2024
5785
Глава 7
- Потоп на земле длился сорок дней; воды прибыли, подняли ковчег, и он оторвался от земли.וַיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
- Воды набирали мощь, они всё прибывали на земле, а ковчег плыл по поверхности вод.וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם
а [потоки] воды усиливались, и всё прибывали на землю, и ковчег поплыл по поверхности воды.
ויגברו …усиливались… — сами по себе.
стих отмечает, что вода продолжала прибывать, хотя дождь прекратился спустя сорок дней после начала потопа .
- Все сильнее и сильнее бушевали воды на земле, и покрыли они все [самые] высокие горы, какие есть под небесами.וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־ הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם
А вода усиливалась на земле все более и более, и скрылись все высокие горы, какие есть под небом.
Все более и более Повторение меод меод («все более и более») означает наивысшую степень усиления.
- Воды поднялись на пятнадцать локтей выше [горных вершин], и горы скрылись.חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּֽבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶֽהָרִֽים
на пятнадцать локтей выше поднялась вода, и покрылись [ею] горы.
חמש עשרה אמה מלמעלה на пятнадцать локтей выше… — достигнув горных вершин, вода поднялась еще на пятнадцать локтей выше самой высокой из гор .
может создаться впечатление, что воды поднялись на высоту 15 локтей над землей. однако в предыдущем стихе было сказано, что все высокие горы были покрыты водой. поэтому раши поясняет, что «выше» в нашем стихе означает выше самой горной вершины на 15 локтей.
На пятнадцать локтей выше поднялась вода, и покрылись [ею] горы.
На пятнадцать локтей выше поднялась вода, и покрылись [ею] горы Зачем после того, как сказано «скрылись все высокие горы», снова сказано «и покрылись горы»? Понимать это следует так: все высокие горы скрылись под водой, причем вода покрыла эти упомянутые высокие горы на пятнадцать локтей. Мы будем доверять словам Бога нашего и отбросим человеческое пустословие об одной высокой горе, что находится в греческом царстве .
ВЫШЕ Тот, кто считает, что буква ѓе в слове ми-лемала (מלמעלה — «сверху») подобна последней ѓе в «и вывел Он его ѓа-хуца (“наружу”)» (Берешит, 15:5) или в стихе «он выходит ѓа-майма (“к воде”)» (Шмот, 7:15), не прав. Ведь в этих случаях ѓе заменяет слово эль («к»), как в слове «и привел меня Йерушалайма (“к Иерусалиму”)» (Йехезкель, 8:3) или в слове «поднимись ѓа-яра (“к лесу”)» (Йеѓошуа, 17:15).
И ПОКРЫЛИСЬ… ГОРЫ Это второе упоминание связано со словами «на пятнадцать локтей сверху».
- Погибла всякая плоть, движущаяся по земле, — птицы, [домашние] животные, [дикие] звери, все твари, снующие по земле, и все люди.וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר| הָֽרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָֽאָדָֽם
И скончалась всякая плоть, движущаяся по земле, птицы, скот, звери, все гады, ползающие по земле, и все люди.
И скончалась Уже к тому времени скончалась, и в Торе есть множество примеров такого словоупотребления: «и обращался я с милостью» (Дварим, 3:23), а также «и пролил на них ман» (Теѓилим, 77:24), если следовать истинному толкованию .
Слово ва-игва означает «скончался», и я разъясню это в своем толковании стиха «ва-игва (“и скончался”) Авраѓам, и умер» (Берешит, 25:8).
Следует также ясно понимать, что слово ромес (дословно «кишащее») включает птиц, домашний скот, диких животных, пресмыкающихся, а также человека.
И СКОНЧАЛАСЬ Умерли быстро.
- Погибло все, в чем было дыхание жизни, все обитатели суши.כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ
все, у кого в ноздрях было дыхание духа жизни, все [обитатели] суши, погибли.
נשמת רוח חים …дыхание духа жизни… — этот оборот следует понимать [не как «душа живого духа», а] как «дыхание духа жизни».
слово נשמה нешама — «душа» — в данном случае нужно истолковать, исходя из контекста; оно относится ко всем живым существам. здесь оно означает «дыхание».
אשר בחרבה …все [обитатели] суши… — но не рыбы в море .
ведь развратилась только «…всякая плоть на земле» .
Все, у кого в ноздрях было дыхание духа жизни, все [обитатели] суши, погибли.
Дыхание духа жизни Возможно, это выражение относится ко «всем людям», [упомянутым в конце предыдущего стиха], ибо слово нешама — «дыхание», «душа» — употребляется всегда только в отношении человека. Многие также утверждают, что нешама («душа») называется так потому, что спускается с шамаим («неба»), ведь встречаются такие родственные корни .
ВСЕ, У КОГО В НОЗДРЯХ БЫЛО ДЫХАНИЕ ДУХА ЖИЗНИ Это связано со словами «все люди»: [они умерли] во всех местах, в которых были рассеяны.
- [Бог] стер с лица земли всякое существо — и человека, и животных, и пресмыкающихся, и небесных птиц. Они исчезли с земли, и остались лишь Ноах и те, кто был с ним в ковчеге.וַיִּ֜מַח אֶת־כָּל־הַיְק֣וּם| אֲשֶׁ֣ר| עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵֽאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִּשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה
и он стер всякое существо с поверхности земли, от человека до скота, до гадов и небесных птиц — [все] они были стерты с земли, и остался только ноах и те, кто с ним в ковчеге.
וימח и он стер… — וימח ваимах — форма глагола действительного
залога, а не страдательного. примеры подобного использования: ויפן ваифен — «и обратился» , ויבן ваивен — «и перестроил» . [в форме будущего времени] любого глагола, у которого есть ה ѓей в конце בנה, מחה, קנה бана, маха, кана — буква י йуд огласована хириком, когда перед основой стоят буквы ו вав и י йуд.
אך נח …только ноах… — простой смысл [писания]: ноах был единственным, кто спасся в потопе.
а агадический мидраш говорит: ноах стенал, харкая кровью из-за тяжких трудов по уходу за животными и скотом. говорят, что однажды он с опозданием принес пищу льву, и тот ударил его лапой. об этом сказано: «так праведному воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику» , .
слова אך ах и רק рак в иврите выполняют ограничительную функцию. однако в танахе слово אך ах достаточно редко встречается в этом значении в середине предложения, чаще — в начале его. поэтому в данном стихе это слово можно понять как глагол «ударю», «буду бить», «поражу» от корня הכה ѓкѓ или как междометие-вздох, что намекает на то, что ноах во время потопа испытывал физические страдания. согласно мидрашу, он харкал кровью, ибо лев нанес ему физическое увечье. раши также подчеркивает, что сам этот факт воздает хвалу ноаху, поскольку, согласно книге мишлей — «так праведному воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику», — всевышний наказывает благочестивых за малейшую провинность уже в этом мире — с тем чтобы они избежали более сурового наказания в мире будущем.
И Он стер всякое существо с поверхности земли : от человека до скота, до гадов и небесных птиц — [все] они были стерты с земли, и остался только Ноах и те, кто с ним в ковчеге.
Они были стерты с земли, и остался только Ноах и те, кто с ним в ковчеге Стерлась память о них с земли, ибо не оставили они потомков, а остался один лишь Ноах и те, кто с ним. И это неопровержимое доказательство для тех наших пустоголовых собратьев, которые утверждают, что Потоп был не на всей земле .
И ОН СТЕР Подчеркивает, что никого не осталось, кроме Ноаха и тех, кто с ним в ковчеге. Была стерта сама память о [погибших], они не оставили потомства.
- Воды бушевали на земле сто пятьдесят дней.וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם
И усиливалась вода на земле сто пятьдесят дней.
И усиливалась вода на земле сто пятьдесят дней Из-за того, что разверзлись источники, а дождь один день шел, а на другой прекращался. Выражение же «Я изолью дождь… сорок дней и сорок ночей» (Берешит, 7:4) следует понимать как «буду изливать беспрерывно», свидетельство чему сказанное: «и прекратился дождь» (Берешит, 8:2) .
Глава 8
- И Бог вспомнил про Ноаха и про всех зверей и животных, что были с ним в ковчеге. Бог послал на землю ветер, и воды утихли.וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּֽעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם
и вспомнил бог ноаха, и всех зверей, и весь скот, что с ним в ковчеге; и провел бог ветер по земле, и утихли воды,
ויזכר אלהים и вспомнил бог… — [אלהים элоѓим –] это имя означает меру его суда , которая обернулась мерой его милосердия по молитве
праведника. а нечестие злодеев обращает меру милосердия в меру суда . об этом сказано: «и увидел господь, что велико зло человека на земле… и сказал господь: “сотру человека, которого я сотворил…”» — а это имя олицетворяет меру милосердия.
раши вслед за мидрашем утверждает, что значение имен всевышнего — אלהים элоѓим как обозначение качества суда и четырехбуквенное имя как обозначение качества милосердия — может меняться в зависимости от контекста.
ויזכר אלהים את נח… и вспомнил бог ноаха, и всех зверей, и весь скот, что с ним… — о какой заслуге животных мог вспомнить [всевышний]? они не извратили свое естество до [потопа] и не совокуплялись в ковчеге .
потоп прекратился не только в заслугу ноаха, но и потому, что животные в ковчеге вели себя достойно, под стать людям. вообще же раши проводит идею зависимости состояния всего мира, и поведения животных в частности, от влияния людей, от их поведения.
ויעבר אלהים רוח …и провел бог ветер по земле… — это дух утешения и облегчения, который овладел им.
по мнению раши, здесь слово רוח руах нельзя понимать в значении «ветер», потому что тот не успокаивает, а, наоборот, волнует воду. значит, имеется в виду רוח руах — дух, «настроение», которое овладело всевышним и побудило его успокоить воды .
על הארץ …по земле… — [вспомнил] о земных делах.
раши толкует эти слова так, поскольку, согласно простому смыслу, тут должно было быть написано «по воде», ведь земли вообще не было видно, она была покрыта водой, и смысл его комментария в том, что всевышний обрел отдохновение и покой от земных дел . раши понимает ארץ арец как «земное».
{וישכו …и утихли воды… — подобно сказанному об ахашвероше:
«…когда утих — כשוך кешох — гнев царя…» , что означает успокоение гнева.}
раши объясняет значение глагольной основы שך шх в прямом (о водах) и в переносном смысле (о гневе): «успокоиться».
И вспомнил Бог Ноаха, и всех зверей, и весь скот, что с ним в ковчеге; и провел Бог ветер по земле, и утихли воды.
И вспомнил Бог Ноаха В том числе о всех его сыновьях и их женах, но упомянут он один, как самый главный.
И всех зверей Собирательное название для всех зверей полевых и птиц небесных, а также для всех пресмыкающихся по земле.
«Вспомнил» — то есть вспомнил клятву, которую дал Ноаху.
И провел Бог ветер по земле Заставил дуть постоянно.
И утихли воды Успокоились и более не усиливались, подобно сказанному: «И гнев царя шахаха (“утих”)» (Эстер, 7:10). Дагеш в букве каф в слове ва-яшоку стоит из-за ассимиляции второй буквы корня, и обе эти формы относятся к легкой глагольной породе [пааль].
И ВСПОМНИЛ Боже упаси, даже малейший из ангелов служения ничего не забывает, тем более Создатель всего, к Которому понятие забвения вообще не применимо! Ведь так сказал псалмопевец: «Даровавший [человеку] уши — неужели Сам не услышит?» (Теѓилим, 94:9). Но когда доброта Всевышнего является на земле, Писание говорит об этом так: перед Ним открылась память о том, кто сделал угодное Ему. А тайный смысл таков: когда затронут высший мир , это называется «памятованием», подобно сказанному «и было записано в книгу памяти перед Ним» (Малахи, 3:16).
Землю осушил ветер, и так сказано: «сильный восточный ветер, [обращая море в сушу]» (Шмот, 14:21).
- Закрылись источники пучины и небесные створы, и дождь перестал [лить] с небес.וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם
и закрылись источники пучины и небесные створы, и прекратился дождь с небес.
ויסכרו מעיונות… и закрылись источники… — когда они раскрылись, было сказано: «все источники» . однако здесь не написано [что закрылись] все, остались те из них, в которых нуждается мир, например горячие источники тверии и им подобные .
их не было до потопа, потому что люди были сильны и здоровы и лечение в горячих источниках было им не нужно .
ויכלא …и прекратился… — [корень כלא каф-ламед-алеф означает, что дождь был] унят, сдержан [всевышним]. подобное [использование этого корня находим в следующих стихах]: «…не удерживай — תכלא тихла — щедрот твоих от меня…» ; «…никто из нас не откажет (букв. «не удержит») — יכלה ихла…»
И закрылись источники пучины и небесные створы, и прекратился дождь с небес.
И закрылись источники Слово ва-исахру обозначает то же самое, что ва-исагру («закрылись»). Буква каф не взаимозаменяема с буквой гимель, это два разных слова, имеющих одно и то же значение. Взаимозаменяемыми бывают только буквы йод, ѓей, вав и алеф, а также самех и син.
И прекратился дождь с небес Слово ва-икале означает, что дождь снова нихла («был заключен») в хранилище.
Тот, кто считает, что слово аруба относится к той же модели, что «квуда» («тяжесть») (Шофтим, 18:21) и «авуда» («сделанное») (Иов, 1:3), не прав, ведь аруба — это существительное, а последние два слова — атрибуты. Это слово подобно «гдула» («величие») (Эстер, 6:3) или «ѓамула» («шум») (Йехезкель, 1:24).
И ЗАКРЫЛИСЬ Ва-исахру. Это слово родственно слову «все делающие сехер (“плотины”)» (Йешаяѓу, 19:3). Самех и син меняются, так как их произношение похоже. И так же «бе-сури (בְּשׂוּרִי — “когда Я отвернусь”) от них» (Ѓошеа, 9:12), и подобных примеров много. Значение этого глагола подобно ва-исагру, но нельзя сказать, что каф меняется на гимель, поскольку взаимозаменяемы только буквы алеф, ѓе, вав и йод, а также тет и тав в породе ѓитпаэль , ѓе и тав в конце слова , потому что они похожи.
- Воды отступали с земли постепенно; они начали убывать по истечении ста пятидесяти дней.וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם
и отступила вода с земли, идя вспять; вода убывала по завершении ста пятидесяти дней.
מקצה חמישים ומאת יום …по завершении ста пятидесяти дней. — [только по истечении этого срока воды] начали убывать. это было в первый день месяца сиван . как [мы это высчитываем]?
двадцать седьмого числа месяца кислев перестали лить дожди . таким образом, до конца кислева оставалось три дня. прибавив к ним двадцать девять дней тевета, получим тридцать два дня. а месяцы
шват, адар, нисан и ияр — это сто восемнадцать дней . итого — сто пятьдесят дней.
мы могли бы предположить, что воды спали через 150 дней. раши не согласен с этим, поскольку из сказанного в дальнейшем следует, что падение уровня воды продолжалось гораздо дольше (почти год после того, как прекратился ливень ). поэтому наш стих следует понимать следующим образом: уровень воды начал понижаться через 150 дней после того, как перестал лить дождь.
И отступила вода с земли, идя вспять; вода убывала по завершении ста пятидесяти дней.
И отступила вода с земли, идя вспять; вода убывала по завершении ста пятидесяти дней Возвращалась в положенное ей подземное пространство к концу ста пятидесяти дней. Этот подсчет тоже был известен Ноаху лишь через пророчество .
Те, кто утверждает, что эти сто пятьдесят дней, составляющие пять месяцев, свидетельствуют о том, что месяцы были солнечными, противоречат сами себе, поскольку до пяти солнечных месяцев не хватает еще двух дней . Так же [не получит верного результата] и тот, кто утверждает, что Писание согласуется с правилами расчета лунного года, и тот, кто вторым месяцем считает мархешван , а год — полным . Но к чему все это? Даже если было бы прямо написано, что Ноах использовал солнечный календарь или что год у него начинался с месяца тишрей, календарь нам все равно установил не Ноах .
Про остановку ковчега тоже можно говорить очень долго, но слова эти «не принесут пользы и не избавят; ибо они — ничто» (Шмуэль I, 12:21).
- В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט
и осел ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на араратских горах.
בחדש השביעי …в седьмом месяце… — это месяц сиван, поскольку он седьмой по счету от кислева, когда прекратились дожди.
стих нельзя понимать буквально, поскольку седьмым месяцем является нисан (если считать началом года первое тишрея) или тишрей (его действительно называют «седьмым месяцем» в других местах торы ), однако в нисане воды еще не начали убывать (как писал раши в предыдущем комментарии), а в тишрее они уже сошли.
בשבעה עשר יום …в семнадцатый день месяца… — из этого можно сделать вывод, что ковчег был погружен в воду на одиннадцать локтей. ниже написано: «…в первый день десятого месяца показались вершины гор» — это месяц ав, ибо он десятый по счету от мархешвана, в который начали лить дожди . а вода стояла на пятнадцать локтей выше гор . когда вода убывала — с первого сивана по первое ава — она опустилась на пятнадцать локтей за шестьдесят дней, по одному локтю за четыре дня. получается, что до шестнадцатого сивана воды убыли всего на четыре локтя. остановился же ковчег на следующий день. следовательно, ковчег сидел в воде, изначально покрывавшей горные вершины, на одиннадцать локтей.
поскольку вода стояла на пятнадцать локтей выше гор, и уже при убыли воды на четыре локтя днище ковчега коснулось вершины арарата, значит, ковчег был погружен в воду на одиннадцать локтей (15 — 4 = 11).
- Воды понемногу убывали до десятого месяца, и в первый день десятого месяца показались вершины гор.וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים
а вода продолжала убывать до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались вершины гор.
בעשירי… נראו ראשי הרים …до десятого месяца… показались вершины гор. — это месяц ав, поскольку он является десятым по счету от мархешвана, в котором начали лить дожди. и невозможно предположить, что это месяц элуль, десятый от кислева, в котором дожди прекратились.
действительно, [мудрецы в седер олам] сказали, что «в седьмом месяце» — это в сиване . [отсюда следует, что] седьмой месяц [надлежит отсчитывать] от прекращения дождей [а не от их начала], ведь сорок дней дождей и сто пятьдесят дней, в течение которых воды усиливались, не завершились [с двадцать седьмого кислева] до первого сивана. поэтому [считая, вслед за седер олам, что дата начала убыли воды — это первое сивана] мы отсчитываем седьмой месяц от дня прекращения дождей. если же предположить, что это седьмой месяц от начала дождей, то он не окажется сиваном.
[упомянутый же в нашем стихе] десятый месяц можно отсчитывать только от начала дождей, поскольку, если предположить, что [его можно отсчитывать] со дня их прекращения — и тогда он будет элулем — с этим не согласуется стих «…в первый месяц, в первый день месяца подсохла вода на земле…» . ведь по прошествии сорока дней после того, как показались горные вершины, ноах выпустил ворона и еще двадцать один день ждал, выпуская голубя . получается, что прошло шестьдесят дней с момента, когда показались вершины гор, до тех пор, пока не подсохла поверхность земли.
и если предположить, что [вершины гор] показались в элуле, выйдет, что земля подсохла в мархешване [следующем за тишреем].
однако месяц, когда подсохли воды, тора называет «первым» , а им может быть или тишрей — первый месяц после сотворения мира,
или — по мнению р. йеѓошуа — нисан [но никак не мархешван].
А вода продолжала убывать до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались вершины гор.
В первый день десятого месяца показались вершины гор Мы видим, что Ноах определил первый день месяца, не видя луны, ведь он еще не открыл окно ковчега, а на десятый день месяца шват выпустил ворона, который отлетал и прилетал, пока Ноах не покинул ковчег, как сказано: «пока вода не высохла на земле» (Берешит, 8:7), а ведь Ноах и все, что с ним, вышли в день, когда осушилась земля. Через семь дней после того, как Ноах выпустил ворона, он выпустил голубя, и это было в семнадцатый день месяца шват, десятого месяца с момента начала Потопа. И это соответствует четвертичному аспекту , чему свидетельство сказанное: «и подождал он еще семь дней» (Берешит, 8:10).
- Сорок дней спустя Ноах отворил сделанное им окно ковчегаוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
и спустя сорок дней ноах открыл окно ковчега, которое он сделал.
מקץ ארבעים יום …спустя сорок дней… — с той поры, как показались горные вершины.
раши поясняет, что в этом стихе отсчет сорока дней произведен от последнего упомянутого события, когда показались горные вершины, а не от более раннего, когда ковчег остановился на горе арарат.
את חלון התיבה אשר עשה …ноах открыл окно ковчега… — это — проем для освещения, «просвет» , а не боковой вход, предназначенный для входа и выхода .
комментарий раши вызван тем, что слово «окно» не упомянуто явным образом в связи с ковчегом.
И спустя сорок дней Ноах открыл окно ковчега, которое он сделал.
ОКНО КОВЧЕГА Возможно, он сделал окна во всех сторонах, а сейчас открыл одно из них. Или это цоѓар (из стиха 6:16).
- и выпустил ворона. Ворон улетал и возвращался, пока вода на земле не высохла.וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־ יְב֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
и выпустил ворона, а тот улетал и возвращался; вода пока не высохла на земле.
יצוא ושוב …улетал и возвращался… — летал вокруг ковчега и не исполнял порученное, подозревая, что ноах [решил отнять у него] самку. об этом говорится в разделе хелек [трактата санѓедрин] .
раши толкует необычный оборот — יצוא ושוב яцо вашов вместо принятого ויצא וישב ваеце ваешев, — смысл которого в том, что ворон, отлетев и покружив вокруг ковчега, сразу же возвращался назад, так и не исполнив свое поручение. согласно мидрашу, это было вызвано тем, что он опасался, будто ноах скрестит его самку с какой-нибудь другой особью.
עד יבשת המים …вода пока не высохла… — буквальный смысл очевиден. а согласно мидрашу , ворону предназначено было другое поручение — во времена засухи в дни элияѓу, как сказано: «и вороны носили ему хлеб и мясо…»
раши поясняет, что мудрецы иначе истолковали наш стих, поскольку сказано «вода пока не высохла», а не «пока не высохла земля» (как будет сказано ниже: «осушилась земля» ). к тому же слова עד יבושת המים ад йебошет ѓамаим можно понять и как «пока не высохнут воды». отсюда мудрецы сделали вывод о том, что ворон ждал нового поручения. и его он исполнил, когда «высохли воды» — во время сильнейшей засухи во времена пророка элияѓу.
- [Тогда Ноах] выпустил голубя, чтобы посмотреть, не сошла ли вода с поверхности земли.וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ הַיּוֹנָ֖ה מֵֽאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
и он выпустил голубя, посмотреть, не спала ли вода с поверхности земли.
וישלח את היונה и он выпустил голубя… — по прошествии семи дней. ведь из сказанного далее «и подождал он еще семь дней…» заключаешь, что в первый раз он также ждал семь дней.
раши поясняет, что ноах прождал семь дней от того дня, как послал ворона, до того, как послал голубя. это выводится из сказанного далее: «и подождал еще семь дней других», — следовательно, он уже совершил нечто подобное, а теперь снова («еще») ждет семь дней.
וישלח и он выпустил… — не отправил голубя с поручением — שליחות шлихут, а отпустил на все четыре стороны. [так ноах мог] увидеть, убыла ли вода: если тот найдет себе пристанище — не вернется назад.
с поручением — שליחות шлихут — можно послать только человека, а не
животное, ведь неразумное животное не вернется и не доложит об исполнении . поэтому глагол וישלח ваешалах здесь нужно понимать не как «послал», а как «отослал», хотя это значение обычно передается в писании глаголом в биньяне пиэль: וישַלֵּחַ ваешалеах.
- Но голубь не нашел места, где бы опуститься, и вернулся в ковчег, ибо земля была все еще под водой. [Ноах] протянул руку, взял голубя и забрал его к себе в ковчег.וְלֹא־מָֽצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־ רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה
- Подождав еще семь дней, он вновь выпустил голубя из ковчега.וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה
и подождал он еще семь дней, и вновь выпустил голубя из ковчега.
ויחל и подождал… — [в данном случае этот глагол] означает ожидание. в писании есть много примеров подобного использования глагола ויחל ваяхель, вот один из них: «внимали мне и ожидали — ויחלו ваихелу…»
раши объясняет многозначный глагол ויחל ваяхель.
И подождал он еще семь дней, и вновь выпустил голубя из ковчега.
И подождал Я считаю, что слово ва-яхель («подождал») однокоренное со словом тхила («начало»), ведь если бы оно было однокоренным с тохелет («упование»), то читалось бы ва-ихель, подобно ва-икец («проспался») (Берешит, 9:24), или же ва-йехель, подобно ва-йешев («жил») (Берешит, 37:1). Впрочем, это слово может и не иметь аналогов в языке .
И вновь выпустил голубя из ковчега На двадцать четвертый день месяца шват.
И ПОДОЖДАЛ Глагол ва-яхель относится к словам с удвоенным последним корневым согласным, подобно «ва-ясех (“и закрыл”) дверями море» (Иов, 38:8), «ва-ягель (“и убрал”) камень» (Берешит, 29:10). Так считает великий грамматист , но, по-моему, это неверно, так как это значение [«ждать»] не свойственно ни корню с удвоенным последним согласным , ни двухбуквенному корню -ламед, в нашей терминологии — хет-вав-ламед."]. Так сказал другой грамматист. Это слово родственно «ѓохили (“надейся”) на Бога» (Теѓилим, 42:6) и относится к той же породе . Ударение должно было стоять на последнем слоге, но оно сместилось на предпоследний из-за [односложного ударного] слова од («еще»), стоящего после этого слова, как в «аса ли» («сделали мне») (Дварим, 8:17). Буква хет должна была бы удвоиться, если бы она не обозначала гортанный звук, ведь это подобно «ва-яцев (וַיַּצֵּב — “и поставил”) Авраѓам» (Берешит, 21:28), образованного от того же корня , что и «ва-итъяцев (וַיִּתְיַצֵּב — “и встал”)» (Шмот, 34:5). Этот дагеш возникает из-за поглощения буквы йод, как в словах «перед тем, как эцорха (אֶצָּרְךָ — “Я сотворил тебя”)» (Ирмеяѓу, 1:5) от корня йод-цади-реш, или «когда эцок (אֶצָּק — “Я пролью”) воду» (Йешаяѓу, 44:3) от корня йод-цади-коф. И так считают все мудрые грамматисты . Слово должно было иметь форму ва-яйхель וייחל, подобно «яйширу (יישרו — “будут смотреть прямо”)» (Мишлей, 4:25).
- Голубь вернулся к нему вечером, [держа] в клюве свежесорванный масличный лист, и Ноах понял, что воды отступили с земли.וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
и прилетел к нему голубь вечером, и вот — масличный лист сорвал клювом своим; и узнал ноах, что спала вода на земле.
טרף בפיה …сорвал клювом… — по моему мнению, голубь был самцом. поэтому о нем говорится то в мужском роде [как здесь: טרף тараф «сорвал»], то в женском. ведь повсюду в писании слово יונה йона «голубь» — имя существительное женского рода. и вот тому примеры: «глаза его [блестят], как у голубей, когда он гуляет у реки, [они будто] молоком промыты — רוחצות рохацот» ;
«…как голуби долин, стонущие — הומות ѓомот…» ;
«…словно глупая голубка…» .
слово טרף тараф раши понимает как глагол, а не как существительное. в таком случае в этом стихе несогласованность родов: мужской род — טרף тараф «сорвал» и женский род — בפיה бефиѓа «в клюве ее» по отношению к одному и тому же субъекту — יונה йона («голубь»).
поскольку в этом стихе использовано оба рода, раши утверждает, что речь идет о самце голубя, потому что только по отношению к нему можно использовать оба рода, когда говорится об отдельной особи. когда же говорят
о виде, используется только женский род.
טרף …сорвал… — [слово טרף тараф] означает «сорвал», «схватил».
мидраш же понимает טרף тараф как «пища», а слово בפיה бефиѓа толкует как [«в устах его»,] «речение». сказал голубь: «пусть моя пища будет горькой, как олива, но из рук святого, благословен он, чем сладкой, как мед, но из рук смертного!»
с точки зрения лингвистики позиция, выраженная в мидраше, тут предпочтительней, так как в огласовке слова טָרָף тараф дважды использован камац, следовательно, оно может быть лишь именем существительным по модели בָרָד, עָנָן барад, анан, а не глаголом по модели הָלַךְ ѓалах .
И прилетел к нему голубь вечером, и в его клюве — сорвал — масличный лист; и узнал Ноах, что спала вода на земле.
И в его клюве — сорвал — масличный лист Некоторые утверждают, что слово тараф имеет то же значение, что и предшествующие слова але заит («масличный лист»), и добавлено для усиления, как адмат афар («прах земли») (Даниэль, 12:2), понимая его таким образом как масличный лист. Подобным же образом они толкуют и выражение тарпей цимха («молодые ветви, отросшие от нее») (Йехезкель, 17:9). Аргумент в пользу этого — огласовка камац под буквой реш, как в существительных заѓав («золото») и ашан («дым») .
Я же считаю, что [это слово — глагол, а] предлог, передаваемый буквой бет [в выражении бе-фиѓа], является добавочным [и излишним], как и в выражениях «бе-рухо (“дух Его”) — великолепие неба» (Иов, 26:13) и «но Он — бе-эхад (“одно”)» (там же, 23:13) . Слово же тараф употреблено с огласовкой камац , как выражениях: «тараф (“Он уязвил”)» (Ѓошеа, 6:1), «лев начал шааг (“рычать”)» (Амос, 3:8) и им подобных.
Возможно также, что слово тараф употреблено с огласовкой камац потому, что это атрибут, как хахам («мудрый»), и тогда значение его подобно таруф («сорванный»), ибо прилагательное может уподобляться активному причастию, а может — пассивному.
В его клюве Лист был свежим .
В ЕГО КЛЮВЕ — СОРВАЛ — МАСЛИЧНЫЙ ЛИСТ Видел, что его рот тараф («сорвал») лист, и этот сорванный лист был свежим. Есть грамматист, утверждающий, что бет в слове бе-фиѓа — излишняя буква, а тараф — переходный глагол, [которым управляет слово «рот»] . Его [вторая буква] огласована камацем , как в «Он тараф (“уязвил”), и Он же излечит меня» (Ѓошеа, 6:1), «лев шааг (“начал рычать”)» (Амос, 3:8). А [буква бет — излишняя], как в «бе-рухо (“дух Его”) — великолепие неба» (Иов, 26:13).
В ЕГО КЛЮВЕ — СОРВАЛ — МАСЛИЧНЫЙ ЛИСТ По моему мнению, слово тараф — это атрибут, поэтому буква реш огласована камацем, как если бы было сказано «таруф бе-фиѓа (“сорванный во рту его”)». А рабби Йеѓуда Ибн-Бальам говорил, что это существительное, подобно «тарпей цимха (“молодые ветви, отросшие от нее”)» (Йехезкель, 17:9), и его значение аналогично [значению предшествующего слова], как «адмат афар (“прах земли”)» (Даниэль, 12:2). А другой грамматист понял этот стих так: «лист стал пищей во рту его», он считает тараф существительным, подобным давар («слово»). Но он включил в эту категорию также захар («самец»), а ведь это атрибут, подобно хахам («мудрый»).
- Подождав еще семь дней, он [снова] выпустил голубя, и тот к нему уже не вернулся.וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹא־יָֽסְפָ֥ה שֽׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד
и подождал он еще семь дней, и выпустил голубя, и тот уже не возвратился к нему более.
וייחל и подождал… — слово וייחל ваияхель означает то же, что и ויחל ваяхель, хотя они относятся к разным глагольным формам: ויחל ваяхель — это пааль, а וייחל ваияхель — это [нифа’ль, сходный по значению с] ѓитпаэль.
раши хочет сказать, что различие между ויחל ваяхель и וייחל ваияхель не то, что между ויצר ваицер и וייצר ваицер : там глаголы стоят в одной и той же форме, отличаясь лишь написанием, здесь же — в разных, хотя значение их аналогично.
И подождал он еще семь дней, и выпустил голубя, и тот уже не возвратился к нему более.
И подождал он Слово ва-ияхель относится к глагольной породе нифаль и ударение в нем падает на предпоследний слог, как в словах ва-илахем («вступил в сражение») (Бемидбар, 21:1) и ва-ицамед («приобщился») (там же, 25:3). Есть случаи, когда в глаголах этой породы ударение падает на последний слог: «ва-ипакед (“осталось пустым”) место Давида» (Шмуэль I, 20:27) . Буква йод в нашем слове относится к корню и сохраняется, как буква йод в слове «[яро] ияре («застрелен») (Шмот, 19:13).
Еще Голубя Ноах выпустил в первый день месяца адар, и он уже не возвратился, как обычно, к нему. Слово од здесь имеет значение временной протяженности, как в выражениях: «его нечистота од (“еще”) на нем» (Бемидбар, 19:13) и «од (“впредь”) пока существует земля» (Берешит, 8:22).
И ПОДОЖДАЛ Глагол ва-ияхель стоит в породе нифаль, подобно «[яро] ияре (“застрелен”)» (Шмот, 19:13).
- Итак, в шестьсот первый год, в первый день первого месяца, земля высохла. Ноах снял крышку ковчега и увидел, что поверхность земли начала высыхать.וַיְהִ֠י בְּאַחַ֨ת וְשֵֽׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
и было[так]: в шестьсот первый год, в первый месяц, в первый день месяца подсохла вода на земле; и снял ноах кровлю ковчега, и увидел: вот — подсохла поверхность земли.
בראשון …в первый день месяца… — по мнению рабби элиэзера, это
месяц тишрей. а по мнению рабби йеѓошуа — нисан .
см. раши к 7:11 и пояснения там.
חרבו …подсохла… — [земля] превратилась в глинистую массу, и верхний слой покрылся коркой.
несмотря на то что значение слова חרבו харву — «высохли», в данном случае раши вынужден объяснить его иначе, ибо в следующем стихе сказано, что лишь двумя месяцами позже «осушилась земля». поэтому в данном случае следовало объяснить это слово как «подсохла не до конца». поверхность земли подсохла, однако почва была пропитана водой до тех пор, пока полностью не высохла, о чем говорится в следующем стихе.
И было[так] : в шестьсот первый год, в первый месяц, в первый день месяца подсохла вода на земле; и снял Ноах кровлю ковчега, и увидел : вот — подсохла поверхность земли.
Подсохла поверхность земли Нога не могла еще ступить на землю, поскольку та была топкой, ведь обсохла только ее поверхность. Лишь позже сказано, что земля высохла.
Те, кто утверждает , что расчет Писания основан на лунном годе из-за десяти дней, добавленных до солнечного года, должны были бы предположить, что [этот лунный] год был полным . И вообще, откуда они взяли, что Ноах пребывал в ковчеге год? На самом деле он пробыл там солнечный год и еще десять дней.
ПОДСОХЛА ПОВЕРХНОСТЬ ЗЕМЛИ Но не полностью.
- А в двадцать седьмой день второго месяца земля стала [совсем] сухой.וּבַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָֽבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ
а во второй месяц, в двадцать седьмой день месяца осушилась земля.
בשבעה ועשרים …в двадцать седьмой… — а пошли дожди во второй месяц, семнадцатого числа . [между датой начала дождей и датой высыхания земли — разница в] одиннадцать дней, на которые продолжительность солнечного года превышает продолжительность лунного. из этого следует, что наказание поколения потопа длилось в общей сложности один солнечный год .
11 «дополнительных» дней — это точная разница между лунным (354 дня) и солнечным (365 дней) годами.
יבשה …осушилась земля. — вернулась к своему обычному сухому состоянию.
в этом стихе говорится о том, что земля высохла полностью.
А во второй месяц, в двадцать седьмой день месяца осушилась земля.
Знатоки календаря, найдя здесь на десять дней больше, чем в [лунном] году, решили, что [Ноах пробыл в ковчеге] полный солнечный год. Но если бы это было так, этих дней должно было быть одиннадцать, ведь [солнечный год составляет 365 дней] с малой долей дня . Кроме того: кто сообщил им, что лунный год должен быть близок к солнечному и составлять двенадцать месяцев, если не Моше, господин наш?! И откуда они знают, что Ноах пробыл в ковчеге полный год и не более? И слова «в шестисотом году» (Берешит, 7:11) — не доказательство, как я объясню .
и был потоп на земле сорок дней, и прибывала вода, и понесла ковчег, и он всплыл с земли.
ותרם מעל הארץ …и он всплыл с земли. — осев в воде на одиннадцать локтей, он уподобился груженому судну, часть которого находится под водой. продолжение повествования докажет это см. берешит, 8:4 и раши там же; берешит раба, 32:9. .
из контекста следует, что это произошло только через сорок дней после начала потопа. тяжело нагруженный ковчег всплыл не сразу, а через некоторое время, когда под водой оказалось одиннадцать локтей его высоты.
И был потоп на земле сорок дней, и прибывала вода, и понесла ковчег, и он всплыл с земли.
И был потоп на земле сорок дней Если уже было написано, что «был дождь на земле сорок дней и сорок ночей» (Берешит, 7:12), зачем говорится в нашем стихе про «потоп сорок дней»? Следует понимать так, что только когда наводнение продолжалось уже сорок дней, вода поднялась настолько, что подхватила ковчег и приподняла его над землей. Это свидетельство в пользу того, что, пока не прошло сорок дней, ковчег не двигался с места.