотел я ремесло искусное [освоить], / в помощь которое дал / Г‑сподь для Авраама.
5. В месте ученья моего / я книги печатал , / и вот я их завершил / для потомков Авраама.
6. С их помощью, возможно, / я изопью из реки Улай
Улай (геогр.) — река, предположительно один из каналов в Персии неподалеку от Суз, либо река Карун, впадающая в Персидский залив.
. / Пусть будет так возможно
. / И да исполнится это для Авраама.
7. Смотрящий, читай и не / превращай мои книги в ничто, /ибо то, что в них ошибочно, / не из‑за Авраама,
8. а из‑за наборщика его, / который затемнил свет, / гнев и ярость / обрушил на Авраама.
9. С помощью, посылаемой Г‑сподом, / изображение это не разглядывайте . / По собственному желанию их они войдут / во владения Авраама,
10. на гору дома Рахатон, / [где] объединится сердце с рассудком. / Я, Бен Гартон, / сын Йицхака Авраам.
11. В Реджио провинции , / что стоит на море, / на границе Калабрии, / там проживает Авраам.
12. От [дня] творения пять тысяч / и двести и пять и тридцать. / В 10 [день месяца] адара, последнего [из] месяцев
Месяц адар (29 дней, выпадает на период с января по март) — шестой месяц по стандартному счету иудейского календаря, и последний месяц, если использовать библейский календарь (где первый месяц — нисан). Использование библейского счета месяцев не имело никакого практического значения, а представляло собой своеобразную поэтическую метафору.
/ по счету Авраама
.
1. נשלם פי׳ תורה שרש״י ביארה ובו הייתה אורה לכל בני אברהם
2. אשיר בשיר לאל צור פודה וגואל אשר נתן כאל בלב אברהם
3. אני בדת חשקתי בלב אותה חמדתי דרשתי וחקרתי כיד אברהם
4. אך הניאני הזמן בקשתי מעשה אמן בעזר אשר נתן אלוהים לאברהם
5. במקום למידתי ספרים כתבתי והנם השלמתי לזרע אברהם
6. באמצעותם אולי אשתה מנהר אולי הלוואי ואולי יהי כן לאברהם
7. רואה קרא ואל תשים ספרי לאל כי מה שבם נגאל לא מצד אברהם
8. הלא מצד חברה אשר החשיך אורה זעם גם עברה הביא על אברהם
9. בעזר ישלח יהו מחזה אל תראו באותם יבאו מצד אברהם
10. להר בית רהטון יקו לב ועשתון אני בן גרטון בן יצחק אברהם
11. בריגו המדינה דעל ימא מותבא בסוף קלבריאה שם גר אברהם
12. ליצירת ה׳ אלפים ומאתים והו׳ שלשים בי׳ באדר סוף חודשים לחשבון אברהם
Калабрия, входившая с 1442 года в Неаполитанское королевство, находилась в сфере сефардского культурного влияния, отразившегося и на еврейской книжной традиции. Данное издание является лишь одним из многих тому подтверждений. Оно содержит принятый у сефардов вариант текста комментария Раши и напечатано типографом‑сефардом . Шрифт копирует форму трудно читаемого сефардского полукурсива. Издание, очевидно, было предназначено для реализации на книжных рынках Испании. Возможно, именно поэтому тираж этой книги практически исчез. До наших дней сохранились лишь один экземпляр и несколько фрагментов . Нам ничего не известно о предшествующей профессиональной деятельности Бен Гартона, кроме той скупой и неоднозначной информации, которая дана в пятой строке колофона к «Комментарию»: במקום למידתי ספרים כתבתי («В месте ученья моего / я книги печатал»). Использование «старой» лексики для обозначения технически нового способа переписки не позволяет определить точно, был ли Бен Гартон переписчиком книг и переучился на типографа, или он и до этого, осваивая новое ремесло, уже печатал книги. Во всяком случае, понятно, что издание «Комментария» Раши на Пятикнижие было не первым его опытом в благородном деле распространения книжных знаний…
Вторая датированная книга была напечатана Мешулламом Кузи и членами его семьи в небольшом местечке Пьове‑ди‑Сакко неподалеку от Падуи. Это уже цитировавшийся выше знаменитый галахический кодекс Яакова бен Ашера «’Арба‘а турим » .
Описание издания
Яаков бен Ашер. «’Арба‘а турим» [«Четыре столбца», или «Четыре порядка»]. Т. I–IV. Пьове‑ди‑Сакко, печатник Мешуллам Кузи и сыновья, 28 таммуза (5)235 года (3.07.1475–1476 (?)). 20. 482 л. (т. I — 138 л., т. II — 108 л., т. III — 70 л., т. IV — 166 л.). Структура тетрадей (по томам): [1–710, 88, 9–1410], [1–1010, 118], [16, 2–310, 48, 5–710, 86], [1–410, 512, 6–1610, 174]. Напечатано в два столбца, 54 строки на странице. Печатное поле: 134–5 × 197–8 мм. Напечатано тремя шрифтами квадратных букв ашкеназско‑итальянского типа.
Турим — это большой четырехтомный кодекс, имеющий три колофона (в конце первой, третьей и четвертой книг).
Первый колофон
Завершился первый столбец, / слава Г‑споду единственному, / «крепись, и мы укрепимся» .
1. Кто сей муж, желающий узреть добродетельные наставления жизненного пути?
2. Что направит стопы свои по пути моему и не отклонится, не повернет назад?
3. Мною занимайся и не прекращай [занятий] вечером, утром и также днем.
4. Ибо коль ты покинешь меня хотя на день, я покину тебя на два.
5. Известно ли вам, кто посоветовал отпечатать «четыре столбца»?
6. Это учитель наш, рабби Кузи, муж щедрый и доблестный.
7. Нно его не было при моем окончании, и это я оплачу вдвойне.
8. Меня он оставил на земле, а сам ушел в землю [вечной] жизни.
9. Тогда дети его «встали в проломе» , они доделали остальное.
10. Да будет им щедрое воздаяние пред Восседающим на небесах.
11. Сподобятся они в следующем году взойти в Иерусалим .
נשלם הטור האחד / שבח לאל המיוחד / חזק ונתחזק
1. מי האיש החפץ לראות מוסר תוכחות אורח חיים
2. ישים פעמיו עלי דרכי בל יטה לסור אחוריים
3. בי תעסוק ואל תפסוק ערב בוקר אף צהריים
4. הלא אם תעזבני יום אעזבך גם יומיים
5. הידעתם את מי יעץ חקוק ארבע הטורים
6. הנה הרב מה»ר קוזי נדיב גם איש הביניים
7. אך לא היה עם סיומי זאת אקונן בכפליים
8. אותי עזב עלי ארץ הוא הלך ארץ החיים
9. אז בניו קמו בפרץ המה גררו השיריים
10. שכרם תהא מרובה מאת היושב בשמים
11. יזכו היות לשנה הבאה עלות ירושליים
Второй колофон
Здесь завершился «третий столбец». Слава Г‑споду, возвышающему главу мою.
1. Блажен я, и сколь прекрасна участь моя, ибо так выпал жребий мой,
2. [что] порядок [поведения] женщин узаконен моим законом, ибо я и есть третий столбец.
3. Господин наш Кузи, законоучитель и знаток [закона], он начал [печатать] меня, поднял мою голову.
4. А вот в день моего становления на ноги он оставил и покинул меня,
5. и отправился к высям небесным. Забрал его святой Б‑г.
6. Тогда я сказала: перепояшусь я вретищем и одежду вдовью надену.
7. И тогда сыновья его выполнили все необходимое для завершения [печати] книги, дабы я не посрамилась.
8. Как сподобились они «укрепить брешь мою» , так да сподобятся они выйти на свободу.
9. И лицезреть приятность света праведности моей со строительством града веселия моего.
10. Завершено. Укрепись .
פה נשלם טור שלישי שבח לאל מרים ראשי
1. אשריני ומה טוב חלקי על מה נפל גורל חלשי
2. סדר נשים הוחק חוקי בהיותי הטור השלישי
3. מה»ר קוזי הרב בקי הוא התחיל בי הרים ראשי
4. והנה יום עומדי על פרקי אותי עזב וינטשי
5. ויתהלך למרום שחקי לקח אותו אלהי קדושי
6. אז אמרתי אחגור שקי גם בגדי אלמנות אלבשי
7. אז בניו מלאו ספקי עד סוף ספרי בל אבושי
8. כאשר זכו חזק בדקי כן יזכו לצאת לחופשי
9. לחזות נועם מאור צדקי עם בניין קריית משושי
Третий колофон
И была завершена святая работа в понедельник 28 (числа) месяца / таммуза, который месяц четвертый (года) пять тысяч и 235 по определенному счету, / в пьове‑ди‑сакко, в доме учителя нашего Мешуллама по прозвищу Кузи, да будет благословен он отныне и навсегда. / Крепись.
1. Я мудрость, всякой мудрости венец, я скрытое всякой тайне обрамленье.
2. Без пера, а запись моя видна, без писца я сложилась в книгу.
3. Сразу чернила по мне проходят, без разлиновки написанное выпрямлено.
4. Удивляюсь героине Деборе, перо писцов воспевающей.
5. Если б меня она увидела украдкой, на ее главу была б я возложена короной .
חושן משפט נשלם שבל לאל עולם /
ותכל מלאכת עבודת הקודש ביום שיני עשרים ושמנה לחדש /
תמוז הוא החודש הרביעי חמשת אלפים ורל»ה למספר קבועי /
בפייביא די שקו בבית מה»ר משלם המונה קוזי יבורך מעתה ועד עולם /
חזק
1. אני חכמה לכל חכמה עטרת אני נסתר לכל סוד מסגרת
2. בלי קולמוס ורישומי ניכרת באין סופר חוברתי במחברת
3. בבת אחת דיו עלי עוברת בלי שרטוט כתיבה מיושרת
4. תמה על דבורה הגברת בשבט סופרים היא משושרת
5. לו אותי ראתה במחתרת עלי ראשי הושמתי לכותרת
Внимательное чтение колофонов (они рифмованные, написаны от лица непосредственно «ее величества» книги и достаточно высокопарны) проливает определенный свет на непростую историю издания. Прежде всего становится понятно, что сам первопечатник Мешуллам Кузи, начавший эту работу, умер до ее завершения. Об этом достаточно ясно сказано в колофонах первого и третьего томов . Безутешной вдове уподобилась книга , лишившись своего мастера, но на смену ему пришли дети и завершили работу . Казалось бы, все просто, но основным все же является последний колофон в конце четвертого тома, «Хошен ха‑мишпат» («Облачение Закона»; חושן המשפט). Вот информативная часть этого колофона:
«И была завершена святая работа в понедельник 28 (числа) месяца таммуза, который месяц четвертый (года) пять тысяч и 235 по определенному счету, в Пьове‑ди‑Сакко, в доме учителя нашего Мешуллама по прозвищу Кузи, да будет благословен он отныне и навсегда» .
Итак, работа над книгой был завершена 28 таммуза 5235 года, или, в переводе на современное летосчисление, 3 июля 1475 года. Примечательно, что имя печатника сопровождается эвлогией живых — «да будет благословен он отныне и навсегда» (יבורך מעתה ועד עולם). Иными словами, на момент завершения печатания последнего тома Мешуллам Кузи здравствует, а в период работы над первым и третьим томами он умирает. Из этого можно сделать совершенно определенный вывод, что последовательность выхода в свет томов не соответствовала их порядку в сочинении Яакова бен Ашера и по крайней мере четвертый том был напечатан раньше первого и третьего. Учитывая единую стилистику первого и второго колофонов и частично повторяющуюся в них информацию (о смерти печатника и продолжении работы сыновьями), можно предположить также, что многотомник печатался в два этапа, параллельно на двух печатных станках: сначала второй и четвертый тома (с одним колофоном в конце четвертого тома), затем — первый и третий. Если принять эту, с нашей точки зрения, вполне обоснованную гипотезу, то следует уточнить и датировку выхода в свет «Турим». 3 июля 1475 года была завершена лишь половина дела, и работа над изданием продолжалась по меньшей мере еще несколько месяцев (возможно, до начала 1476 года) . К истории этого издания мы можем добавить одну деталь: в тексте второго колофона скрыт намек на то, что после смерти печатника у его преемников возникли серьезные проблемы, которые, возможно, привели их в узилище. Ибо чем еще можно объяснить пожелание книги, обращенное к сыновьям Мешуллама Кузи: «Как сподобились они укрепить брешь мою (то есть завершить печатание), так да сподобятся они выйти на свободу» . Возможно также, что колофоны, написанные от лица «овдовевшей книги», принадлежат перу просвещенной жены Мешуллама Кузи (или написаны от ее имени), также принимавшей какое‑то участие в семейном деле и, конечно, молящейся об освобождении сыновей. Помимо «Турим» нам известно еще одно издание, «Селихот» — без выходных данных, напечатанное теми же шрифтами и на бумаге, идентичной бумаге датированного тома «Турим». Возможно, именно с него и началась книгопечатная деятельность семьи Кузи: сначала анонимная «проба пера», потом издание солидного многотомника, в процессе работы над которым умирает сам первопечатник, а его сыновья, возможно, разоряются и попадают в долговую яму.
Эслингенские шрифты
Антииудейская полемика и ее место в истории европейского книгопечатания
Еврейское книгопечатание на той территории, которую принято называть собственно Ашкеназом , началось лишь в XVI веке . Этот факт, с моей точки зрения, делает для нас ашкеназские издания из Италии еще более ценными. Тем не менее 1475 год можно считать поворотным годом и для внедрения еврейского элемента в христианское книгопечатание непосредственно на землях Ашкеназа. Я имею в виду первое использование еврейских букв в латинском инкунабуле.
Библиографическое описание
Петр Черный. Tractatus contra perfidos Judaeos («Трактат против вероломных евреев»). Эслинген, типограф Конрад Файнер, 6 июня 1475 года. Напечатано двумя размерами (in folio, in quarto). 50 л., л. 1 чистый. Структура тетрадей: [112, 2–310, 412, 56]. 37 строчек на странице.
Колофон (л. 44 verso)
Закончился трактат о еврейской неверности, которую необходимо искоренить. Исполненный братом Петром Черным из Доминиканского ордена, [обучавшимся] в университетах Монпелье во Франции, Саламанки в Испании, Фрайбургском и Эдельштатском в Германии. Бакалавром, образованным в теологии, знатоком еврейского языка. Трактат был напечатан отличным и трудолюбивым мужем Конрадом Файнером из Гердассена с его собственными исправлениями. В Эслингене, городе имперском. [Печать] была завершена в шестой день июня года от воплощения Г‑спода 1475 .
Explicit tractatus Ad Iudeorum perfidiam exstirpan / dam perfectus per fratrem Petrum Nigri Ordinis praedi / catorum Uniuersitatum Montispessulani in Francia, sala / mantine in Hispania. Friburgensis ac Ingelstetensis In / Alamānia. Situatarum. Baccalarium In theologia forma / tum In lingua hebraica perfidentem Qui & ipso corrigente / te Inpressus est per discretum ac Industrium virum Conra / dum Fijner de gerhussen. In Esslingen Imperiali / villa. ac completum. Anno ab In carnatione domini Millesimo / CCCCLXXV die sexta Iunii.
Библиография: BMC, Part II: 514–515.
Петр Черный (Peter Schwarz, или Petrus Nigri, 1434–1483) — теолог, гебраист, участник антииудаистических диспутов. В своем основном сочинении Contra perfides Judaeos он часто приводит еврейские слова или словосочетания в латинской графике. Анализ принципов транскрипции еврейского текста, которые использовал автор, выходит за рамки моей компетенции и не имеет прямого отношения к истории книгопечатания. Но в памфлете Черного приведены и слова в еврейской графике. Правда, сразу надо оговориться, что речь идет не о металлических литерах (гутенберговский способ печати), а о буквах, вырезанных из дерева. Тем не менее это событие, пусть даже косвенно, тоже может рассматриваться как определенная веха в развитии книгопечатания. Еврейские литеры появляются в книге трижды.
1. Л. 11 recto, строки 3–4 — вписаны первые два слова Библии, בראשית ברא («В начале сотворил»).
2. Тот же лист, строки 16–17 — тетраграмматон (יהוה).
3. Л. 47 recto — 27 букв еврейского алфавита .
Анализ этих деревянных литер может, на мой взгляд, дать нам следующую палеографическую информацию:
1. Данные буквы копируют ашкеназское квадратное письмо второй половины XV века ;
2. Буквы на листе 11 recto копируют заглавные буквы, которые в оригинале были написаны гусиным пером. Гусиное перо помогает, в отличие от пера камышового, выписывать как тонкие, так и толстые линии. Именно это хорошо видно на листе 11;
3. Резчик не знал (по крайней мере не знал твердо) форму букв еврейского алфавита и копировал буквы «на глазок». Это особенно заметно в форме буквы «реш» (ר) и буквы «бет» (ב). Буква «реш» у́же своей стандартной формы (более узкая). Буква «бет» представляет собой нечто среднее между буквой «каф» (כ) и стандартной буквой «бет»;
4. Алфавит на листе 47 несколько отличается по форме от букв на листе 11. Буквы алфавита, вероятнее всего, копируют стандартное квадратное письмо, которое использовалось для переписки основного текста ашкеназских рукописей этого периода.
К необычным особенностям этого издания следует добавить, что книга (как уже отмечалось выше в библиографическом описании) была отпечатана типографом Конрадом Файнером на бумаге двух размеров: in folio и in quarto .
Подводя общий итог этого подраздела, хочу еще раз подчеркнуть, что в 1475 году на двух противоположных концах Апеннинского полуострова были напечатаны книги, которые можно считать первыми образцами сефардской и ашкеназской печати. У нас нет никаких доказательств того, что тиражи этих книг предназначались для распространения в местах компактного проживания представителей этих общин (то есть на Пиренейском полуострове и в землях Ашкеназа). Правильнее высказать предположение, что издание этих книг косвенно свидетельствует о существовании к 1475 году в Италии развитых и богатых общин сефардов и ашкеназов. Первопечатники могли смело рассчитывать на успешный сбыт своего товара. Это наблюдение косвенным образом опровергает принятое в еврейской исторической литературе мнение, что развитые общины сефардов и ашкеназов появились в Италии лишь в первой половине XVI столетия.
Латинское издание 1475 года, в котором были использованы еврейские буквы ашкеназского типа, вырезанные из дерева, свидетельствует о том, что в Германии (или по крайней мере в Эслингене) в 1475 году еврейских металлических литер не существовало и никаких попыток еврейского книгопечатания не предпринималось .
Италия. Мантуя, Феррара, Болонья. Ранние издания sine loco
Датированная история еврейского книгопечатания начинается в 1475 году, но можно предположить, что примерно в то же время или даже чуть раньше возникает типография в городе Мантуе. Это типография врача и в прошлом переписчика книг Авраама бен Шломо Коната. Вот как писал о себе Конат.
Авраам Конат, ничтожный из влияющих, дипломированный ученик врачей, «малый из помощников раввинов» , сын высокочтимого учителя нашего Шломо Коната, да будет память его для жизни в Будущем мире, пишущий несколькими перьями без чудодействия.
אברהם כונת קטן המשפיעים ותלמיד הרופאים הנסמך זעירא דמן חברייא בכמײר שלמה כונת זלהײה הכותב בכמה קולמוסים בלא מעשה נסים.
Стиль колофонов Коната, повторяющееся цитирование одного выражения из Вавилонского Талмуда и указание на одновременное писание «несколькими перьями», вероятно, может свидетельствовать о его талмудической начитанности. Определение процесса книгопечатания как писание несколькими перьями одновременно, с моей точки зрения, является отсылкой к исключительно редко цитируемому пассажу из Вавилонского Талмуда, рассказывающему о некоем Бен Камцаре , который умел писать одновременно несколькими перьями :
Наставляли наши мудрецы: Бен Камцар не хотел обучать [своему особенному] искусству письма. О нем говорили, что он [во время письма] держал четыре пера между пальцами, и, если попадалось слово из четырех букв, то он писал его одновременно
Спрашивали его: «что ты узрел, что [не позволяет] тебе обучать [своему искусству]?» У всех [остальных, кто обладал уникальными навыками] нашлось объяснение своих поступков.
Бен Камцар не нашел ответа на свои действия. О первых сказано [в Писании]: «Память праведника благословенна» (Пр., 10:7). А о Бен Камцаре и подобных ему сказано: «Да сгниет имя грешников» (ibidem).
אמרו לו מה ראית שלא ללמד. כולן מצאו תשובה לדבריהם בן קמצר לא מצא תשובה לדבריו. על הראשונים נאמר «זכר צדיק לברכה“ ועל בן קמצר וחבריו נאמר «ושם רשעים ירקב“.
См. подробно об этом приеме в практике писцов и первопечатников: Якерсон, 2020. .
תנו רבנן: בן קמצר לא רצה ללמד על מעשה הכתב. אמרו עליו שהיה נוטל ארבעה קולמוסין בין אצבעותיו ואם היתה תיבה של ארבע אותיות היה כותבה בבת אחת
Перу Коната приписывают различные сохранившиеся рукописи, переписанные в Италии писцами‑тезками Авраама бен Шломо. Во всяком случае, не приходится сомневаться в том, что он переписал одну из них — «Пятикнижие с отрывками из книг Пророков (хафтарот)» , в колофоне которой указана развернутая форма имени переписчика.
Конат издал семь книг и передал в Феррару часть отпечатанного материала восьмой книги.
[1] «Сефер Эльдад ха‑Дани» («Книга Эльдада ха‑Дани») ;
[2] Иедайя ха‑Пенини. «Бехинат ‘олам» («Испытание мира»). Напечатано женой Авраама Коната, Эстелиной ;
[3] Иехуда Мессер Леон. «Нофет цуфим» («Сотовый мед») ;
[4] «Иосиппон» ;
[5] Яаков бен Ашер. «’Орах хаййим» ;
[6] Леви бен Гершом. «Перуш ‘ал ха‑Тора» («Комментарий к Пятикнижию») ;
[7] Мордехай Финци (?). «Лухот» ([Астрономические] таблицы Финци) ;
[8] Яаков бен Ашер. «Йоре де‘а». Фрагмент: лл. 1–31, 40 .
Из nbsp;всех изданий Коната лишь одна книга датирована. Это первый том все того же кодекса Яакова бен Ашера «’Орах хаййим», работа над которым была завершена в четверг 14 сивана (5)236 года (6 июня 1476 года) . Еще для одной книги из этой группы существует если не косвенная датировка, то по крайней мере возможность вписать ее издание в определенные хронологические рамки. В Амброзианской библиотеке (Biblioteca Ambrosiana) в Милане хранится рукопись, которая, по общему мнению, имеет прямое отношение к одному из недатированных изданий Коната — трактату по риторике мантуанского раввина Иехуды Мессера Леона «Нофет цуфим» . Рукопись была переписана в Ферраре первого мархешвана 5235 года (12.10.1474) и почти полностью совпадает с изданием Коната как текстуально, так и по расположению материала на листах. Из этого можно сделать вывод о прямой связи этих двух источников: или данная рукопись была использована как образец для набора, или, наоборот, была скопирована с печатной книги, хотя, возможно, и рукопись, и печатное издание готовились с одного образца. Во всяком случае, это происходило или до 12.10.1474, или в период времени, максимально приближенный к этой дате. Авраам Конат начал работу и над вторым томом «Турим» — «Йоре де‘а», но вскоре уступил уже отпечатанный материал (лл. 1–31, 40) печатнику Аврааму бен Хайиму де Тинтори из Пезаро (Pesaro), открывшему типографию в соседней с Мантуей Ферраре и завершившему работу над книгой 15 ава (5)237 года (25 июля 1477 года) . Долгое время было принято считать, что передача незавершенного издания в Ферарру фиксировала конец книгопечатной деятельности Авраама Коната, которая, таким образом, хронологизировалась периодом 1474 (?) — 1476/77 годов.
Оффенберг в статье The Chronology of Hebrew Printing at Mantua in the Fifteenth Century (Offenberg, 1994а. P. 312) и в предисловии к каталогу Британской библиотеки (Offenberg, 2004. P. XLVII) определяет период работы типографии как 1474–1477 годы и предлагает следующую последовательность изданий: (1) «Бехинат ‘олам»; (2) «Нофет цуфим»; (3) «Лухот»; (4) «Сефер Эльдад ха‑Дани»; (5) «Иосиппон»; (6) «Перуш ’ал ха‑Тора»; (7) «’Орах хайим»; (8) «Йоре де’а».
Однако у меня это вызывает некоторые сомнения, основанные на следующем факте: в экземпляре данного «Тура» из коллекции Британской библиотеки первые восемнадцать листов напечатаны шрифтом Авраама бен Хайима . Они дублируют листы из той типографской единицы, которая была отпечатана Авраамом Конатом. По‑моему, это свидетельствует о следующем: оба типографа примерно в одно и то же время в соседних городах начали, не сговариваясь, печатать одну и ту же книгу (что было абсолютно излишне, особенно если принять во внимание «свежее» издание Мешуллама Кузи 1475 года), и, когда этот факт выяснился, Авраам Конат на тех или иных условиях уступил эту работу (а с нею — и уже отпечатанные листы) своему коллеге из Феррары. То есть, иными словами, появление в феррарском издании «мантуанских» листов не может свидетельствовать о том, что типографская деятельность в Мантуе прекратилась, а фиксирует лишь тот факт, что типографы счастливо избежали ненужного дублирования в работе и каждый из них занялся своим делом: Авраам бен Хайим в июле 1477 года завершил работу над «Йоре де‘а», а Авраам бен Шломо освободился для других работ — вероятно, тоже на поприще книгопечатания. Правда, не стоит исключать, что листы из «Йоре де‘а» могли относиться к последнему периоду типографской деятельности Коната , которая завершилась, во всяком случае, до 1480 года , а возможно, и несколько раньше, в 1477/78 году.
Авраам Конат был, безусловно, человеком незаурядным, и о нем хочется добавить несколько слов. Типограф происходил, скорее всего, из провансальского городка Конат (Conat) на границе Франции и Испании и, как уже было отмечено выше, владел несколькими специальностями: был профессиональным переписчиком и врачом. К «святому» делу книгопечатания в его типографии, помимо профессиональных помощников, корректоров и наборщиков, была привлечена и его жена Эстелина, издавшая самостоятельно небольшой морально‑этический трактат «Бехинат ‘олам» . В колофоне издания сочинения провансальского автора конца XIII — первой половины XIV века Эстелина Конат пишет:
Я, Эстелина, жена господина моего, мужа уважаемого глубокоуважаемого учителя нашего Авраама Коната, да увидит он потомство, да продлятся дни его, аминь, напечатала эту книгу «Испытание мира» с помощью юного Яакова Леви из земли провансальской из [города] Тараскона , да здравствует он, аминь.
אני אשטלינה אשת אדני אישי הנכבד כמ״ר אברהם כונת יזיי״א כתבתי זאת האגרת בחינת עולם עם עזר הצעיר יעקב לוי מארץ פרוונצה מטרשקון יחי אמן
Насколько можно судить сегодня, Эстелина Конат является первой в истории европейской женщиной, известной нам по имени, принимавшей участие в процессе книгопечатания!
Репертуар изданных Конатом книг свидетельствует о его ярко выраженной гуманистической ориентации. Им были изданы: популярный в среде просвещенных итальянских евреев философский комментарий Леви бен Гершома к Пятикнижию, исторические хроники («Иосиппон»), записки путешественников («Сефер Эльдад ха‑Дани») и, наконец, книги современников — риторика рабби Иехуды Мессера Леона и астрономические таблицы Мордехая Финци. Стиль колофонов Коната (несколько напыщенный, витиеватый и перенасыщенный библейскими парафразами) , как и репертуар издаваемых им книг, свидетельствует о его безусловной образованности и принадлежности к кругу просвещенных евреев, близких к среде итальянских гуманистов периода позднего Ренессанса.
Возникновение еврейского книгопечатания в Ферраре связано с именем уже упоминавшегося выше Авраама бен Хайима из Пезаро, который издал там две книги — комментарий Леви бен Гершома к книге Иова (4 сивана (5)237 года / 16 мая 1477 года) и «Йоре де‘а» (часть отпечатанных листов которого он получил от Авраама Коната) .
Позже Авраам бен Хайим перемещается в Болонью, где печатает в 1482 году Пятикнижие по заказу Иосефа Каравита и анонимное издание, объединяющее различные книги раздела Писания . Об этом первопечатнике нам известно, что он владел также ремеслами переплетчика и красильщика и на определенном этапе, потеряв самостоятельность, работал в различных типографиях по найму.
Говоря о «колыбельном этапе» развития книгопечатания, следует отметить, что, наряду с изданиями, принадлежность которых к той или иной из вышеперечисленных типографий не вызывает сомнения, существует еще ряд книг с неполными выходными данными, издание которых по ряду косвенных типографских признаков относится к этому же периоду — ante 1480 — и локализуется Италией. Стоит упомянуть по крайней мере несколько подобных изданий:
[1] Группа из трех изданий книги Псалмов: (1) с комментарием Давида Кимхи; (2) с молитвой «Благословение над пищей»; (3) без дополнительных материалов. Шрифты этих изданий полностью или частично совпадают со шрифтами, которые были использованы в упомянутых выше болонских изданиях библейских текстов, что дает некоторые основания предполагать, что и эти библейские сборники были напечатаны там же . Среди этих изданий особое место занимает издание Псалмов с комментарием Давида Кимхи 1477 года . Книга напечатана двумя шрифтами, один из которых (итальянский полукурсив) был использован в Болонье. Это издание отражает исключительно важный этап в развитии еврейского типографского искусства: попытку набора вокализованного текста. В 1477 году попытка не удалась. Библейский текст был набран с огласовками лишь на лл. 2–5, 7а (с. 1, 5, 8).
[!–lb–>2] «Мишне Тора» . Издание было отпечатано на бумаге с тем же основным водяным знаком, что и на бумаге книг римской группы и «Комментария» из Реджо‑ди‑Калабрия — «арбалет в круге». Имя одного из типографов, Овадья, уже известно нам «по Риму», и совокупность этих двух факторов наводит на мысль об их идентификации и, соответственно, локализации этого издания Римом. Однако типографы Овадья «из Рима» и «наш» Овадья бен Моше, возможно, были просто тезками, а использование шрифтов сефардского типа скорее свидетельствует на данном этапе развития книгопечатания о том, что книга была изготовлена в регионе сефардского культурного влияния, то есть, к примеру, на юге Италии .
Италия. Семья типографов Сончино
«…сказал я, как принято в поэтическом красноречии: «ибо из Сиона выйдет Закон, а слово Г‑сподне — из Сончино» .
Настоящий переход от периода экспериментов и кустарных работ в области книгопечатания к реальному производству книг связан с деятельностью династии типографов Сончино (по названию маленького североитальянского городка Soncino).
История этой ашкеназской семьи частично восстанавливается по событиям, упоминаемым в колофоне грамматического сочинения Давида Кимхи «Михлол» :
…[было завершено] Гершомом, человеком из Сончино, сыном глубокоуважаемого Моше, сына выдающегося мудреца нашего учителя Исраэля‑Натана, сына Шмуэля, сына нашего учителя Моше, да будет память о нем благословенна, который воевал в городе Фюрте против злодея Иоанна ди Капистрано и изгнал его вместе со всем его войском оттуда. А был он [представителем] пятого поколения нашего законоучителя Моше из Шпайера, упоминаемого в Тосафот [рабби Элиезера] из Ттука.
ועל ידי גרשם איש שונצין בן הח“ר משה בן החכם המופלג הר“ר ישראל נתן בן שמואל בן הר“ר משה ז“ל והוא נלחם בעיר פיר“ט נגד הרשע פר“ה יואן די קראפישטראנ“ו וגרש אותו עם כל חילו משם והוא היה דור חמישי להר“ר משה משפירה הנזכר בתוספות מטוך…
Этот фрагмент колофона дает нам некоторые хронологические рамки: рабби Элиезер из Тука (ивр. אליעזר מטוך), автор «Тосафот» («Добавлений»; ивр. תוספות) к трактатам Вавилонского Талмуда, жил в середине и второй половине XIII столетия. Соответственно, этим периодом можно датировать время жизни его современника, талмудиста рабби Моше из Шпайера (משה משפירא). Печально знаменитый странствующий монах‑проповедник и организатор Крестового похода против турок и еретиков, разжигавший антиееврейские настроения и призывавший к погромам, Иоанн Капистрано (лат. Johannes Capistranus, 1386–1456) был изгнан из Фюрта в 1442 году .
Сын Моше из Фюрта Шмуэль (в итальянских и латинских документах упоминавшийся как Simone и da Spira ) был банкиром в Бассано в 1435 году.
Внуки и правнуки Моше из Фюрта обосновались в небольшом городке Сончино в герцогстве Ломбардском и превратили название новой «малой родины» в свою топонимическую фамилию. Внук Моше из Фюрта, Исраэль‑Натан бен Шмуэль Сончино (ум. ок. 1492 года) и правнук Иехошуа‑Шломо бен Исраэль‑Натан Сончино (ум. ок. 1493 года) в начале 80‑х годов основали первую типографию в городе. Их первые типографские опыты датируются 1483 годом.
В nbsp;XV nbsp;веке типографским делом занимались представители трех поколений этой славной семьи: вдохновитель и организатор предприятия אבוהון דכולהון בני שונצינו (отец всех членов семьи Сончино) Исраэль‑Натан бен Шмуэль Сончино, его сын Иехошуа‑Шломо бен Исраэль‑Натан Сончино и два его внука (сыновья второго сына, Моше) — Гершом бен Моше Сончино (ум. в 1534 году) и Шломо бен Моше Сончино (ум. ок. 1499 года). Роль главы рода в истории создания типографского дома Сончино, цели и задачи нового искусства, а также преимущества его продукции в сравнении с книгой «рукотворной» замечательно описаны корректором Габриэлем Страсбургским в колофоне первого издания типографии, трактата «Берахот» , увидевшего свет 19 декабря 1483 года:
И узрел глаз мудреца совершенного, человека Б‑жьего, почетного гражданина, учителя нашего Исраэля‑Натана, да хранит его оплот и избавитель, сына учителя нашего Шмуэля, да будет память его благословенна, что многие бродят в поисках слова Г‑сподня и не находят, ибо слаба их рука и не имеет возможности покупать книги… и призвал он сына своего, человека, в котором дух Б‑жий, почетного гражданина, учителя нашего Иехошуа‑Шломо, да хранит его оплот и избавитель, проживающего в городе Сончино, который в провинции Ломбардия, и наказал ему, сказав: «Ты построишь здание мира, ты возвысишь лучи мудрости и изготовишь книги в тиснении, дабы обладали они общеизвестными преимуществами: во‑первых, сделай быстро много их (книг), пока не наполнится земля знанием; во‑вторых, пусть стоимость их не превышает стоимость (книг), написанных тростником или пером из железа и свинца, чтобы тот, кто не может совершать дорогие покупки, купил из них (книг) дешево — в обмен на злато приобретет серебро». И поспешил сын по указу отца и вернулся домой, дабы делать работу эту, работу небесную…»
ראתה עין החכם השלם איש אלהים הח“ר ישראל נתן יצ“ו בר’ שמואל ז“ל וכי רבים ישוטטו לבקש דבר ה’ ולא ימצאו מאשר מטה ידם ואין משגת לקנות ספרים… ויקרא לבנו איש אשר רוח אלהים בקרבו הח“ר יהושע שלמה יצ“ו היושב בעיר שונצי“ן אשר במדינת לומברדיאה ויצו אותו לאמר אתה תבנה בנינו של עולם תרומם את קרנות החכמה ועשית ספרים בדפוס להיות בהם תועליות מפורסמות: האחת, כי יעשה מהר הרבה מהם עד תתמלא הארץ דעה. השנית כי לא יעלה ערכם לערך הנכתבים בקנה או בעט ברזל ועופרת, ואשר לא מצאה ידו די קנינים יקרים יקנה מהם בזול — תחת הזהב יביא כסף. ונזדרז הבן למצות האב ויבא הביתה לעשות מלאכתו מלאכת שמים…
Иехошуа‑Шломо бен Исраэль‑Натан Сончино печатал еврейские книги в городе Сончино с 1483 по 1489 год и в Неаполе в период с 1490/91 по 1492 год. Самый выдающийся представитель династии, его племянник Гершом бен Моше Сончино , издавал книги непосредственно в городе Сончино в период 1487–1490 годов, потом в Брешии (Brescia) в 1491–1494 годах, затем в Барко (Barco) около 1496 года, а также, без сомнения, и в других, оставшихся неизвестными, местах. Брат Гершома, Шломо, напечатал по крайней мере одну книгу — «’Арба‘а турим» Яакова бен Ашера, — очевидно, в городе Сончино около 1490 года . Отмечу, что семейному «концерну» Сончино принадлежит половина всех книг, напечатанных в Италии в XV веке .
При изучении изданий Сончино постепенно понимаешь, что у типографов этой семьи не было намерения подчеркнуть именно свою роль в издании той или иной книги. Они использовали одни и те же декоративные украшения, одни и те же шрифты , одну и ту же бумагу, нанимали одних и тех же корректоров и т. д. Поэтому клише, примененное в колофоне одного из наиболее роскошных изданий «Махазора» , על ידינו בני שונצי“ן ([изготовлено] нами, членами семьи (сыновьями) Сончино), пожалуй, можно счесть наиболее подходящей эмблемой для всей их продукции.
Колофоны изданий типографий Сончино сохранили нам имена сподвижников печатника (редакторов, корректоров, наборщиков): Шломо бен Перец Бонфой Царфати , Давид бен Элазар ха‑Леви Сал , Мордехай бен Реувен Царфати из Базеля , Габриэль бен Аарон из Страсбурга , Авраам бен Хайим де Тинтори из Пезаро и Элиезер бен Шмуэль , Ицхак Куаторзе , Иосеф Ибн Песо Сфаради , Авраам Талмид Сфаради .
К nbsp;профессиональным достижениям типографов Сончино следует отнести в первую очередь выработку оптимальной формы шрифтов, которая впоследствии стала практически общепринятой и в основе своей сохраняется по сегодняшний день. Шрифты Сончино, разновидности квадратного шрифта и полукурсив, были разработаны на основе сефардских итальянских почерков. Как уже отмечалось выше (в разделе «Виды письма, почерки, шрифты»), за сончинским полукурсивом, который со временем превратился в основной шрифт еврейских экзегетических сочинений, и даже шире, иудаистической литературы, устойчиво закрепилось название «шрифт Раши», так как именно этим шрифтом в типографии Иехошуа‑Шломо Сончино были впервые набраны тексты этого выдающегося комментатора. Следует обратить внимание на то, что до «эры Сончино» формы шрифтов (ашкеназская, итальянская или сефардская) были сугубо индивидуальными и напрямую коррелировали с происхождением типографов или регионом их работы. «Сончинцы», по сути, превратили сефардско‑итальянскую форму букв в общенациональную — шаг не менее значимый, чем принятие сефардской фонетической нормы за основу стандартного произношения в современном иврите. Исключительно важной вехой в развитии книгопечатания стал этап освоения набора сложных по компоновке текстов. В первую очередь это относится к изданиям классических текстов: Библии, Мишны, Талмуда. Иехошуа‑Шломо Сончино напечатал первое полное издание Еврейской Библии в трех томах с гласными, акцентами и кантилляционными знаками (1488 год) , единственное полное издание Мишны с комментарием Рамбама (Неаполь, 1492 год) , трактаты Вавилонского Талмуда с комментарием Раши, более поздними добавлениями (тосафот; תוספות), их резюме (писке тосафот; פסקי תוספות) и галахическим сводом Мордехая бен Хилеля ха‑Кохена, «книгой Мордехая» («Сефер Мордехай», ספר המרדכי). Этот монументальный труд (издание талмудических трактатов) требовал, помимо высочайшей текстологической эрудиции корректоров, также и очень высокого профессионального уровня компоновавших этот сложный набор мастеров . Гершом Сончино «специализировался» на изданиях Библии и Пятикнижия с гласными и кантилляционными знаками , печатал художественную литературу, издал первые иллюстрированные книги и т. д.
К nbsp;истории печатного дома Сончино относится обнаруженный сравнительно недавно уникальный документ — автограф самого Гершома Сончино, сохранившийся в экземпляре издания «Сефер мицвот гадол» из собрания Библиотеки конгресса (The Library of Congress) в Вашингтоне . Этот документ — договор купли‑продажи, подтверждающий продажу экземпляра книги самим типографом 25 тевета (5)249 года (29.12.1489 года), то есть всего через десять дней (!) после завершения ее печати. Это единственный, насколько можно судить, сохранившийся автограф еврейского первопечатника XV века вообще и единственный автограф Гершома Сончино в частности.
Признаюсь я, подписавшийся ниже, признанием полным, твердым и окончательным, / не имеющим обратной силы в том, что я по своему душевному излиянию, без / какого‑либо насилия, а с «полным сердцем и охотной душой» продал книгу / эту глубокоуважаемому законоучителю Моше, сыну Шмуэля, да будет память его благословенна. И получил я от него / ее полную стоимость. однако [сделка действительна лишь] при условии, что он не перепродаст ее в течение двух лет / ни одному человеку, [и будет соблюдать условие] без хитрости и без обмана. И вот я закладываю / ему все имеющееся у меня имущество <…>, дабы осуществить с ним / эту продажу. И моя подпись да не будет признана негодной, ни в случае, если обнаружится излишество / языка [соглашения], ни в случае, если обнаружится в нем двусмысленность, / и это было совершено сегодня в понедельник, 25 числа месяца тевета / года 249 [от сотворения мира] по малому счету. Здесь, в городе Сончино. И все решено твердо и окончательно. / Я, Гершом, сын мудрого законоучителя Моше Сончино, печатник. /
1. מודה אני ח“מ הודאה גמורה שרירא וקיימא /
2. דלא למיהדר מינה לעלם איך מרצון נפשי בלי /
3. אונס כלל אך בלב שלם ובנפש חפצה מכרתי ספר /
4. זה להנ“ר משה [בכה“ר] שמ[ו]אל דינה ז“ל וקבלתי ממנו /
5. דמי שוויו בתנאי שלא ימכרנו בזמן ב’ שנים /
6. ל[שום] אדם בלי ערמה [ו]בלי מרמה והנני משעבד /
7. לו כל נכסי דאית לי ת… שמיא לקיים אליו /
8. מכירה זו וחתימ’ זו לא תפסל מחמת יתיר /
9. לשון ולא מחמת לשון דמשתמע לתרי לישנא /
10. ומה שנעשה היום יום ב’ כה ימים לחדש טבת /
11. שנת רמ“ט לפ“ק פה בעיר שונצין והכל שריר וקים /
12. אני גרשם בהח“ר משה שונצינו זצ“ל המחוקקי /
13. שלי זה הספר סמ“ג אשר כרת לי
Ниже, другим почерком, запись покупателя:
«Мне принадлежит эта книга, “большая книга заповедей”, которая [подобна] завету [исполнять заповеди], что он заключил со мной».
Италия. Семья типографов Гунценхаузеров
Я, Иосеф Ашкенази, собрат печатников, которые копировали и выгравировали в тиснении книги праведные, речения древние…
אני יוסף האשכנזי אחי המעתיקים אשר העתיקו וחקקו בדפוסי’ ספרים ישרים דברים עתיקים…
Помимо династии Сончино, еще одна ашкеназская семья внесла ощутимый вклад в развитие еврейского книгопечатания. Имеются в виду Иосеф бен Яаков Ашкенази Гунценхаузер и его сын Азриэль, открывшие первую еврейскую типографию в Неаполе. Их типография была основана в 1487 году, что зафиксировано документально актом от 18 марта 1487 года . В договоре говорится о сделке, заключенной между четырьмя евреями в Неаполе, по созданию предприятия для печатания книг. Иосеф Гунценхаузер упоминается в документе под именем magister Josep hebreo, а его помощник, корректор и галахический автор Яаков‑Барух Ландау — как magister Jacob hebreo . Очевидно, данный документ фиксирует de jure уже свершившееся de facto действие по основанию типографии, так как буквально через десять дней после подписания этого договора, 28 марта 1487 года, Иосеф бен Яаков Ашкенази Гунценхаузер и Яаков‑Барух Ландау (в качестве корректора) издают свою первую книгу, «Псалмы», с комментарием Давида Кимхи .
Иосеф бен Яаков Ашкенази Гунценхаузер (р. до 1434 года) был «итальянцем» в первом поколении: он приехал в Неаполь из Нюрнберга вместе со многими другими германскими евреями, очевидно, в середине XV века. Отец и сын Гунценхаузеры издали тринадцать книг, среди которых, пожалуй, самая знаменитая — единственное полное еврейское издание главной медицинской энциклопедии Средневековья, «Большого Канона» Авиценны
Важно отметить, что это вообще единственное полное издание «Канона» в XV веке.
. Мы не знаем, когда их типография прекратила существование, но это было, во всяком случае, не раньше июля 1492 года, когда вышла в свет их последняя датированная работа, Комментарий Бахьи к Пятикнижию
. Говоря о Неаполе, стоит подчеркнуть, что это был единственный город, в котором в XV веке некоторое время сосуществовали одновременно две еврейские типографии — Гунценхаузеров и Сончино
. Более того, приблизительно одновременно ими была издана одна и та же книга — уже известный нам по Риму
словарь библейских корней «Шорашим» Давида Кимхи
. Скорее всего, это получилось случайно, и именно поэтому в колофоне (л. 167б) более позднего издания Иехошуа‑Шломо Сончино отчетливо слышны отзвуки «маркетинговой / конкурентной борьбы»: כל שאר הספרים הנדפסים בענין הזה תפל מבלי מלח ונזיד עדשים ואלה הספרים «לחם אבירים“ מאכל מלכים מקדשי הקדשים והנה הסכמנו להדפיס זה הספר בשני עמודים למען הרבות טובו ויופיו… («Все остальные книги, печатающиеся по этому вопросу, “безвкусные, без соли”
“и чечевичная похлебка”
, а эти книги — “хлеб вельмож”
, пища царей “из святынь великих”
. И вот мы решили напечатать эту книгу в два столбца, дабы увеличить прелесть и красоту ее…»)
Об истории еврейского книгопечатания в Неаполе см. подробно статьи Дж. Блоха Hebrew Printing in Naples (Bloch, 1942) и А. Оффенберга Notes on Hebrew printing at Naples about 1490 (Offenberg, 1992е).
. С другой стороны, нелишне отметить, что оба типографа использовали в своих изданиях одни и те же элементы декора и одинаковую рамку с сюжетом охоты на фоне растительного орнамента, что может свидетельствовать об обратном — о солидарности и корпоративности действий «двух еврейских типографов в Неаполе.
Помимо уже упоминавшегося выше Яакова‑Баруха Ландау, в изданиях Гунценхаузеров упоминаются имена следующих редакторов и корректоров: Моше бен Шем‑Тов Бен‑Хавив , Хайим бен Ицхак ха‑Леви Ашкенази , Шмуэль бен Шмуэль из Рима , Йом‑Тов бен Перец Царфати и Шломо бен Перец Бонфой Царфати , Ашер бен Перец Минц (наборщик) , Авраам бен Яаков Ландау (наборщик) , Шмуэль бен Хизкийя ха‑Леви (корректор) , Моше бен Ицхак (наборщик) , Леон бен Шалом Ваникили , братья Авраам и Яаков Пах (спонсоры) .
Как важную веху в истории книжного дела отмечу, что Азриэль бен Иосеф Ашкенази Гунценхаузер издал первую в истории еврейского книгопечатания книгу с апробациями раввинских авторитетов (ивр. הסכמה) — «Сефер ’Агур» Яакова Баруха Ландау . Начиная с XVI века подобные апробации превратились в неотьемлемую часть еврейской печатной книги.
Италия. Поздние инкунабулы группы sine loco et / aut anno и несохранившиеся (или неидентифицированные) издания
Помимо книг, издававшихся в 1480–1490‑х годах в указанных выше крупных типографиях, сохранилось несколько изданий, которые до сих пор не удается локализовать, «приписать» к той или иной типографии и датировать более точно, чем «конец XV века» (или ante 1500). Среди таких изданий в первую очередь стоит упомянуть галахический сборник «Кол бо» («Все в нем», כל בו) .
Этот галахический сборник sine loco, typographo et anno напечатан двумя видами квадратного шрифта сефардско‑итальянского типа, которые не повторяются ни в одном другом из известных сегодня изданий. Издание не имеет колофона. Издание сохранилось в достаточно большом количестве копий и фрагментов . Исследованию этого издания посвящена прекрасная работа Оффенберга: The dating of the Kol Bo; watermaks and Hebrew bibliography .
Из nbsp;библейских книг отмечу издание sine loco et anno Пятикнижия с переводом на арамейский язык («Таргум Онкелос»), отрывками из книг Пророков (хафтарот) и пятью свитками (хамеш мегиллот) . Это издание имеет необычный колофон, отличающийся изобилием подробностей и в некотором смысле интимным тоном: автор текста разговаривает с читателем, как будто посвящая его в подробности своей частной жизни. И тем не менее издание остается в какой‑то степени «закрытой книгой».
Фрагмент колофона
И закончилась вся эта святая работа, в [ходе] которой я изготовил пять книг пятикнижия с пятью свитками и хафтарот . И клянусь небесами и сушей, что я не оставил в ней ни единой намеренной ошибки по мере сил своих и старался изо всех сил изготовить [издание] откорректированным, «насколько рука Г‑спода благосклонна надо мной» (Неем., 2:8), и в соответствии с теми списками [рукописей], что были у меня: был же у меня один список книг Торы, про который я знал наверняка, что его можно смело назвать истинной книгой Торы, так как я видел, что незадолго до этого он был откорректирован. Так же и в вокализации и акцентах я полагался на одну книгу, что досталась мне, которая была вокализована великим знаменитым грамматистом <…> правда, когда печаталась книга «Второзаконие», я болел несколько дней. И когда я выздоровел, то увидел, что краткие и полные формы слов напечатаны не так, как положено. поэтому, дабы не случилось из‑за этого ошибки в других книгах , я их решил перечислить: <…>. Также, когда печатался раздел «Ки‑таво» и раздел «Ницавим», я был вынужден уехать из города на свадьбу своей дочери, и занимался я этим делом восемь дней, и снова в тех листах, которые были отпечатаны в это время, выпали ошибки в полном и кратком написании [слов]. И я их тоже перечислю: <… >.
И была завершена вся эта работа, слава Всевышнему! Написано и подписано [печатниками] Ицхаком бен Аароном д’Эсте и рабби Моше бен Элиезером Рафаэлем, наборщиками (дословно: составителями слов, строк и столбцов) Иешаяху, Иехудой бен Шмуэлем ха‑Рофе, Биньямином бен Эльхананом, Иосефом бен Эльхананом, Хананьей бен Элиезером, Шломо бен Шломо. И я, Иехошуа бен Иекутиэль, руководил ими, дабы извлечь истинную истину. Да прославится властелин воли, истина которого непостижима.
ותכל כל מלאכת עבודת הקדש אשר עשיתי בחמשה חומשי תורה בחמש מגלות והפטרות ומעיד אני עלי שמים וארץ כי לא הנחתי בו טעות בכונה כפי היכולת והשתדלתי בו השתדלות נמרץ לעשותו מוגה כיד השם הטובה עלי וכפי ההעתקות אשר היו לי: היה לי העתק ספר תורה אחד אשר ידעתי בודאי שראוי שיקרא העתק ס’ת’ באמת ממה שראיתי בו זמן מה היותו מוגה: גם בניקוד ובטעמים סמכתי על ספר אחד אשר קבלתי שהיה נקוד על יד מדקדק אחד נודע ומפורסם היותו מדקדק ועל פי שנים עדים אלו נשענתי ולא הנחתי בו בכוונה שום טעות כאשר זכרתי: אמת כי כשנכתב ספר הדברים עמדתי חולה ימים מה ובקומי ממטתי ראיתי כתוב בו תיבות מלאות וחסרות שלא כראוי ולמען לא יקרה מזה טעות בספרים אחרים ראיתי לזכרם <…> גם כשנכתבו פרשת והיה כי תבא ופרשת נצבים הכרחתי ללכת חוץ לעיר לחופת בתי ועמדתי בעסק ההוא שמנה ימים וגם כן נפלו בעמודים אשר נעשו בימים ההם מלאים וחסרים ראיתי גם כן לזכרם <…> ותשלם כל המלאכה התהלה אליו יתעלה: ונכתב ונחתם על יד ר’ יצחק בר אהרן דאישטי ור’ משה בן מהרר אליעזר רפאל על ידי מרכיבי התיבות והשטות והעמודים ר’ ישעיה ור’ יהודה בר שמואל הרופא ור’ בנימין ור’ יוסף אחיו בני מר אלחנן מ’ב’ע’ אחיו ור’ חנניה בר אליעזר ור’ שלמה בר שלמה ואני חהושע בר יקותיאל עמדתי עליהם להוציא האמת לאמתו ישתבח בעל הרצון אשר לא תושג אמתתו
В колофоне упомянуты девять имен мастеров, вовлеченных в процесс книгопечатания, — самое большое количество, упоминаемое в еврейских инкунабулах. В колофон введен раздел corrigenda, в котором исправлены допущенные при наборе ошибки, указаны личные обстоятельства жизни типографа (свадьба дочери).
Книга напечатана четырьмя шрифтами сефардского типа, которые не повторяются в известных сегодня изданиях XV века. Имена упоминаемых в колофоне работников и тип хафтарот свидетельствуют о том, что перед нами итальянское издание. К сожалению, до сего дня ни одно из упоминаемых в колофоне имен не удалось идентифицировать по другим документальным источникам эпохи. Особый интерес вызывает фраза: «Я был вынужден уехать из города на свадьбу своей дочери». Именно она, с моей точки зрения, придает тексту несколько интимный оттенок. Некоторые исследователи высказывали мнение, что под «городом» в итальянском контексте подразумевается город городов, Вечный город Рим . Но мне подобное утверждение кажется по меньшей мере неоднозначным. Возможно, печатник ориентировался на местного покупателя и считал, что личные обстоятельства его проживания в том или ином месте, год выхода замуж дочери и ее имя хорошо известны землякам и о них не стоит распространяться. В качестве очень условной датировки времени издания этого Пятикнижия можно отметить, что экземпляр из Еврейской теологической семинарии в Нью‑Йорке, описанием которого я занимался , был отпечатан на бумаге с водяным знаком «цветок лилии в круге», который может быть идентифицирован как со знаком, датируемым в альбоме Брике 1479 года , так и со знаком, датируемым в альбоме Пиккарда 1489 года .
Подытоживая развитие еврейского книгопечатания в Италии, отмечу, что, несмотря на локальные сложности и отдельные неудачи, ‘аводат ха‑кодеш («святая работа», עבודת הקודש) глубоко укоренилась на итальянской почве и принесла замечательные плоды в следующем, XVI веке. Однако их характеристика уже не входит в хронологические рамки данной книги.
Добавлю лишь вкратце, что к основным достижениям еврейского книгопечатания в Италии XVI века следует отнести следующее: значительное расширение репертуара (был несколько раз полностью издан Вавилонский Талмуд и отдельные трактаты Иерусалимского Талмуда, впервые стали издаваться каббалистические сочинения, появилось значительное количество изданий по точным наукам, книги на идише и т. д.); переход ведущей роли в формировании рынка еврейской книги к христианским типографам, в особенности венецианским. Первая половина XVI века — самый важный этап в процессе перехода печатной книги от фазы эксперимента к фазе стабильного книжного производства, период, когда окончательно сформировался внешний вид печатной книги (обязательным элементом становится титульный лист, постепенно вытесняя колофон, окончательно формируется единая система пагинации), выработался единый подход к стандартному печатанию сакральных памятников еврейской письменности (законченную единую форму приобрела единица цитирования текста Вавилонского Талмуда — лист со сторонами recto и verso; впервые была издана Библия с разбивкой текста на главы и др.), произошло реальное вытеснение рукописной книги печатной с книжных рынков, значительно расширилась география еврейского книгопечатания в Италии.
Книгу Семена Якерсона «Еврейские инкунабулы» можно приобрести на сайте издательства «Книжники»