Университет: Актуалии,

«Народ вопросов»

Борис Мелакет 28 июля 2016
Поделиться

С 30 июня по 4 июля в Москве и ближайшем Подмосковье прошел молодежный съезд активистов и волонтеров еврейских общин. В мероприятии приняло участие более 800 человек из более чем 50 городов России. 3 июля в рамках съезда состоялась презентация перевода Вавилонского Талмуда на русский язык.

Представляя книгу, главный редактор издательства «Книжники», руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин отметил: когда возник проект «Библиотека еврейских текстов», в рамках которого издается Талмуд, «его концепция была понятной, а последствия непредсказуемыми»:

«После Синодального перевода Библии почти полтора века еврейские первоисточники не переводились на русский язык, а если и переводились, то частично или в пересказе. Это было связано с идеей, что подобные книги невозможно адекватно перевести на русский: хочешь изучать оригинальный текст — учи язык. Но людей, по‑настоящему знающих язык Талмуда (а это смесь арамейского и тогдашнего иврита, изложенная на профессиональном жаргоне законоучителей), крайне мало. Поэтому Талмуд многократно переводился на другие языки: английский, немецкий, испанский, французский и современный иврит. В России для перевода еврейских первоисточников на русский язык в рамках издательства “Книжники” был создан проект “Библиотека еврейских текстов”. К настоящему моменту в рамках проекта издано свыше 70 томов, он познакомил читателей с книгами, неизвестными прежде даже по названию. Что такое Тора, знают практически все. Слово “мидраш” понятно более ограниченному кругу людей, а про сборник агадических комментариев “Эйн Яаков” почти никто не слышал. И эти книги стали частью жизни еврейских общин: возникают кружки по их изучению. Об их популярности говорит тот факт, что тираж первого тома Талмуда, который мы планировали продать за два года, распродан уже сейчас — спустя несколько месяцев после поступления в продажу».

Борух Горин пояснил, что для удобства читателя текст снабжен комментарием, разъясняющим читателю непонятные выражения и термины. «С выходом Талмуда русскоязычный читатель получил возможность прочесть книгу, на которой во многом построен иудаизм, и демифологизировать ее. Издание выбивает из рук недобросовестных исследователей возможность демонизировать Талмуд, используя вырванную из контекста или искаженную цитату», — заключил он.

Главный раввин России Берл Лазар отметил: когда о евреях говорят как о «народе Книги», то помимо Танаха имеют в виду и Талмуд: «Евреи не только “народ Книги”, но и “народ вопросов”, и это отражено в Талмуде. Талмуд — это постоянные вопросы: почему так? А нельзя ли по‑другому? В этом уникальность нашей традиции».

На презентации выступил также президент ФЕОР Александр Борода, отметив, что Талмуд — это книга для тех, кто уже прочел Тору и «Шульхан арух», продвинувшись по пути познания иудаизма. Он подчеркнул, что успех нового издания — показатель того, что людям интересно читать еврейские книги.

Специалист по детской неврологии из Израиля, профессор и раввин Авраам Штейнберг подчеркнул, что в Талмуде содержится множество ответов на вопросы современного человека. Это особенно актуально для медицины, сделавшей в последние 50–60 лет выдающийся шаг вперед. «Этот рывок ведет к улучшению жизни человечества, но одновременно ставит перед нами этические дилеммы. Конечно, Талмуд не содержит знаний о технологиях начала XXI века, но мы используем имеющийся там базис для понимания того, как еврейская религиозная этика относится к подобным изменениям», — сказал он. 

Глава петербургской организации «Хабад Маор» раввин Бенцион Липскер и меценат Вячеслав Мирилашвили, поддержавший проект издания Талмуда, в своих выступлениях выразили надежду на то, что проект будет успешно развиваться.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

О переводе еврейских источников на русский язык

Да и шут бы с ними, дилетантскими упражнениями славных, но лишенных чувства юмора людей. Гораздо хуже раболепное следование этого перевода его старшему «синодальному братцу», в результате чего Письменная Тора предстала местечковой копией древнерусского памятника типа «Слова о полку Игореве»

Наши женщины к Б‑гу ближе

К Ребе однажды явилась целая женская делегация с претензией: хотим равенства, хотим заниматься всеми делами, которые сейчас монополизированы мужчинами. А Ребе им с улыбкой отвечал: требовать равенства для женщин — это опускать их вниз. В Талмуде сказано: «Женщине дано больше понимания». Именно поэтому Б‑г возложил на женщину главную миссию — держать дом и семью. Мужчины традиционно выполняют публичные функции, организуют жизнь общества. Это тоже необходимо, но общество — это наши долги и обязательства, а дом и семья — любовь, счастье

Всё в руках Небес

Отчаиваться и требовать чудес в борьбе со злом — следствие происков дурного начала. Как и в случае с остальными его уловками, лучшая стратегия — не связываться с ним и не вступать с ним в споры и дискуссии. Вместо этого необходимо всячески укреплять «три столпа, на которых стоит мир: Тору, служение Всевышнему и добрые дела». Если человек поступает подобным образом, он может быть уверен в том, что тьма уменьшится и рассеется