День пятый

Тазриа

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 13

  1. Если у мужчины или женщины появится язва на голове или на подбородке,
    וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן
    Раши

    если у мужчины или женщины будет язва на голове или в бороде,

    בראש או בזקן «…на голове или в бороде...» – тора указывает на различие

    между язвой на покрытой волосами и на гладкой коже. волосы на пораженной гладкой коже белеют, а на покрытых волосами участках – желтеют барайта де-раби ишмаэль, 1:3. .

     чистота и скверна язв на покрытых волосами участках кожи будет разобрана подробнее в комм. к ваикра, 13:42.

  2. то пусть священник осмотрит эту язву. Если она по виду находится ниже кожи и на ней есть тонкие желтые волосы, то пусть священник признает [больного] нечистым: это парша, проказа на голове или на подбородке.
    וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא
    Раши

    и осмотрит священник язву, и если она с виду глубже [уровня] кожи и волосы на ней желтые и тонкие, то священник признает его нечистым: это парша, это проказа на голове или в бороде.

    ובו שער צהב «…и волосы на ней желтые…» – черные волосы [на этих] участках кожи пожелтели.

    נתק הוא «…это парша…» как и в отношении перевода термина צרעת цараат – как «проказа», так и здесь термин «парша» для перевода слова נתק нетек – не является медицинским и обозначает не физическое заболевание, а телесное проявление духовного недуга. – таково название язвы на участке кожи, покрытом волосами.

     раши делит окончание стиха на название болезни и ее описание: «это парша, [она представляет собой форму] проказы на голове или в бороде».

  3. Если священник увидит, что язва парши по виду находится вровень с кожей, а черных волос на ней нет, то пусть священник оставит этого больного паршой в уединении на семь дней.
    וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
    Раши

    если же при осмотре священником язвы парши окажется, что она с виду не глубже [уровня] кожи и на ней нет черного волоса, то пусть священник уединит [человека с] язвой парши на семь дней.

    ושער שחר אין בו «…и на ней нет черного волоса…» – а если [на язве] есть черный волос, то она чиста. и [больного] не нужно изолировать, потому что черный волос – признак чистоты в случае парши, как

    сказано: «…и волосы на ней почернели…» ваикра, 13:37. ,  торат коѓаним, тазриа, 5.

     в стихе указано, что если на парше нет черных волос, то больной подлежит изоляции, но не сказано, что делать с тем, у кого на язве есть черный волос. раши объясняет этот закон.

  4. Пусть на седьмой день священник [снова] осмотрит язву, и если окажется, что парша не распространилась, что [на язве] нет желтых волос, а по виду она находится на уровне кожи,
    וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֘גַע֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר
    Раши

    и осмотрит священник язву на седьмой день, и если парша не распространилась, и нет на ней желтых волос, и парша с виду не глубже [уровня] кожи,

    והנה לא פשה «…и если парша не распространилась…» – отсюда [ясно обратное]: если [язва] распространилась или на ней оказался желтый волос – она нечиста там же. .

     мы могли бы подумать, что и здесь действует правило двух признаков: если есть только один из них – больного изолируют, если есть оба – объявляют нечистым см. раши к ваикра, 13:10. . в случае обследования парши правило иное: наличия одного признака довольно, чтобы принять решение об изоляции и объявлении больного нечистым.

  5. то пусть [человек] обреется, но по [язве] парши пусть не бреет. И пусть священник вторично оставит больного в уединении на семь дней.
    וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית
    Раши

    то пусть он обреется, с паршой же пусть не бреет. и священник уединит [человека с] паршой вторично на семь дней.

    והתגלח «…обреется…» – [пусть обреет волосы] вокруг парши.

    ואת הנתק לא יגלח «…с паршой же пусть не бреет». – [пусть больной] оставит вокруг парши полоску шириной в два волоса. тогда будет заметно, если она распространится, ведь она выйдет на обритую кожу торат коѓаним, тазриа, 5. .

     причина появления этого комментария – предлог את эт. раши считает, что следует понимать его здесь так: «обреется… но паршу вместе с [остальной кожей] пусть не бреет».

  6. Пусть на седьмой день священник [снова] осмотрит паршу, и если окажется, что парша не распространилась по коже и по виду [язва] находится вровень с кожей, то священник должен признать [человека] чистым. Пусть тот выстирает свои одежды —и будет чист.
    וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י ֠וְהִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר
  7. Но если после признания его чистым парша распространится по коже,
    וְאִם־פָּשׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַֽחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֽוֹ
    Раши

    но если парша очень распространится по коже после признания его чистым,

    אחרי טהרתו «…после признания его чистым…» – отсюда я узнаю только, что, если язва распространилась после объявления больного чистым, он нечист. но откуда мне знать, каков закон, если язва распространилась после первой или второй недели изоляции? тора говорит: «если очень распространится – פשה יפשה пасо ифсе…» там же.

     буквально сказано: «распространяясь, распространится». это повторение нужно для истолкования стиха в отношении дополнительных случаев скверны: после первой и после второй недели.

  8. то пусть священник осмотрит [больного]. Если окажется, что парша распространилась по коже, то священник может уже не искать желтых волос —[человек] нечист.
    וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא
  9. Если же парша по виду не изменилась и там выросли черные волосы —значит, парша прошла и [человек] чист. Священник должен признать его чистым.
    וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן
    Раши

    если же парша осталась в прежнем виде и волосы на ней почернели, то парша исцелена. он чист, и священник объявит его чистым.

    ושער שחר «…и волосы на ней почернели…» – откуда мне знать, что это правило касается и позеленевших, и покрасневших волос, цвет которых не желт? тора говорит: «и волосы…»

    а желтый [цвет, о котором идет речь], на что он похож? на цвет золота. [и названия этих цветов относятся к одному корневому гнезду с точки зрения грамматики: слово] «желтый» – צהוב цаѓов – подобно זהוב заѓов – «золотистый». по-французски – orable там же. .

    «излишнее» слово «и» имеет расширительное значение. по раши, слова ושער שחר весеар шахор следует понимать как «если волосы и почернели, и приобрели другой цвет».

    טהור הוא וטהרו הכהן «…он чист, и священник объявит его чистым». – отсюда ясно, что [объективно] нечистый [человек, даже] если священник объявит его чистым, [все же] нечист.

     слово священника не имеет магической силы, чистота и нечистота зависят от объективных признаков.

  10. Если у мужчины или женщины кожа покроется белыми пятнами,
    וְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בְעֽוֹר־ בְּשָׂרָ֖ם בֶּֽהָרֹ֑ת בֶּֽהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת
    Раши

    если у мужчины или у женщины окажутся на коже тела белые пятна,

    בהרת «…пятна...» – [название этого вида язвы буквально означает «ярко-белое», но понимать его следует как] пятна см. раши к ваикра, 13:2. .

  11. а [потом] священник увидит, что эти белые пятна на коже поблекли, —значит, это светлый лишай, выросший на коже. [Человек] чист.
    וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרָ֛ם בֶּֽהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא
    Раши

    и увидит священник, что на коже их тела тускло-белые пятна, то это светлый лишай, расцветший на коже, он чист.

    כהות לבנת «…тускло-белые…» – белый цвет [этих пятен] не яркий, а тусклый.

    это оттенок светло-серого цвета, темнее скорлупы белого куриного яйца.

    בהק «…светлый лишай…» – [подобный] белесым пятнам на теле рыжего человека, по-французски называющегося ros. среди его веснушек можно видеть ярко-белые пятна. такие пятна и называются בהק баѓак.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Мудрецы обсуждают, необходимо ли намерение исполнить заповедь, чтобы она была засчитана

Мудрецы начинают обсуждать, из рога какого животного можно сделать шофар, а потом задаются вопросом, касающимся самой сути религии: хочет ли Всевышний, чтобы мы просто выполняли мицвот, или же смысл мицвот в том, чтобы мы осознанно им подчинялись? Что важнее  —  ​исполнение закона или соответствующее намерение? 

Всё в руках Небес

Уповать на Б-га означает быть уверенным и глубоко убежденным в том, что Он поможет преодолеть любые жизненные трудности, как духовные, так и материальные, ибо Он — «свет мой и спасение мое». Соответственно, каждый мужчина и каждая женщина смогут исполнить свое предназначение в этом мире и сделают это с величайшей радостью, если осознают, что сам Всевышний избрал их быть Его посланниками в этом мире, построить Ему «жилище в нижних». Более того, у них есть Его гарантия, что они справятся с этой задачей и что Он будет им светом, помощью и поддержкой

Путешествие евреев. Недельная глава «Ваишлах»

Мы верим, что мы — нестойкая смесь праха земного с дыханием Б‑га, и это обязывает нас постоянно принимать решения, делать выбор, который либо возвысит нас до уровня наших идеалов, либо, если выбор неверен, превратит в мелочных вздорных людишек, одержимых пустопорожними вопросами. Мыслить жизнь как путешествие — значит каждый день прилагать усилия для того, чтобы индивидуально и коллективно подниматься еще на одну ступеньку к величию.