2024
5784
Глава 35
- Моше собрал всю общину сынов Израиля и сказал им: “Вот что Господь повелел исполнять.וַיַּקְהֵ֣ל משֶׁ֗ה אֶת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽם
- Шесть дней можно делать работу, а седьмой день — свят, это суббота покоя Господу. Всякий, кто делает [в этот день] работу, должен быть предан смерти.שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת
шесть дней можно делать работу, в седьмой же день – освящение полного покоя господу. всякий делающий тогда работу пусть будет предан смерти.
ששת ימים «шесть дней…» – [писание] сообщает о запретах [на определенные виды работы в] субботу прежде повеления строить святилище, дабы сказать этим, что [даже строительство святилища] не отменяет [запреты] субботы .
но почему раши считает, что ктото мог бы подумать, будто суббота может быть отменена ради работ по строительству святилища? потому что жертвоприношения в святилище и храме действительно отменяли запреты субботы и могло показаться, что это верно для всех действий, связанных со святилищем.
шесть дней можно делать работу, в седьмой же день — освящение полного покоя Господу. Всякий делающий тогда работу пусть будет предан смерти.
И Моше предупредил народ: хотя вы делаете работу для Небес, не делайте ее в субботу, а тот, кто нарушит субботу при свидетелях, подлежит смерти по приговору суда. А в другом месте сказано, что это побиение камнями.
Шесть дней можно делать работу Всевышний повелел изготавливать Святилище лишь шесть дней в неделю.
Всякий делающий тогда работу пусть будет предан смерти Даже если это работа для Всевышнего. В словах завета уже есть запрет делать работу в субботу , а здесь указано наказание за нарушение этого запрета, ведь не за все запреты полагается одинаковое наказание: одно дело — проклинающий глухого , а другое дело — убийца.
- В день субботний не разводите огня во всех ваших жилищах”.לֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת
не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в день субботы».
לא תבערו אש «не зажигайте огонь…» – некоторые из наших мудрецов считают, что зажигание огня упомянуто отдельно, [в отличие от других запретов субботы, о которых в тексте нет прямых указаний], дабы подчеркнуть, что, в отличие от других запретов, [за нарушение этого полагается не смерть, а лишь телесное наказание]. другие считают, [что запрет разводить огонь в субботу упомянут отдельно], чтобы разделить [ответственность за различные нарушения, то есть если одновременно совершены несколько нарушений, они не рассматриваются как одно нарушение, но каждое влечет отдельное наказание] .
раши отвечает на вопрос: если зажигание огня – лишь одна из многих работ, запрещенных в субботу, и если все эти работы равно запрещены , почему запрет зажигать огонь упомянут отдельно?
Не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в день субботы».
О первом и последнем дне праздника мацы сказано: «…никакая работа не должна делаться в эти [дни; лишь то, что послужит пищей для любой живой души]» (Шмот, 12:16), то есть приготовление пищи разрешено. А в субботу не разжигайте огня, чтобы печь хлеб и варить мясо, ведь огонь нужен для приготовления любой пищи. Рав Саадья Гаон сочинил достойную книгу ответов спорящим с нашими мудрецами в отношении светильника в субботу.
Не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в день субботы [Саадья] Гаон сказал, что этот запрет связан с тем, что священники должны зажигать в субботу храмовой светильник , или он призван запретить именно зажигание светильника, потому что [разжигание огня] для приготовления пищи уже запрещено выше . [Но мое мнение]: о Песахе сказано: «никакая работа не должна делаться в эти [дни]; лишь то, что послужит пищей для любой [живой] души» (Шмот, 12:16), а в субботу запрещено готовить еду, и еда готовится посредством огня.
Да удвоит Всевышний награду [Саадьи] Гаона, давшего решительный отпор саддукеям , запрещавшим горение светильника в субботу . Однажды со мной спорил один из них, и я сказал ему: оставим предание и обратимся к Писанию. Он обрадовался, а я спросил его: кто запретил зажигать огонь в субботний вечер после захода? Он сказал мне: «Не зажигайте огонь…» Я ответил: Писание упомянуло не ночь, а день , и так сказано: «…а на восьмой день пусть обрежут его крайнюю плоть» (Ваикра, 12:3), и нельзя делать обрезание ночью . Он ответил мне: сказано: «И был вечер, и было утро: день один» (Берешит, 1:5) — день и ночь вместе называются «день», причем вечер перед утром . Я сказал, что этого не может быть, ведь сказано: «И назвал Бог свет днем, [а тьму назвал ночью]» (там же), как же он может отрицать слова Писания и называть днем и свет, и темноту? Я уже объяснял это . И сказано: «ночь и день» (Млахим I, 8:29), «день и ночь» (Берешит, 8:22), «три дня, днем и ночью» (Эстер, 4:16), «три дня и три ночи» (Шмуэль I, 30:12) . Он ответил: «…от вечера до вечера храните ваш покой» (Ваикра, 23:32), а я сказал, что это [якобы] относится только ко Дню Искупления, ведь сказано «ваш покой», в единственном числе, а не «покои», как сказано: «соблюдайте Мои субботы» (Ваикра, 19:3), и кроме того, суббота называется не «ваш покой», а «суббота Господа», как сказано: «но субботы Мои соблюдайте» (Шмот, 31:13), однако День Искупления называется «суббота покоя для вас» (Ваикра, 23:32), а «покоем Господа» он не называется. И зачем долго говорить, ведь «от вечера до вечера» сказано только в отношении Дня Искупления, о котором сказано «с вечера девятого дня месяца» (там же), а в остальных местах день предшествует ночи . И так сказано: «в день — двух ягнят… в постоянную жертву всесожжения. Одного ягненка приноси утром, а другого ягненка приноси в сумерки» (Бемидбар, 28:3–4), а «сумерки» бывают на закате солнца, как сказано в отношении пасхальной жертвы . Тогда тот саддукей запутался, но через некоторое время пришел ко мне и сказал: «…кто будет есть квасное с первого до седьмого дня» (Шмот, 12:15) и «…которую ты зарежешь вечером, в первый день до утра» (Дварим, 16:4). Я ответил ему, что и о пасхальной жертве сказано: «…с четырнадцатого дня месяца, с вечера, ешьте мацу» (Шмот, 12:18), и сказано, что мацу с горькими травами нужно есть ночью , а приведенный им стих предупреждает [о запрете хамеца] с утра первого дня до конца седьмого. И [мое мнение] доказывается тем, что о субботе не сказано «в шестой день вечером покойтесь», но в шестой день Моше сказал евреям: «завтра — святая суббота Господу» (Шмот, 16:23), и не сказал «сегодня вечером» . И «в первый день до утра» (Дварим, 16:4) — не доказательство, потому что стих говорит лишь, что мясо жертвы, зарезанной вечером, не должно оставаться до утра первого дня. Тогда [караим] ушел в ярости, но через месяц пришел радостный и довольный, потому что нашел стих «этот день — день доброй вести» (Млахим II, 7:9), а там сказано: «…если мы будем ждать до утреннего света» . Я ответил: как будто нет другого слова «день» в таком значении! Ведь сказано: «…в тот день, в который Я поразил всякого первенца» (Бемидбар, 3:13), а ведь поражение первенцев было в полночь . Но дело в том, что у слова «день» два значения , одно — день и ночь, а другое — определенное время. Так сказано: «и будет в тот день» (Йешаяѓу, 17:4), «сегодня ты переходишь Иордан» (Дварим, 9:1). Все это я говорю затем, чтобы показать, что понимающий человек может истолковать Писание разными способами, поэтому для выполнения всех заповедей нам нужно предание и Устная Тора, как я объяснил в предисловии .
- Моше сказал всей общине сынов Израиля: “Господь повелел вот что:וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר
и сказал моше всей общине сынов израиля так: «вот то, что повелел господь, сказав:
זה הדבר אשר צוה ה’ «вот то, что повелел господь…» – [вот что господь повелел] мне сказать вам.
глагол לאמר лемор – «сказать» – часто имеет иное значение: «то есть». раши подчеркивает, что в этом стихе, перед приведенными здесь словами, он употреблен в прямом смысле.
И сказал Моше всей общине сынов Израиля так: «Вот то, что повелел Господь, сказав:
И сказал Теперь Моше подробно объясняет общине, что нужно делать.
И сказал Моше Об изготовлении Святилища.
- ‘Соберите у себя приношения Господу. Каждый, кого побуждает сердце, пусть доставит Господу приношение — золото, серебро, медь,קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת
“соберите у себя приношения господу; всякий побуждаемый сердцем пусть принесет его, это приношение, господу: золото, серебро, медь,
נדיב לבו «…побуждаемый сердцем…» – сердце побудило его [жертвовать на святилище], поэтому он назван «побуждаемый сердцем». [а все, что касается] пожертвований на святилище и работ по его сооружению, я уже истолковал в том месте, где приведена эта заповедь .
обычно сопряженная форма смихут означает принадлежность второстепенного сопряженного главному: גג ביתו гаг бейто – «крыша дома его», עין עבדו эйн авдо – «глаз раба», עבד רבו эвед рабо – «раб господина его». здесь же было бы неправильно истолковать נדיב לבו ндив либо как «побужденный сердца», но следует понимать «побуждаемый сердцем».
“Возьмите у себя приношения Господу; всякий побуждаемый сердцем пусть принесет его, это приношение, Господу: золото, серебро, бронзу,
Возьмите Но ведь это действие, обратное «дайте»! Однако «взятие» с предлогом ламед означает даяние, и так сказано: «…возьми мне немного воды» (Млахим I, 17:10), то есть для меня. Так же и здесь: «возьмите для Всевышнего» означает «дайте».
Побуждаемый сердцем Недив либо נְדִיב לִבּוֹ — это странное выражение, оно означает либо надав («его сердце побудило его»). Подобно этому сказано: «от величия мощи Твоей (би-гдоль зроаха בִּגְדלֹ זְרוֹעֲךָ)» (Шмот, 15:16) — «от Твоей великой мощи», «память о величии блага Твоего» (Теѓилим, 145:7) — память о Твоем великом благе. А рабби Йешуа сказал, что вав в слове либо לִבּוֹ — добавочный , как в стихе «зверь полевой (хайто садай חַיְתוֹ שָׂדַי)» (Теѓилим, 104:11).
Пусть принесет его, это приношение Это более подробное объяснение, и таких примеров много: «он велел мне, мой брат» (Шмуэль I, 20:29).
Серебро Кесеф כֶּסֶף. Некоторые говорят, что серебро называется так, потому что оно желанно (нихсаф).
Бронзу Нехошет נְחשֶֹׁת. Некоторые говорят, что медь и бронза называются так, потому что женщины гадают (менахашот) с помощью бронзовых [зеркал].
Побуждаемый сердцем Недив либо נְדִיב לִבּוֹ — побуждаемый в сердце (ми-либо). Подобно этому сказано: «от величия мощи Твоей (би-гдоль зроаха בִּגְדלֹ זְרוֹעֲךָ)» (Шмот, 15:16) — «от великой», то есть «от мощи Твоей» .
Пусть принесет его, это приношение Подробное разъяснение, подобно сказанному: «и увидела его, ребенка» (Шмот, 2:6).
- синюю, багряную и пурпуровую нить, лен и козью [шерсть],וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים
и синюю, и багряную, и пурпуровую шерсть, лен, козью шерсть,
Пурпуровую шерсть Шани שָׁנִי, но есть и форма с буквой мем: «…если ваши грехи были как пурпур (шаним שָׁנִים)» (Йешаяѓу, 1:18), но, может быть, это множественное число.
- красные бараньи кожи, кожи тахашей и древесину акации,וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים
красные бараньи кожи, тахашевые кожи, дерево шитим,
Кожи Орот ערֹתֹ. Это слово мужского рода , как лухот («скрижали») и бехорот («первенцы»).
Шитим [Окончание мужского рода у слова женского рода], как у слова нашим («женщины»).
- масло для освещения, благовония для масла помазания и для ароматных воскурений,וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים
масло для освещения, благовония для масла помазания и для благовонных курений,
Масло Не сказано какое, потому что известно, [что имеется в виду оливковое масло].
Для освещения Так оно обычно употребляется.
- ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника.וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן
- Пусть каждый из вас, кто мудр сердцем, придет и сделает все, что повелел Господь, —וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה
И всякий мудрый сердцем из вас пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
Мудрый сердцем Сведущий в ремеслах.
- Святилище, его шатер и покров с застежками, брусья, стержни, столбы и подножия,אֶ֨ת־הַמִּשְׁכָּ֔ן אֶת־ אָֽהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו
святилище, его шатер и покров, его крючки и брусья, засовы, столбы и подножия,
את המשכן «святилище…» – внутренние, нижние полотнища, которые видны изнутри [шатра], называются святилищем.
поскольку в этой главе речь идет о святилище вообще, необходимо пояснить, что здесь это слово употреблено в узком смысле и означает только десять внутренних полотнищ.
את אהלו «…его шатер…» – этот шатер – полотнища из козьей шерсти, образующие крышу.
этот комментарий – скрытая цитата из торы: «и сделай покрывала из козьего, чтобы покрывать святилище…»
מכסהו «…и покров…» – покров, [сделанный] из бараньих и тахашевых шкур.
этот комментарий – также скрытая цитата из торы: «и сделай покрытие для шатра из красных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху» .
Святилище, его шатер и покров, его крючки и брусья, засовы, столбы и подножия,
Святилище Это общее название.
Шатер и покров Это два слоя верхних покрывал.
Его крючки Крючки Шатра и покрова.
Брусья Брусья Святилища.
Столбы Для завесы и полога. Далее перечисляются принадлежности Святилища, находящиеся внутри.
- ковчег с шестами, крышку и полог завесы,אֶת־ הָֽאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ
ковчег и его шесты, крышку и полог завесы,
ואת פרכת המסך «…и полог завесы...» – это занавес, разделяющий [святое и святая святых]. все, что отгораживает, отделяет нечто сверху или сбоку, называется מסך масах – «занавес» – или סכך схах – «покров». так же сказано: «ты оградил – שכת сахта – его» , «я преграждаю – סך сах – твой путь» .
раши утверждает, что «занавес», «покров» могут прикрывать нечто как сверху, так и сбоку и приводит два примера. в первом речь идет о покрове, простертом сверху, во втором – о преграде впереди на пути.
- стол с шестами и всеми его принадлежностями, хлеб предложения,אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים
стол, и его шесты, и все его принадлежности, и лицевой хлеб,
לחם הפנים «…лицевой хлеб...» – я уже истолковал , [что хлеб назван так], потому что у него были две лицевые стороны, [обращенные] туда и сюда, он имел форму открытого короба.
стол, и его шесты, и все его принадлежности, и лицевой хлеб,
Лицевой хлеб Для этого он сделан.
- светильник для освещения с его принадлежностями, лампы и масло для освещения,וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵֽרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר
светильник для освещения, и его принадлежности, и его свечи, и масло для освещения,
ואת כליה «…и его принадлежности…» – щипцы и совки.
см. выше, шмот, 25:38.
ואת נרתיה «…и его свечи…» – lоces [– «свеча», «масляный светильник»] на французском языке. это лампады, в которые помещены масло и фитили.
везде в торе, где упоминаются свечи, речь идет о лампадах, кроме тех мест, где говорится о зажигании свечи. там свечой называют фитиль.
ואת שמן המאור «…и масло для освещения...» – для его [изготовления] также нужны умельцы, поскольку оно отличается от остальных масел, как подробно изложено в [трактате] менахот: «[маслины] снимают с вершины дерева и [добывают холодной выжимкой масло], битое и чистое» .
хотя о жертвовании масла для освещения уже сказано в описании приношений , оно снова упомянуто среди того, что должны делать «мудрые сердцем» умельцы, потому что масло должно быть не только пожертвовано, но и изготовлено особым методом.
светильник для освещения, и его принадлежности, и его свечи, и масло для освещения,
Масло для освящения Для этого и сделан светильник. Завершено перечисление внутренних принадлежностей.
- жертвенник для воскурений с шестами, масло помазания и ароматные воскурения, входную завесу при входе в Святилище,וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן
жертвенник воскурений и его шесты, масло помазания и благовонные курения, входной занавес для входа в святилище,
מסך הפתח «…входной занавес…» – занавес с восточной стороны, там не было ни брусьев, ни полотнищ.
с восточной стороны у святилища не было стены, вся эта сторона была входом.
жертвенник воскурений и его шесты, масло помазания и благовонные курения, входной занавес для входа в Святилище,
Масло помазания и благовонные курения И сосуды для них, ведь они святы.
- жертвенник для всесожжений и к нему — медную решетку, шесты и все принадлежности, чан с подставкой,אֵ֣ת| מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ
жертвенник всесожжения и бронзовую решетку к нему, его шесты и все его принадлежности, умывальник и его подножие,
Умывальник и его подножие У них нет шестов, возможно, их перевозили на повозках.
- занавесы для двора, столбы и подножия, завесу при входе во двор,אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר
завесы двора, его столбы и его подножия, завесу входа во двор,
את עמודיו ואת אדניה «…его столбы и его подножия…» – здесь [слово חצר хацер] – двор – святилища, употреблено и в мужском, и в женском роде, и такое встречается многократно.
такое смешанное употребление мужского и женского рода раши отмечает не раз, например: «если эсав нападет на одну лагерь, и ударит по нему…»
ואת מסך שער החצר «…завесу входа во двор...» – занавес был повешен с востока на протяжении двадцати локтей посередине [восточной стороны ограды] двора. [сторона эта] была протяженностью в пятьдесят локтей, так что севернее [входа остается] пятнадцать локтей [глухой завесы двора] и южнее – [пятнадцать локтей], как сказано: «завеса в пятнадцать локтей для [одной] стороны…»
раши неожиданно описывает в своем комментарии не только завесу входа во двор, но и глухие, ограждающие полотнища севернее и южнее нее. он следует этой схеме только здесь, тогда как в описании завесы входа в шатер не упоминает полотнища севернее и южнее входа. дело в том, что у шатра завеса входа охватывала всю восточную сторону, а у двора – только ее центральную часть, продолжение же стены севернее и южнее входа было наглухо закрыто полотнищами.
завесы двора, его столбы и ее подножия, завесу входа во двор,
Его столбы и ее подножия Подобно этому сказано: «ветер большая и сильный» (Млахим I, 19:11), «пожрала его огонь, не разожженный» (Иов, 20:26).
Его столбы и ее подножия Слово хацер (חָצֵר — «двор») обычно женского рода .
- колья для Святилища, колья для двора со шнурами,אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵֽיתְרֵיהֶֽם
колья святилища и колья двора, и их шнуры,
יתדת «колья…» – [они предназначены для] вбивания их [в землю] и прикрепления ими края полотнищ к земле, чтобы не двигались от ветра .
מיתריהם «…их шнуры...» – [это] веревки, чтобы привязывать ими [полотнища] .
- служебные одежды для служения в Святилище, священные одежды Аѓарона-священника и одежды его сыновей для служения’ ”.אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן
служебные облачения для служения в святилище и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для служения”».
בגדי השרד «служебные облачения…» – [это покрывала, предназначенные для того], чтобы прикрывать ковчег, стол, светильник и жертвенники, когда собирают [святилище] в путь .
служебные облачения для служения в Святилище и священные одежды Аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для служения”».
Служебные облачения Для переноски.
Служебные облачения Это покрытия священных предметов на время переходов .
Для служения Лешарет לְשָׁרֵת, «служить», как будто сказано «служить посредством их». Возможно также, что это существительное «служение», подобное слову цорех צרֶֹךְ («необходимость»).
- Вся община сынов Израиля вышла от Моше,וַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י משֶֽׁה
И вышла вся община сынов Израиля от Моше.
И вышла вся община сынов Израиля Значит, все они приходили к Моше, группа за группой .
и собрал моше все общество сынов израиля, и сказал им: «вот слова, которые господь велел исполнять:
ויקהל משה и собрал моше… – [моше собрал народ] на следующий день после дня искупления седер олам, 6. , спустившись с горы. [глагол ויקהל ваякѓель образован] по модели ѓиф'иль, [это значит, что моше] не собирал людей руками, [как собирают предметы], а они собирались по его слову. и [онкелос] перевел это слово – ואכנש веахнеш.
в арамейском переводе, которым пользовался раши, вместо обычного напр., онкелос к берешит, 29:2,41:48,41:49 и др. וכנש веханеш сказано ואכנש веахнеш, то есть тоже употреблена конструкция ѓиф'иль, которая означает «побуждать других к действию». необходимо отметить, что в дошедшей до нас версии перевода онкелоса стоит именно וכנש веханеш.
И собрал Моше все общество сынов Израиля, и сказал им: «Вот вещи, которые Господь велел делать:
И собрал Моше Чтобы все услышали от него повеление строить Святилище и принесли доброхотные дары.
Вот вещи Изготовление Святилища и его принадлежностей, поэтому сказано «сделать». Всевышний повелел сделать то, что я говорю вам.
Недельная глава Ваякѓель. После того как Моше спустился со вторыми скрижалями, он начал разъяснять евреям изготовление Святилища.
И собрал Моше Поскольку все должны были давать серебро во искупление своих душ для изготовления Святилища.
Вот вещи [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 241 , что это относится к заповеди о субботе, равной всем заповедям См. Иерусалимский Талмуд, Недарим, 3:9. , или потому, что [в эту заповедь входит много] основных работ. Но мне кажется, что это относится к изготовлению всего Святилища, поэтому сказано «которые… делать».