Прошлое наизнанку

Как евреи и неевреи в Германии смеялись друг над другом на (не таком уж) тайном языке

Philologos. Перевод с английского Любови Черниной 26 июня 2026
Отправить
Поделиться

Материал любезно предоставлен Mosaic

Известный специалист в области еврейской социолингвистики Сара Бенор прислала мне письмо по поводу моей колонки, где речь шла о еврейско‑немецком арго под названием «лахудиш». Многочисленные заимствования из иврита, характеризующие лексику этого языка, до сих пор хорошо известны нееврейским жителям баварского городка Шопфлох. В своей колонке я упомянул: хотя принято считать, что название «лахудиш» восходит к ивритскому «лашон а‑кодеш», «святой язык», куда вероятнее, что оно произошло от «[Schopf]loch jüdisch», то есть «еврейское наречие Шопфлоха». Это не моя идея. Я наткнулся на нее в описании лахудиша, и она показалась мне убедительной.

Но Бенор показала мне, что это не так. Похожие имена, сообщила она, давали и другим еврейско‑немецким жаргонам Юго‑Западной Германии. Там были и лекудеш, и лотегориш, так что логичнее предположить, что все это вариации на тему лашон а‑кодеш, чем предполагать, что каждое название имело свое происхождение, но почему‑то результат оказался похожим. Поэтому я беру обратно свои слова в поддержку теории о [Schopf]loch jüdisch.

Можно спросить, однако, почему баварские евреи стали называть лашон а‑кодеш — традиционным еврейским наименованием иврита — такие жаргоны, как лахудиш. Потому что в их словаре содержался значительный ивритский компонент? Но ведь все еврейские наречия богаты заимствованиями из иврита — именно это во многом и делает их еврейскими. Может быть, потому, что носители этих жаргонов были люди смешливые и их веселило приравнивание к святому языку своего варианта немецкого, который зачастую они использовали, чтобы прятать секреты или другую инсайдерскую информацию от неевреев? Вполне возможно, так и было, особенно учитывая то, что носители лахудиша действительно обладали чувством юмора.

То же самое можно сказать и о носителях лекодеша из Рексингена — городка в соседнем с Баварией регионе Баден‑Вюртемберг. «Многие из известных нам текстов, произносимых на лекудеше, — отмечает англо‑израильский лингвист Ярон Матрас в статье, которую переслала мне Бенор, — содержат насмешки над другими людьми и прочие формы нарушения стандартных правил вежливого общения, но так, чтобы избежать наказания, которое обычно следует за обсуждение табуированных тем в общепонятной коммуникации».

В синагоге Вюрта (Бавария). Георг Кристоф Вильдер. Гравюра. 1831

Пример тому мы видим в выражении на лахудише «Schomajem nefiches Joum» («день райского пердежа») — так носители этого языка называли христианский праздник Вознесения. Матрас предлагает еще один довольно грубый пример, взятый из записей, сделанных в Рексингене уже в середине восьмидесятых годов ХХ века. Респонденты были христианами, и в их речи сохранилось влияние лекудеша. Этот пример особенно интересен, потому что здесь не евреи на своем тайном языке смеются над неевреями, как это было в случае с Schomajem nefiches Joum, а, наоборот, христиане, знающие еврейское наречие, вышучивают евреев.

Так, житель Рексингена вспоминает случай, который произошел полвека назад, когда нацизм еще не положил конец еврейскому присутствию в городе. Он рассказывает, что еврей, насмехаясь, сказал христианке: «Hasch scho z’morje gseifelt?» Диалектный элемент здесь двоякий: регионализм «hasch scho z’morje» («ты утром уже») — на стандартном немецком было бы «hast schon heute Morgen», а глагол «gseifelt» — это прошедшее время от ивритского существительного «сефель». В лютеровской Библии «сефель» переводится как «Schale» («чаша»), и поэтому на шопфлохском лахудише «сефель байис», то есть «комната сефель», означает ванную или туалет. В Рексингене это слово имело то же значение, и еврей, говоривший на лекудеше в уверенности, что женщина его не поймет, с издевкой спрашивал, ходила ли она утром в туалет.

Однако, по словам информанта, женщина куда лучше знала лекудеш, чем полагал невежливый шутник. «Ja, wart amol» («Да, подожди минутку»), ответила она и вскоре вернулась с ведром воды, которое вылила еврею на голову со словами: «So, etzt hasch du au z’morje gsejfelt» («Теперь и ты тоже сходил в туалет сегодня утром»). На это мокрый до нитки пораженный еврей воскликнул: «Schumajess kiess, die goja hat v’roumelt!» («Г‑споди Б‑же мой, гойка поняла!»).

Двое мужчин в Аугсбурге ведут шутливую беседу. Германия. 2019

«Schumajess kiess», объясняет Матрас, происходит от «шма ве‑аскес» («слушай внимательно») — лекудешская вариация на тему ивритского «аскет у‑шма»: с таким требованием обращался Моше к сынам Израиля в книге Дварим. Еврей сам оказался жертвой своей шутки, потому что женщина, как сообщил информант, работала в еврейском доме и нахваталась лекудеша у хозяев.

Это забавная история. И хотя Ярон Матрас, которому мы ею обязаны, профессиональный лингвист, а я просто любитель, не могу упустить возможность кое в чем его поправить. В примечаниях к этой истории Матрас возводит «сефель» и лекудешский глагол «сейфела» к ивритскому «зевель», то есть «навоз» или «экскременты», так что «сефель байис» дословно означает «комната экскрементов», а не «комната чаши». И хотя такое толкование само по себе логично, оно не объясняет байку рексингенского информанта, потому что женщина выливает еврею на голову не ведро навоза, а ведро воды. Может быть, на лекудеше слово «сефель» означало не столько чашу, сколько ведро, но это не так уж важно.

Важно то, что еврей получил по заслугам — и еще что были когда‑то в Германии места, где евреи и христиане жили так близко друг к другу, что тайный еврейский язык зачастую оказывался не таким уж тайным.

Оригинальная публикация: How German Jews and Non‑Jews Laughed at Each Other in Not‑So‑Private Languages

Отправить
Поделиться
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Commentary: Зиг Хайдеггер

И все же после всех своих громогласных «хайль» в честь фюрера он вышел сухим из воды и сделался тайным послевоенным гуру для экзистенциализма Жана‑Поля Сартра. Сартр — французский левак, которого носила на руках группа адептов из числа правых, — продвигал хайдеггеровскую тарабарщину, возвышая ее до священного писания, автор которого не обязан отвечать на какие бы то ни было вопросы. Ох, когда же найдется Шопенгауэр нашего времени, который разделает Хайдеггера под орех так же едко, как Шопенгауэр Гегеля!

Евреи, которые «нанесли Германии удар ножом в спину»

Евреи во всем мире смотрели на Россию как на страну‑угнетателя, враждебную страну. Поэтому для многих германских евреев Первая мировая война стала еще и священной войной против России. Сионистский журнал «Юдише рундшау» заявлял, что Германия сражается «за освобождение России и всего мира от гнета тирании». Германские евреи были рьяными сторонниками продвижения армии на восток. Земли, отвоеванные у России, считали они, по праву принадлежат Германии. А поскольку «остюден» говорят на идише, то есть на диалекте немецкого языка, значит, как народ они близки к немцам.

Евреи, воевавшие за нацистскую Германию

Каково было евреям, которые, служа в гитлеровской армии, не только считали себя евреями, но и продолжали соблюдать обряды? Многие из них — как еще один офицер ваффен‑СС — читали молитвы и совершали другие обряды тайно в казармах или — поступок еще более отчаянный — на поле боя. Какое оправдание находили они тому, что сражаются за режим, лишавший их прав, убивавший их родных и заклеймивший их как «недочеловеков»?