цитата

Выдержки из еврейско‑хазарской переписки в Х веке

4 августа 2021
Поделиться

 

Опубликовано в переводе П. К. Коковцова по изданию: Рабби Йегуда Галеви. «Сефер га‑кузари». М.: Книжники, 2009. С. 402–410.

Отрывок из письма Хасдая Ибн‑Шапрута

…Теперь, если будет угодно царю и если он видит пожелания своего раба, да не будет малоценна моя особа в его глазах Выражение, заимствованное из 1 Цар., 1:13, 14.
, и да прикажет он секретарям Или: «книжникам». Употребленное в еврейском тексте выражение обозначает также знатоков закона.
, находящимся перед ним, написать своему рабу полный ответ, который направится к нему из страны далекой, и да сообщит корень дела Выражение из Иов, 19:28.
и основу всего случившегося, (а именно), как произошло появление израильтян в той местности. Наши предки рассказывали нам, что сперва, когда они Т. е. хазарские евреи.
жили (там), место (это) называлось горой Сеир Автор письма имеет в виду известную гору Сеир в стране библейских эдомитян, на юге от Палестины.
. Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он располагается станом. Старцы же наши говорят, что оно Т. е. первое местожительство евреев, переселившихся в хазарскую землю.
(действительно) называлось прежде горой Сеир Гаркави дает свободный перевод: «что сначала жили они на горе Сеире». По мнению Кармоли, которое разделяет и Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, с. 145 сл.; Евр. Библ., VII, с. 163), в основе этого предания, по‑видимому, лежит смешение названия библейской горы Сеир с названием соседней с Хазарией страны Серир (в нынешнем Дагестане) на Кавказе. Ср. также замечания Вс. Миллера в его труде Материалы для изучения еврейско‑татского языка, 1892, с. IV сл.
, но что произошли гонения, и они уходили от одного пастыря Известная библейская метафора о князьях и правителях, заимствованная из таких мест, как Иер., 3:15; Иезек., 37:24; Мих., 5:4 и др. под.
к другому, пока не задержались в той стране, где они живут (теперь). Еще сказали нам старцы прежнего В переводе Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, с. III) стоит не совсем точно «предшествовавшего».
поколения, заслуживающие доверий; что за то, что они отступили (от Б‑га), произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев В еврейском тексте стоит «Касдим», обычное обозначение в Библии халдеев. Хасдай называет так жителей страны, где находились предки хазарских евреев, как потомков древних халдеев и вавилонян. Гаркави (I. с. 146 ел.) расположен, однако, видеть здесь искаженное название одного из современных Хасдаю народов, в частности черкесов (у арабов Кашах или Касак), поэтому предлагает вместо «Касдим» читать в нашем месте «Кашаким» или «Кашахим» (כשכים, כשחים).
и что они (тогда) скрыли в одной пещере книги Закона и (другие) священные книги; что вследствие этого они молились в пещере и ради книг учили своих детей молиться в пещере вечером и утром, пока по истечении долгого времени и многих дней не позабыли (все случившееся), так что не знали относительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней, но продолжали держаться обычая своих предков, не зная, почему (так делали); что после некоторого времени Букв, «в конце дней».
нашелся один иудей У Буксторфа (и Гаркави) неточно значится: ישראל איש, «человек из Израиля».
, который пожелал узнать настоящую причину этому, вошел в эту пещеру, нашел ее полной книг и вынес их оттуда; что с того самого времени и впредь они стали заботиться об изучении Закона. Так рассказывали нам наши предки, как (это) слышали прежние люди один из уст другого, и это (все) старые вещи…

Хасдай Ибн‑Шапрут. Декоративная роспись из экспозиции музея Бейт а‑Тфуцот (ныне АНУ)

Отрывок из ответного письма хазарского царя Йосефа

…Ты спрашиваешь меня в своем письме: «из какого народа, какого рода и племени ты?», я сообщаю тебе, что я (происхожу) от сынов Иафета [Йефета], из потомства Тогармы. Так я нашел в родословных книгах моих предков, что у Тогармы было десять сыновей; вот их имена: первенец — Авийор; второй — Турис, третий — Аваз, четвертый — Угуз, пятый — Биз‑л, шестой — Т‑р‑на, седьмой — Хазар, восьмой— Яну, девятый — Б‑лг‑р, десятый — Савир. Я (происхожу) от сыновей Хазара, седьмого (из сыновей). У меня записано, что, когда мои предки были еще малочисленны, Всесвятой — благословен Он — дал им силу, мощность и крепость. Они вели войну за войной со многими народами, которые были могущественнее и сильнее их. С помощью Б‑жией они прогнали их и заняли их страну, а некоторых из них заставили платить дань до настоящего дня. В стране, в которой я живу, жили прежде В‑н‑н‑тр’ы В этом имени, которое в краткой редакции не упоминается, скрывается, без сомнения, название какого‑либо гуннского или гунно‑болгарского племени с окончанием или на dur (tur) или на gur, скорее всего, или, как предполагает Гаркави, имя Hunnogundur, с которым Вестберг отождествляет название болгарского племени Woghchondor у Моисея Хоренского. Возможно, имя Hunnogundur связано с позднейшим именем мадьяр — «венгры»... О хунногундурах византийские писатели сообщают, что это болгарское племя в самом начале VII века находилось в подчинении у аваров, тогдашних властителей приазовских стран, но вскоре, в 635 году, при Кубрате, сбросило иго аваров и приобрело полную независимость. Когда хазары начали распространять около 650 года свою власть на берега Азовского моря, часть хунногундуров со своим вождем Аспарухом оставила свою родину, перешла через Днепр и Днестр и расположилась на той стороне Дуная, другая же часть осталась на своих старых местах, на Кубани, и подчинилась хазарам... Что касается хунногуров, то этот народ, выступающий впервые около 463 года на севере Кавказа, жил затем около Азовского моря, где находилась их страна — Onogoria... Палеографически и то и другое отождествление одинаково возможны. В первом случае чтение ונניתר (W‑n‑n‑t‑r) получилось на еврейской почве из первоначального ונגדור (W‑n‑g‑dur) или (W‑n‑g‑n‑d‑r), во втором случае из первоначального ונוגור (W‑n‑gur). Вестберг (I. с.) предлагает читать וגנתר (W‑g‑n‑t‑r).
. Наши предки, хазары, воевали с ними. В‑н‑н‑т‑р’ы были более многочисленны, так многочисленны, как песок у моря, но не могли устоять перед хазарами. Они оставили свою страну и бежали, а те преследовали их, пока не настигли их, до реки по имени «Дуна». До настоящего дня они расположены на реке «Дуна» Так правильно (דונא) в тексте пространной редакции вместо ошибочного «Руна», краткой редакции. Ср. арабские имена Дуная — Дуну (у ал‑Идрисия) и Дуна (у Абуль‑Феды); см.: Гаркави. Сказ. мусулъм. писат. о славянах. С. 175.
и поблизости от Кустандины, а хазары заняли их страну до настоящего дня. После того ушли поколения, пока не явился один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и боящийся (Б‑га), раб Г‑спода, уповавший всем сердцем на своего Творца. Он удалил из страны гадателей и идолопоклонников и искал защиты и покровительства у Б‑га. Ему явился ангел во сне и сказал ему: «О Булан! Г‑сподь послал меня к тебе сказать: “О сын Мой! Я услышал моление твое и вот благословлю тебя, распложу тебя и очень, очень умножу тебя Выражение, заимствованное из Быт., 17:20 (об Исмаиле).
, продолжу царство твое до тысячи поколений и предам в руку твою всех врагов твоих”». Он встал утром и возблагодарил Г‑спода, и стал еще больше почитать Его и служить Ему. И явился к нему ангел вторично и сказал ему: «О сын Мой! Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всей душой и всей силою твоей следовать за Мной. Я хочу дать тебе закон и правило, если ты будешь соблюдать (эти) Мои заповеди и законы» В тексте пространной редакции здесь пропуск и недостает конца начатого условного предложения. В краткой редакции полный текст сохранился: «и если ты будешь соблюдать Мои заповеди, законы и правила, Я благословлю тебя и умножу тебя».
. Он отвечал ангелу, который говорил с ним: «О господин мой! Ты знаешь помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (Ты знаешь), что я возложил свое упование только на Тебя. Народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они или нет. Если на меня снизошло милосердие Твое, явись к такому‑то князю, который (есть) среди них» Букв. «в них» (בהם); в краткой редакции: «у них» (להם).
. Всесвятой — благословен Он — исполнил желание его и явился тому человеку во сне. Он встал утром, пошел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь народ и изложил перед ними все это. Они приняли (новую) веру, пошли и стали под покровительство Шехины. Этому (уже) 340 лет Эта датировка отсутствует в краткой редакции и справедливо считается некоторыми исследователями за поздньейшую прибавку к тексту. Как совершенно верно отметил уже Гаркави (Russ. Rev. I. с, с. 91; Евр. Библ., VII., с. 164), так как письмо царя Иосифа написано около 96о года н. э., то обращение хазар при Булане должно было бы случиться около 62о года, когда еще не могло быть и речи об исламе и разговоре с мусульманским кадием. Согласно традиции, сохраненной в Хазарской книге Йеуды Галеви (кн. г, i), принятие хазарским царем еврейства произошло за 400 приблизительно лет до составления упомянутой книги или, согласно другому указанию той же книги (кн. I, 47), в 4500 году соотв. (т. е. около 740 год н. э.). Поэтому Хвольсон (Сборник евр. надписей и т. д., с. 435, примеч. I) полагает, что наша прибавка могла быть сделана «переписчиком, приблизительно в ю8о году». Характерно, что Гаркави сам еще в 1874 году (Russ. Rev., I. с, с. 91) считал такое предположение вполне приемлемым, хотя полагал, что датировка не была собственно прибавлена, а заменила другую, первоначально уже находившуюся в тексте. Но в примечаниях к своему русскому переводу письма царя Иосифа (Евр. Библ. за 1879 г., VII, с. 164) Гаркави о такой возможности не упоминает ни одним словом, а только повторяет высказанные им в примечаниях к немецкому переводу (I. с.) соображения, которые позволяют не считать эту датировку за анахронизм и за позднейшую прибавку, а именно что «во‑первых, диспут происходил позже обращения самого царя, во‑вторых, от легендарного сказания о религиозном прении нельзя и требовать точного соблюдения хронологии». В еще более поздних по времени примечаниях к русскому переводу Истории евреев Гретца (т. V, 1883, с. 486) Гаркави, в своем желании во что бы то ни стало выставить пространную редакцию рукописи Фирковича за подлинный текст письма хазарского царя, доходит до того, что усматривает в нашей датировке хронологическое указание, имеющее самостоятельную ценность для решения вопроса о времени обращения хазар. Привожу его слова in extenso: «Время обращения хазар в иудейство нельзя в настоящее время считать верно определенным. Дате, означенной в еврейском переводе хазарской книги (74°), можно противопоставить дату 620, которая имеется в полном тексте письма царя Иосифа, изданном в מאסף נדחים (1, № 8) по рукописи в здешней Императорской публичной библиотеке». Ср. еще по этому предмету замечания Вс. Миллера в его труде «Материалы для изучения Еврейско‑татского языка» (1892), с. V сл. и VIII сл.‑
. И он еще раз явился ему и сказал ему: «О сын Мой! Небеса и земля В краткой редакции, в полном соответствии с библ. текстом (1 Цар., 8:27), здесь стоит: «вот небеса и небеса небес не вмещают Меня».
не вмещают Меня. Ты, все же, построй храм во имя Мое, и Я буду пребывать в нем». Он отвечал ему: «О Владыка мира! Ты знаешь, что нет у меня в распоряжении серебра и золота. На что я построю (храм)?» Он сказал ему: «Крепись и мужайся! Возьми народ твой и все войско твое В краткой редакции, может быть, вернее значится (в соответствии с библ. местом Иис. Нав., 8:1): «возьми с собой все твои войска».
и иди по пути к В краткой редакции лучше: «в страну».
“Д‑ралан”, в страну Ар‑д‑вил. Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и дам их в твои руки. Вот Я приготовил тебе два склада: один, полный серебра, и один, полный золота. Ты их возьмешь, а Я буду с тобой, охраню тебя и помогу тебе, и ты доставишь (это) имущество благополучно (к себе) и построишь на него храм во Имя Мое». И он поверил Г‑споду и сделал, как Тот (ему) сказал. Он пошел и вел многие войны и одержал в них, с помощью Всемогущего, победу. Он опустошил В краткой редакции, может быть, вернее: «он положил заклятие на город». Чтение пространной редакции объясняется, вероятно, смещением сходных начертаний החריב и החרים.
(этот) город, взял имущество и благополучно вернулся. Он посвятил их (Б‑гу) и выстроил благодаря им шатер, ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. По милосердию Г‑спода и силе Всемогущего они до настоящего дня целы и хранятся в моем распоряжении. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышал о нем царь Эдома и царь исмаильтян, и прислали своих посланцев и послов с великим имуществом и великими и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, к царю, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр, — да будет душа его завязана в свертке жизни у Г‑спода, его Б‑га! Эта эвлогия заимствована из 1 Сам., 25:29, в краткой редакции (подобно другим эвлогиям, с любовью употребляемым в пространной редакции) отсутствует и, по всей вероятности, является позднейшей прибавкой к тексту...
Он приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они спорили В еврейском тексте употреблено в высшей степени редкое в еврейской литературе выражение להקנוץ (собств. «приводить доказательства»)... В краткой редакции стоит обычное в древнераввинском языке выражение לברר «чтобы выяснить».
о своих верах. Они опровергали слова друг друга и не могли остановиться на (какой‑либо) одной вере. Когда царь это увидел, он сказал им: «Теперь идите к себе домой, а на третий день вы придете ко мне». Они пошли к себе домой. На другой день царь послал к священнику царя Эдома и сказал ему: «Я знаю, что царь Эдома более велик, чем все цари, и что его вера есть вера прекрасная и почитаемая Или «почтенная»...
. Я (уже) облюбовал твою веру. Я только прошу тебя ответить мне на один вопрос. Скажи мне по правде, и я помилую тебя и окажу тебе почет; что ты скажешь: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая из них лучше, по‑твоему?» Священник отвечал и сказал ему: «Да живет царь вовек! Если ты спрашиваешь касательно Букв. «о деле, об обстоятельстве» (על עסק), что Гаркави едва ли точно передает чрез: «uber den Werth» (и по‑русски: «о достоинстве»). Скорее можно было бы передать соответствующее еврейское выражение посредством: «о сущности».
веры, то во всем мире нет веры, подобной израильской вере. Всесвятой — благословен Он — избрал Израиля изо всех народов и племен, назвал его “мой первенец”, совершил для них великие чудеса, вывел их из страны египетской и спас от руки фараона и от египтян, перевел их между частями моря Ср.: Пс., 13б, 13.
по суше, а преследователей их потопил в глубинах морских, низвел им манну для утоления их голода и дал им воду из скалы для утоления их жажды, дал им закон из огня и пламени, пока не привел их в землю Ханаанскую и не построил им святилище. После всего этого они возмутились (против него), согрешили и извратили веру, и он разгневался на них и отвел их в изгнание, отверг их от лица своего и рассеял на все стороны. Если бы не случилось так, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. Что (такое) вера исмаильтян в сравнении с (верой) израильской? Нет ни субботы, ни праздников, ни заповедей, ни законов; они едят всякую нечисть, мясо верблюдов и лошадей, мясо собак, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся. Вера исмаильтян не есть (настоящая) вера, но подобна верам (прочих) народов земли». Царь отвечал ему и сказал ему: «Ты высказал эти свои слова по правде, и я окажу милосердие и отошлю тебя с почетом к царю Эдома». На второй день царь послал и позвал ал‑Кадия царя исмаильтян и сказал ему: «Я спрошу тебя об одной вещи. Скажи мне по правде и не скрывай (ничего) от меня: если взять веру христиан В еврейском тексте здесь стоит דין של נצרי, что соответственно двоякому значению слова נצרי может буквально означать: «вера христианина» (в собират. значении слова נצרי) и «вера (Иисуса) Назарянина».
и иудейскую веру, то которая из них тебе кажется лучше?» Кадий отвечал ему: «Иудейская вера — это истинная вера, и у них есть заповеди и законы, но, когда они согрешили, Всесвятой — благословен Он — разгневался на них и предал их в руку врагов их. Но искупление Ср.: Ис., 44:23 и 24; 48:20; 52:9 и т. п.
и спасение (остается) за ними. Вера христиан не есть (настоящая) вера: они едят свиней и всякую нечисть, поклоняются делу своих рук, и нет у них надежды (на спасение)» Ср.: Иер., 31:16; Плач Иер., 3:29 и друг. под.
. Царь отвечал и сказал ему: «По правде ты сказал мне, и я окажу тебе милосердие». На третий день он позвал их вместе и сказал им: «Говорите и спорьте друг с другом и выясните мне, какая вера хороша». Они начали (говорить) и спорили друг с другом, но не могли утвердить свои слова, пока царь (наконец) не обратился Еврейское выражение השיב (букв. «он ответил») употреблено здесь в необычном значении «заговорил, обратился» и т. п. (ענה, очевидно, под влиянием предшествующих мест, где тот же оборот ואמר... השיב = «отвечал... и сказал») вполне подходит к контексту.
к священнику и не сказал ему: «Что ты скажешь? Если взять иудейскую веру и веру исмаильтян, то которая (из них более) почтенна?» Букв. «почитаема» (מכובד). В пространной редакции это выражение в рассказе о публичном допросе царем священника и Кадия систематически употребляется, в отличие от краткой редакции, которая во всех случаях держится исключительно евр. слова טוב («хороший»). Гаркави в своем немецком и русском переводе не отмечает этого различия обеих редакций и, например, в нашем месте переводит свободно: «welcher Glaube ist besser» (и по‑русски: «какая религия лучше»).
Священник отвечал и сказал: «Вера Израиля более почтенна, чем вера исмаильтян». Царь спросил (затем) Кадия и сказал ему: «Что ты скажешь? Если взять веру христианскую В еврейском тексте, иначе, чем выше, стоит דין נצרני (с сохранением арабизма...).
и веру Израиля, то которая из них (более) почтенна?» Кадий отвечал и сказал (ему): «Вера Израиля более почтенна». Тогда царь отвечал и сказал (им): «Если так, то вы (уже) собственными вашими устами признали, что вера Израиля (наиболее) почтенна, и я (уже) выбрал (себе) веру Израиля, (как) веру Авраама [Аврагама] по милосердию Б‑жию, силой Всевышнего. Если Г‑сподь будет мне помощником, то имущество, серебро и золото, о котором вы сказали мне, мой Б‑г, на Которого я уповаю и к защите и покровительству Которого я прибегаю, доставит мне без мучения, а вы идите с миром в вашу страну». С этого самого времени и впредь Всемогущий (Б‑г) помогал ему, утвердил его силу и укрепил его мышцу. Он совершил над самим собой, своими рабами и служителями и всем своим народом обрезание и (затем) послал (посланцев) и доставил (к себе) изо всех мест мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке заповеди. До настоящего дня мы держимся этой веры. Да будет благословенно имя Всесвятого — благословен Он — и превознесено именование Его вовеки! С того дня, как вступили мои предки в эту веру, Б‑г Израиля подчинил им всех их врагов и ниспроверг всякий народ и племя, живущие вокруг них, как царей Эдома, так и царей исмаильтян и всех царей (прочих) народов земли, и никто не поднимался перед ними, а все они стали служить и платить дань. После этих событий воцарился из сынов его сыновей царь, по имени Обадья [Овадья]. Он поправил царство и утвердил веру надлежащим образом и по правилу. Он выстроил дома собрания и дома учения и собрал мудрецов израильских, дал им серебро и золото, и они объяснили (ему) 24 книги (Священного Писания), Мишну, Талмуд и сборники праздничных молитв Так в тексте пространной редакции (ומחזורות של חזנים) вместо слов краткой редакции: «и весь порядок молитв (принятых у) хазанов» תקון תפלות הזנים) וכל).
, (принятых у хазанов). Он был человек, боящийся Б‑га и любящий закон, раб из рабов Г‑спода. Да даст ему дух Г‑сподень покой! Эвлогия, заимствованная из Ис., 63:14…
После него воцарился его сын Езекия [Хизкия] и сын того, Манассия [Менаше]; после него воцарился Ханукка, брат Обадьи [Овадьи], и сын того, Исаак [Ицхак], (затем) его сын Завулон [Звулун], его сын Моисей [Моше] В краткой редакции: «Менахем».
, его сын Нисси, его сын Аарон [Агарон] В краткой редакции слова «его сын Аарон» отсутствуют. , его сын Менахем, его сын Вениамин [Биньямин], Аарон [Агарон] и я, Иосиф [Йосеф], сын царя Аарона [Агарона], царь сын царя, (царский) сын из царских сыновей. Чужой не может сидеть на престоле моих предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков с того самого дня, как они находятся на (этой) земле, в отношении которой да благоволит Воцаряющий всех царей навсегда сохранить мой царский престол до конца всех поколений…

Фрагмент Эбсторфской карты, в левом верхнем углу изображен город Хазарии Самарха. XIII век

 

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Компиляция или оригинальный источник?

Об историчности «еврейско‑хазарской переписки» ученые спорят начиная с момента обнаружения этих документов и вплоть до наших дней. Если в XIX веке бóльшая часть ученых выражала серьезный скепсис по поводу аутентичности этих источников, то сейчас большинство хазароведов склонны некритично принимать на веру почти все, сказанное в переписке.

Выбор веры в Евразии: победил ли иудаизм в Хазарии?

Хазарский каган не собирался предавать насильственному обращению своих подданных — этого не требовала его религия! Владимир же — принявший, согласно первому русскому книжнику Илариону, титул кагана — должен был крестить всю Русскую землю, ниспровергая идолов и строя церкви.

Куда исчезли неразумные хазары?

Советские исследователи, под давлением коммунистической идеологии, были вынуждены демонстрировать «паразитический характер» Хазарского каганата, в то время как современные караимские лидеры с помощью мифологемы о своем хазарском происхождении пытаются достичь автохтонного статуса для своей общины в Крыму. Именно это беспримерное разнообразие своекорыстного использования хазарской истории делает хазарскую тему уникальным образцом идеологического искажения средневековой истории.