Университет: Интервью,

Сергей Солоух: «Еврейская тема у Гашека приобретает поучительные интонации»

Беседу ведет Мария Нестеренко 26 мая 2016
Поделиться

В 2015 году в издательстве «Время» вышел том комментариев к роману Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» (в переводе Петра Богатырева) — труд прозаика и эссеиста Сергея Солоуха. Чем мы дальше от времени, в котором разворачивается действие романа, тем больше пояснений требуют эти реалии. Комментарий охватывает все: от фамилии главного героя до сорта сигар, которые курил Фельдкурат Мартинец в гостях у генерала Финка. О том, как создавался комментарий и как он может изменить восприятие романа сегодня, Сергей Солоух рассказал корреспонденту «Лехаима».

Мария Нестеренко → В СССР «Швейк» был очень популярен, его знал каждый, а потом он вдруг куда‑то исчез, вернее, переместился в регистр высокой литературы. Как вы думаете, почему так произошло? Вообще, нужен ли сегодня Швейк как персонаж?

lech290_Страница_24_Изображение_0002Сергей Солоух ← У меня нет ощущения, что «Швейк» куда‑то вдруг задвинулся. Ну, не далее и не более, чем вся художественная литература в наши дни клавиш и экранов. Иными словами, место романа Гашека в сознании русской читающей публики все там же и точно так же, как и раньше, — хорошо и празднично — освещено. И сужу я об этом не по каким‑то мистическим, астральным ощущениям, а по тому вполне реально измеряемому и видимому глазом интересу, который вызывала достаточно продолжительная работа над комментариями. А вся она, надо заметить, от начала и до конца протекала в интернете. Блоговая платформа «Живого журнала» («LiveJournal») — не знаю, кто ему дал такое русское название, возможно, первооткрыватель, тартуский профессор Роман Лейбов, — позволяла публиковать и, что куда важнее, открыто обсуждать фрагмент за фрагментом и, таким образом, помимо всего прочего, не только работать над материалом, но заодно увидеть и оценить, например, ту социокультурную среду, которой все это близко и интересно. Сразу скажу, она обширна и необыкновенно многообразна: на одном полюсе «Крымнаш», а на другом — «За вашу и нашу свободу», ценители поэзии высокого разбора с заветными цитатами соседствуют с педантичными знатоками военно‑полевых уставов с начищенными и всегда готовыми на выход кирзовыми сапогами. Короче, буквально весь народ. В общем, не стоит волноваться. Персонаж нужен и любим.

МН → В русской традиции есть своего рода канонические комментарии к художественному тексту: комментарий Сергея Хоружего к «Улиссу», Юрия Щеглова — к «Двенадцати стульям». Учитывали ли вы этот или какой‑либо другой опыт?

СС ← О, в русской традиции чего только нет. И комментарии Владимира Набокова к «Онегину», и Густава Шпета — к Диккенсу. Мы народ, любящий неспешно и основательно покопаться и разобраться, особенно в ком‑нибудь ином, другом. Я не исключение. И это, наверное, достаточное объяснение моих мотивов, как тайных, так и явных. «Швейк» — с самого нежного детства одна из самых моих любимых книг, и уже поэтому я был обречен рано или поздно все там выяснить, до самой последней точки. Но в этом смысле счастливым оказался момент, когда я наконец созрел. Я уже упомянул о ЖЖ, позволявшем в процессе работы обогащаться знаниями за счет десятков и сотен людей, носителей разнообразнейших специальных сведений и специфического опыта.

МН → А есть ли что‑то такое, что никогда и никем из исследователей не учитывалось ранее, возможно, какие‑то архивные документы?

СС ← Именно теперь, благодаря таким чешским проектам, как Крамериус, например, стало доступно онлайн да с контекстным поиском едва ли не все богатство чешских библиотек и архивов. То же самое можно сказать и о прогрессе в оцифровке венских культурно‑исторических богатств. Так что человеку, которому вдруг стали в полном виде доступны протоколы заседаний австрийского рейхсрата, грех было не поделиться соображением о том, что бравый солдат Йозеф Швейк слегка напоминает другого идиота с теми же самыми именем и фамилией. Прославленного депутата двух созывов от чешской партии аграриев.

МН → Расскажите о том, как соотносятся оригинал и перевод. Насколько русский Швейк (Швейки) адекватен чешскому? Нужен ли новый перевод?

СС ← Уф, я уже столько раз об этом говорил и писал, что только у следователя, уж простите, может возникнуть желание еще раз переспросить и уточнить. В общем, пытайте — не пытайте, но буду держаться прежней версии. Перевод Богатырева абсолютно конгениален и времени, и месту, но выхолощен по разным — и чисто техническим, и сугубо историко‑культурным — мотивам. Но, став ввиду своей конгениальности эпохе частью, причем неотъемлемой, уже русской литературы на уровне прямых и косвенных отсылок, цитат и перифразов, буквально вросший в ее древо, он непобедим. Новый перевод, исходя из этого, бессмыслен и алогичен. Другое дело комментарии, устраняющие несоответствие оригинала и перевода, они равновесия в природе, как мне кажется, не нарушают, скорее даже поддерживают. Оказываются и нужными, и востребованными. И тому, наверное, прямым свидетельством продажи. Вполне благополучно расходится уже второе издание моей книги.

МН → Насколько важна для понимания Швейка еврейская тема? Что за люди евреи Гашека и как к ним относятся автор и его герой? Гашек несколько раз акцентирует внимание на пронемецких настроениях чешских евреев. Можете рассказать об этом?

СС ← Еврейская тема для понимания собственно «Швейка» совершенно неважна, то есть она не добавляет никаких новых смыслов к основополагающей идее, что идиотизм бытия — всепобеждающая его основа и суть. Другое дело, что сама по себе еврейская тема приобретает забавные и даже поучительные интонации, если рассматривать ее в связи и по поводу романа Гашека о бравом солдате. Да, евреи настоящие, живые, знакомые Гашеку не по анекдотам, которые он мастерски, как вспоминают его полковые товарищи, травил капитану Адамичке в будейовицких казармах, отчасти из любви к актерству, отчасти ради всяких послаблений и поблажек, совершенно от немцев не отличались.

Обложка книги Сергея Солоуха «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека “Похождения бравого солдата Швейка”». Москва: Время, 2015

Обложка книги Сергея Солоуха «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека “Похождения бравого солдата Швейка”». Москва: Время, 2015

И самое потрясающее свидетельство тому — один из весьма заметных и примечательных романных персонажей — кадет Биглер. Памятник австрийскому патриотизму в его самом чистом и романтическом виде, то есть обделанном с ног до головы. Прелестно то, что прототипом этого замечательного персонажа послужил реальный человек по имени Ганс Герман Густав Биглер (25.12.1894 — 13.10.1962 — вот даже такие точные сведения имеем благодаря тем самым данным и архивам, что нам открылись и доступны). На самом деле довольно храбрый и не лишенный юмора господин, ведший свою родословную от дедушки с бабушкой из городка Колодее‑над‑Лужницей (Koloděje nad Lužnicí), такого, скажем, эквивалента Бердичева в Южной Чехии. Но вот, несмотря на то что уже родители Ганса Густава перешли в лютеранство и он сам был христианином, это второе по счету поколений омовение в купели не могло ничего сделать с его внешностью. Выраженно еврейской, о чем, между прочим, оставили заметки те, кому довелось служить в 1915‑м в том же 91‑м будейовицком полку и учиться в школе вольноопределяющихся вместе с Гашеком и Биглером. Но Гашек об этом не говорит ни слова. Просто не упоминает. Вот вам и вся его позиция по еврейскому вопросу. Весьма, скажем так, отличная от взглядов автора другой популярной книги XX столетия и также бывшего ефрейтора.

Соответственно, евреи в тексте у Гашека появляются и идентифицируются только там и тогда, когда они уже не немцы. В Галиции. Но крайне интересно и другое, то, что и на второй, уже восточной, стороне Буга евреи у Гашека, лишившись в очередной раз кип и пейсов, теперь уже русские. К сожалению, эта его особенность восприятия народов «не по морде, а по паспорту» не нашла своего должного отражения в романе просто потому, что книга не была закончена и, соответственно, и ее действие там, где предполагалось изначально, в Иркутске или Владивостоке. Но в виде компенсации нам предъявлены бесчисленные свидетельства знакомых и друзей о том, что главным русским большевиком в сознании Ярослава Гашека до самых его последних дней был и оставался Лев Троцкий. В общем, творчество и жизнь автора «Швейка» на фоне еврейской темы — это свидетельство того, каким мог бы быть мир подлунный, не будь в нем такой чушни не в строчку, как дело Дрейфуса или же Бейлиса.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Всё в руках Небес

Все произойдет в должное время — при условии, что Вы примете к своему сведению высказывание рабби Шнеура‑Залмана из Ляд, которое повторил мой достопочтимый тесть и учитель рабби Йосеф‑Ицхак Шнеерсон, — что Святой, благословен Он, дарует евреям материальные блага, с тем чтобы те преобразовали их в блага духовные.

На их плечах: Дина Фридман

Я была в какой‑то семье на Хануку, была восьмая свеча, и там мы с Зямой встретились. Он был из ортодоксальной хабадской семьи, но на фронте во время войны уже соблюдать нельзя было. Я ему сказала: «Если ты хочешь, чтобы у нас была религиозная семья, я думаю, ты должен стать религиозным. А если ты не хочешь, значит, мы с тобой разойдемся. Я не могу выйти замуж за человека несоблюдающего». И он согласился.

Недельная глава «Мецора». Существует ли лашон тов, то есть доброречие?

На взгляд Рамбама, доброречие предписано заповедью «люби ближнего, как самого себя». Согласно «Авот», это один из способов «воспитать многих учеников». Созидательная мощь лашон тов колоссальна — она ничуть не уступает разрушительной мощи лашон а‑ра! Видеть хорошие стороны людей и говорить им об этом — способ помочь их достоинствам реализоваться, выпестовать личностный рост ближних.