Университет: Актуалии,

«Народ вопросов»

Борис Мелакет 28 июля 2016
Поделиться

С 30 июня по 4 июля в Москве и ближайшем Подмосковье прошел молодежный съезд активистов и волонтеров еврейских общин. В мероприятии приняло участие более 800 человек из более чем 50 городов России. 3 июля в рамках съезда состоялась презентация перевода Вавилонского Талмуда на русский язык.

Представляя книгу, главный редактор издательства «Книжники», руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин отметил: когда возник проект «Библиотека еврейских текстов», в рамках которого издается Талмуд, «его концепция была понятной, а последствия непредсказуемыми»:

«После Синодального перевода Библии почти полтора века еврейские первоисточники не переводились на русский язык, а если и переводились, то частично или в пересказе. Это было связано с идеей, что подобные книги невозможно адекватно перевести на русский: хочешь изучать оригинальный текст — учи язык. Но людей, по‑настоящему знающих язык Талмуда (а это смесь арамейского и тогдашнего иврита, изложенная на профессиональном жаргоне законоучителей), крайне мало. Поэтому Талмуд многократно переводился на другие языки: английский, немецкий, испанский, французский и современный иврит. В России для перевода еврейских первоисточников на русский язык в рамках издательства “Книжники” был создан проект “Библиотека еврейских текстов”. К настоящему моменту в рамках проекта издано свыше 70 томов, он познакомил читателей с книгами, неизвестными прежде даже по названию. Что такое Тора, знают практически все. Слово “мидраш” понятно более ограниченному кругу людей, а про сборник агадических комментариев “Эйн Яаков” почти никто не слышал. И эти книги стали частью жизни еврейских общин: возникают кружки по их изучению. Об их популярности говорит тот факт, что тираж первого тома Талмуда, который мы планировали продать за два года, распродан уже сейчас — спустя несколько месяцев после поступления в продажу».

Борух Горин пояснил, что для удобства читателя текст снабжен комментарием, разъясняющим читателю непонятные выражения и термины. «С выходом Талмуда русскоязычный читатель получил возможность прочесть книгу, на которой во многом построен иудаизм, и демифологизировать ее. Издание выбивает из рук недобросовестных исследователей возможность демонизировать Талмуд, используя вырванную из контекста или искаженную цитату», — заключил он.

Главный раввин России Берл Лазар отметил: когда о евреях говорят как о «народе Книги», то помимо Танаха имеют в виду и Талмуд: «Евреи не только “народ Книги”, но и “народ вопросов”, и это отражено в Талмуде. Талмуд — это постоянные вопросы: почему так? А нельзя ли по‑другому? В этом уникальность нашей традиции».

На презентации выступил также президент ФЕОР Александр Борода, отметив, что Талмуд — это книга для тех, кто уже прочел Тору и «Шульхан арух», продвинувшись по пути познания иудаизма. Он подчеркнул, что успех нового издания — показатель того, что людям интересно читать еврейские книги.

Специалист по детской неврологии из Израиля, профессор и раввин Авраам Штейнберг подчеркнул, что в Талмуде содержится множество ответов на вопросы современного человека. Это особенно актуально для медицины, сделавшей в последние 50–60 лет выдающийся шаг вперед. «Этот рывок ведет к улучшению жизни человечества, но одновременно ставит перед нами этические дилеммы. Конечно, Талмуд не содержит знаний о технологиях начала XXI века, но мы используем имеющийся там базис для понимания того, как еврейская религиозная этика относится к подобным изменениям», — сказал он. 

Глава петербургской организации «Хабад Маор» раввин Бенцион Липскер и меценат Вячеслав Мирилашвили, поддержавший проект издания Талмуда, в своих выступлениях выразили надежду на то, что проект будет успешно развиваться.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Что было раньше: курица, яйцо или Б‑жественный закон, регламентирующий их использование?

И вновь лакмусовой бумажкой становится вопрос с яйцами. Предположим, что яйцо снесено в первый день праздника и его «отложили в сторону». Нельзя ли его съесть на второй день, поскольку на второй день не распространяются те же запреты Торы, что и на первый? Или же мы распространяем запрет на оба дня, считая их одинаково священными, хотя один из них — всего лишь своего рода юридическая фикция?

Пасхальное послание

В Песах мы празднуем освобождение еврейского народа из египетского рабства и вместе с тем избавление от древнеегипетской системы и образа жизни, от «мерзостей египетских», празднуем их отрицание. То есть не только физическое, но и духовное освобождение. Ведь одного без другого не бывает: не может быть настоящей свободы, если мы не принимаем заповеди Торы, направляющие нашу повседневную жизнь; праведная и чистая жизнь в конце концов приводит к настоящей свободе.

Всё в руках Небес

Все произойдет в должное время — при условии, что Вы примете к своему сведению высказывание рабби Шнеура‑Залмана из Ляд, которое повторил мой достопочтимый тесть и учитель рабби Йосеф‑Ицхак Шнеерсон, — что Святой, благословен Он, дарует евреям материальные блага, с тем чтобы те преобразовали их в блага духовные.