2024
5784
Глава 14
- — Что ты взываешь ко Мне? — сказал Господь Моше. — Скажи сынам Израиля, чтобы они отправлялись в путь.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ
- А ты подними свой посох, простри руку над морем и заставь [море] расступиться, чтобы сыны Израиля прошли по дну моря, как по суше.וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־ יָֽדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה
А ты подними свой посох, и протяни руку над морем, и рассеки его, и сыны Израиля пройдут среди моря по суше.
А ты подними свой посох, и протяни руку над морем, и рассеки его До того как евреи подойдут к нему. Всевышний велел Моше не бить море, а лишь протянуть над ним руку, подобно сказанному: «И простер Моше руку свою к небу» (Шмот, 10:22). При этом не [чудесный] посох Моше разверз море: в момент, когда Моше простер руку, Всевышний навел на море сильный восточный ветер, который и отвел воду. Так и сказано .
- Я же ожесточу египтян, и они бросятся за вами следом. И тут покажу Я величие Мое над фараоном и над всем его войском с колесницами и всадниками.וַֽאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו
А Я ожесточу сердца египтян, и они пойдут за ними, и Я прославлюсь, [наказав] фараона и все его войско с колесницами и всадниками.
Известно, что море Суф не находится между Египтом и Страной Израиля , поэтому идти через море [евреям] было не нужно. Всевышний велел им сделать это только для того, чтобы фараон вошел в море по их следам и утонул. Евреи вышли из Египта в пустыню Этам и вошли в море из нее, как я еще объясню .
- Когда явлю Я величие Мое над фараоном с его колесницами и всадниками, узнают египтяне, что Я — Господь!וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּֽבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו
И узнают египтяне, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, [наказав] фараона с его колесницами и всадниками».
И узнают египтяне Те, кто остался [в Египте] .
Когда Я прославлюсь, [наказав] фараона Который утонет в море вместе со своими колесницами и всадниками.
Эти три стиха связаны друг с другом, и в каждом из них есть семьдесят две буквы. Поэтому в некоторых книгах ). Эта же традиция приводится в книге Баѓир, первые упоминания о которой относятся к XIII в. (в Провансе); Г. Шолем (Origins of the Kabbalah, 106ff) полагал, что часть книги, содержащая эти упоминания, восходит к сочинению Раза раба, упоминающемуся в трудах Аль-Кумиси уже в IX–X вв. В Сефер ѓа-ацамим («Книге сущностей») р. Ицхака Исреэли упоминаются «семьдесят два имени Всевышнего, составляющие главное имя» — они были высечены на посохе Моше, с помощью которого он разверз море"] сказано, что в этих стихах хранится тайна главного имени [Всевышнего]. Но мне кажется, смысл этих слов в том, что числовое значение всех букв тетраграмматона составляет семьдесят два , как я еще упомяну . В «Книге Разиэля» сказано: «Тот, кто желает узнать во сне ответ на свой вопрос, пусть прочитает в начале ночи первый стих книги Йехезкель», поскольку он также состоит из семидесяти двух букв .
- Ангел Бога, шедший перед станом Израиля, переместился и пошел позади; облачный столп, [шедший] перед ними, переместился и встал позади них.וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָֽאֱלֹהִ֗ים הַֽהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַֽחֲרֵיהֶֽם
и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля, и пошел позади них; и облачный столп [шедший] перед ними переместился, и встал позади;
וילך מאחריהם …пошел позади них… – [ангел стал] между лагерем египтян и лагерем израиля, чтобы их разделить, принимая на себя стрелы и камни из баллист египтян.
везде говорится מלאך ה’ мал'ах ѓашем – «ангел господень», а тут – מלאך האלהים мал'ах ѓаэлоѓим – «ангел божий». имя «бог» [соответствует атрибуту божественного] суда [а «господь» – милосердию божьему]. отсюда мы видим, что тогда израиль стоял перед судом: решалось, будет ли он спасен или уничтожен вместе с египтянами .
из самого стиха неясно, в чем состояла функция ангела. это и разъясняет раши, опираясь на мехильту.
ויסע עמוד הענן …и облачный столп… переместился… – когда стемнело и облачный столб передал лагерь [сыновей израиля под опеку] огненному столбу, он [облачный столб] не исчез полностью, как обычно по вечерам, а двигался вслед за ними, наводя темноту на [лагерь] египтян.
почему раши разделяет в своем описании движение облачного столба и ангела? потому что и тора не говорит о них вместе, в совокупности: ангел занял свое место сразу по появлении египтян, а облачный столп – когда стемнело .
И переместился ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них; и облачный столп, [шедший] перед ними, переместился, и встал позади.
Ангел Божий Его называют также «великим князем» (Даниэль, 12:1). Он следовал в облаке, и о нем сказано: «А Господь шел перед ними, днем — в облачном столпе» (Шмот, 13:21). Когда этот ангел, двигавшийся впереди стана евреев, переместился назад, с ним переместился и облачный столп. Тот же, кто говорит, что «ангелом Божьим» здесь назван облачный столп, пусть покажет нам место в Писании, где облачный столп прямо называется ангелом Всевышнего! И если это даже так, зачем лишнее упоминание о перемещении облачного столпа, [если уже сказано о перемещении ангела]? Если он ответит, что это повторение той же идеи, мы скажем, что святому языку не свойственно повторять один и тот же рассказ дважды, кроме пророчеств и укоризн. И если можно сказать «так оно и было», второй раз рассказ не повторяется.
И переместился ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них Это было перед «скажи сынам Израиля — пусть идут» (стих 15). Ангел уже переместился, и я приводил подобные примеры .
- [Столп] встал между войском египтян и войском Израиля, сделавшись темным облаком — а ночью он светился. Всю ночь одно [войско] не [могло] приблизиться к другому.וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין| מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַח֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹֽא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה
и вошел он между станом египта и станом израиля, и стал [там] облаком и тьмою, и осветил ночь; и один к другому всю ночь не [могли] приблизиться.
ויבא בין מחנה מצרים и вошел он между станом египта… – представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет впереди него. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, то он возьмет сына [идущего] впереди, и спрячет его за собой. если позади него появится волк – он защитит [мальчика, вступив в схватку с волком] и оставив сына [за своей спиной]. если же спереди нападут разбойники, а сзади волки, то он вступит с ними в бой, взяв сына на руки. так и сказано: «я учил эфраима, брал их на руки свои…» , .
при прочтении текста возникает вопрос: о ком или о чем говорят слова «и вошел он между станом...»? если об облачном столбе, то о том, где он находился, уже было сказано в конце предыдущего стиха; если об ангеле, то почему рассказ о нем был прерван упоминанием облачного столба? раши придерживается мнения, что речь все-таки идет об ангеле. согласно притче из мехильты, перемещения ангела вызваны желанием всевышнего защитить свой народ от грозящей опасности.
ויהי הענן והחשך …и стал [там] облаком и тьмою… – для египтян.
ויאר …и осветил… – столб огня [осветил] ночь израилю и шел перед ними, как шел прежде каждую ночь, а со стороны египтян стояли тьма и туман .
ולא קרב זה אל זה …и один к другому всю ночь не [могли] приблизиться. – [не могли сблизиться] стан [египтян] со станом [евреев] .
И вошел он между станом Египта и станом Израиля, и было облако и тьма, и осветил ночь; и один к другому всю ночь не [могли] приблизиться.
И вошел он Ангел.
И было облако и тьма Между двумя станами.
И осветил ночь Для евреев, чтобы они могли перейти море, ведь они перешли его ночью.
Ва-яэр וַיָּאֶר. Рабби Маринос сказал , что здесь это слово означает «омрачил», и так же он понимает стих «и ночь — мрак (ор אוֹר) для меня» (Теѓилим, 139:11). Наши древние мудрецы [используют похожее выражение]: «Вечером (ор אור) четырнадцатого нисана…» (Мишна, Псахим, 1:1). Но толкующий так делает тьму светом и свет — тьмой, ведь не может быть ни в каком языке слова, одновременно означающего некое понятие и его противоположность, кроме изменения значения , например, «ругал (берах בֵּרַךְ, досл. «благословлял») Навот Бога и царя» (Млахим I, 21:13). А слово ор в упомянутом стихе из Теѓилим я объяснил , и оно означает «свет». Да и наши древние мудрецы сказали, что выражение «ор четырнадцатого нисана» — это иносказание . И зачем было бы говорить «и омрачил ночь», если ночью и без того мрак? Нет, [Всевышний] осветил ночь огненным столпом, как было с самого Исхода . Ведь если бы у них не было света, как они перешли бы море? Когда фараон вошел в море, Всевышний взглянул на стан египетский в утреннюю стражу , а к этому времени большая часть евреев уже перешла [море] .
И было облако и тьма У стана египтян.
И осветил ночь Он освещал евреям все ночи [до перехода через море] , ведь они шли и по ночам.
- Моше простер руку над морем, а Господь всю ночь гнал [воду] морскую сильным восточным ветром, обращая море в сушу, — и расступились воды.וַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֘ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה| אֶת־֠הַיָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָֽרָבָ֑ה וַיִּבָּֽקְע֖וּ הַמָּֽיִם
и простер моше руку над морем, и гнал господь [воду] моря всю ночь сильным восточным ветром, обращая море в сушу; и расступились воды.
ברוח קדים עזה …сильным восточным ветром… – восточный ветер, самый сильный из ветров, избрал святой, благословен он, чтобы рассчитаться со злодеями. как сказано: «…восточным ветром разбросаю их…» ; «…восточный ветер придет – ветер господень…» ; «…восточный ветер раздробит тебя…» ; «...тяжелым ветром своим, в день восточного ветра» , .
в талмуде есть мнение, что южный ветер сильнее восточного . поэтому раши и приводит цитату из пророка ѓошеа, в которой восточный ветер предстает не только сильным, но и особенным – именно его выбрал всевышний в качестве орудия возмездия злодеям.
ויבקעו המים …и расступились воды. – [расступились] все воды в мире .
раши толкует так этот стих, поскольку о рассечении вод моря суф уже было сказано.
И простер Моше руку над морем, и гнал Господь [воду] моря всю ночь сильным восточным ветром, обращая море в сушу; и расступились воды.
Всю ночь Даже когда евреи проходили, ветер не прекращался.
И гнал Господь [воду] моря всю ночь Возможно, эти слова означают «уже до того начал гнать» .
И расступились воды В одном месте они были высокими, как стена, а в другом месте было сухо.
- Сыны Израиля пошли по дну моря, как по суше, а воды [стояли] стеной, справа и слева от них.וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם
И шли сыны Израиля внутри моря по суше: а воды [стояли] стеной справа и слева от них.
Внутри моря Бе-тох ѓа-ям בְּתוֹךְ הַיָּם. Не думай, что евреи вошли в море Суф до середины [его ширины]. Даже если бы они прошли только полфарсанга , это называлось бы тох , подобно тому как сказано: «А сброд, который был среди них (бе-кирбо בְּקִרְבוֹ)» (Бемидбар, 11:4), а ведь [сброд] был не в середине стана .
Внутри моря На месте, где было море в начале ночи.
А воды [стояли] стеной Вода застыла, как сказано: «стали стеною текучие» (Шмот, 15:8), а когда евреи прошли, застывшие воды снова стали текучими и обрушились на египтян. Они отделили египтян от суши, как сказано: «а египтяне бегут ему навстречу» (стих 27); те думали, что вернутся на сушу, но водные стены стали текучими и отделили их от суши. Преследователи, конечно, двигались при том же свете, при котором шли евреи.
- Все египтяне — конница фараона, его колесницы и всадники — погнались за ними и вошли в море.וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָֽרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם
а погнались [вслед] за ними египтяне и вошли в море все: конь фараона, его колесницы и всадники.
כל סוס פרעה …все: конь фараона… – [почему писание говорит в единственном числе?] разве там был только один конь?! но это учит нас тому, что все кони [египта] были для вездесущего не более чем один конь .
раши, как обычно, истолковывает несоответствие: слово, которое, согласно контексту, должно стоять во множественном числе, оказывается в единственном, и наоборот.
И погнались [вслед] за ними египтяне, и вошли в море все: конь фараона, его колесницы и всадники.
И погнались [вслед] за ними египтяне Ночью.
- И вот на рассвете взглянул Господь на египетское войско из столпа огня и тьмы — и привел войско египтян в смятение.וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַֽחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם
и было [так]: в утреннюю стражу взглянул господь на стан египетский в столпах огненном и облачном и привел в смятение стан египтян.
באשמרת הבקר …в утреннюю стражу… – ночь делится на три стражи , и они называются אשמורות ашморот [от корня שמר шмр – «стража», «охранять»]. а та [о которой здесь говорится] – предрассветная и называется утренней стражей.
а [еще] я говорю, что ночь делится на стражи согласно [хвалебным] песнопениям ангелов служения [которые возносят хвалу творцу посменно] одна группа за другой, по группе на стражу. и потому они и называются אשמורות ашморот – «смены», «вахты» – и онкелос также переводит это как במטרת бематрат [«стража»]
полемическая интонация – «а я говорю» – адресована р. менахему ибн саруку, который понимает это слово как «ночное собрание», а не «стража», как считает раши вслед за онкелосом.
וישקף …взглянул… – [всевышний] обратил [на них свой] взор. другими словами, обратил на них [внимание] чтобы уничтожить. и [онкелос] переводит это слово ואסתכי веистехей, а [значение] этого [корня –] «взглянуть». так, «поле видящих» переведено им как «поле סכותא схута».
раши, опираясь на арамейский перевод онкелоса, объясняет здесь, как следует понимать глагол וישקף ваяшкеф в духе сформулированного мидрашем правила: «всякое место в писании, где о всевышнем сказано “и взглянул”, – к беде, кроме одного» .
בעמוד אש וענן …в столпах огненном и облачном… – облачный столб опускается [на лагерь египта, превращая морское дно] в подобие [раствора] извести, а огненный столб нагревает его до кипения, и скользят копыта их коней, и они падают .
ויהם …и привел в смятение… – [глагол יהם яѓам происходит от того же корня, что и] מהומה меѓума – «паника», «суета», «сумятица». estordison на французском языке. [всевышний] смешал их [боевые ряды] лишил разума.
возможные переводы также: «отнял их штандарты», «лишил командиров». слово סגניות сигнийот, используемое раши для описания того, чего лишились египитские войска, может означать как signum – вымпелы командиров, воинские знаки боевых частей, штандарты, – так и органы чувств и рассудок.
и учили мы в пиркей р. элиэзер б. р. йосе ѓа-глили : «везде, где сказано מהומה меѓума – «смятение», – [мы находим] громоподобный звук. и в этом месте [писания это видно особенно явно:] «…и прогремел господь великим гласом... на плиштим, и посеял среди них панику…»
И было [так]: в утреннюю стражу взглянул Господь на стан египетский в столпах огненном и облачном и привел в смятение стан египтян.
В утреннюю стражу Ашморет אַשְׁמרֶֹת. Алеф в этом слове — добавочный .
Взглянул Господь Ангел Всевышнего, упоминавшийся выше . Так же сказано в истории о Гидоне : посланец называется по имени пославшего его, поскольку делает именно то, что ему приказано.
В столпах огненном и облачном Меж двух столпов.
И привел в смятение Ва-яѓом וַיָּהָם. Об этом сказано: «молнией привел [их] в смятение (ва-яѓом וַיָּהםֹ)» (Шмуэль II, 22:15), а в параллельном месте «привел их в смятение (ва-йеѓумем וַיְהֻמֵּם)» (Теѓилим, 18:15).
В утреннюю стражу Мне кажется, что ночь делится на три стражи , и это было в утреннюю стражу. [Саадья] Гаон сказал, что утро не начинается до восхода солнца, как сказано: «поутру, при восходе солнца» (Шофтим, 9:33). Но он не прав, ведь если утро [считается только с восхода], зачем прибавлять «при восходе солнца»? И сказано: «И пролежала она у ног его до утра, и встала прежде, чем один человек может узнать другого» (Рут, 3:14).
В столпах огненном и облачном Добавился огненный столп .
И привел в смятение Ва-яѓом וַיָּהָם. Это глагол от двухсогласного корня , и он каузативный. Возможно также, что это глагол от корня с удвоенным последним согласным в легкой породе .
- У колесниц застопорились колеса, и египтяне с трудом их тащили. “Бежим от Израиля! — сказали египтяне. — Это Господь воюет с Египтом за них!”וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם
и сбросил колеса колесниц, так что они тащили их с трудом. и сказали египтяне: «бежим от израиля, ведь господь воюет за них с египтом!»
ויסר את אפן מרכבתיו и сбросил колеса колесниц… – огонь сжег колеса колесниц, и они тянулись волоком, и сидящих в них бросало [из стороны в сторону] и их тела рвались на части .
раши здесь поясняет, что наш стих говорит о возмездии египтянам от всевышнего.
וינהגהו בכבדת …они тащили их с трудом – [буквальный перевод: «правил ими с тяжестью». то есть всевышний] правил [ими так, что им
было] тяжело и мучительно. и эта тяжесть была соответствующим наказанием за то, что фараон «…отягчил – ויכבד ваяхбед – сердце свое, он и его рабы» , – так и теперь он «правил ими с тяжестью בכבדת бихведут» .
многие комментаторы объясняют это место в контексте сложностей с управлением колесницами у египтян, но раши и здесь, следуя мехильте, толкует его как указание на воздаяние всевышнего египтянам в соответствии с его принципом справедливого возмездия – «мера за меру».
נלחם להם במצרים «…воюет за них с египтом» – [всевышний воевал] с египтянами. иное толкование: воевал в египте, в стране египет, потому что, подобно тому, как он поражал [египтян] в море, были поражены и оставшиеся в египте .
поскольку египет уже был упомянут в стихе, раши считает необходимым прокомментировать его повторное упоминание здесь.
И сбросил колеса колесниц, так что они тащили их с трудом. И сказал Египет: «Побегу от Израиля, ведь Господь воюет им с Египтом!»
И сбросил колеса колесниц Возможно, об этом сказал псалмопевец: «Звук грома Твоего от колеса, [молнии освещали вселенную, содрогалась и сотрясалась земля. В море путь Твой, и тропа Твоя в водах великих]» (Теѓилим, 77:19–20).
Ва-ясар וַיָּסַר. Глагол в дополнительной тяжелой породе . Должна была быть форма ва-ясер וַיָּסֶר , буква самех должна быть огласована патах катаном . Я уже объяснял эту форму .
С трудом Некоторые говорят, что колеса колесниц сбросили [египтяне]: имеется в виду, что они отвязали колесницы от коней, чтобы убегать быстрее. Но Всевышний привел в смятение их и их коней, и они могли управлять конями лишь с трудом. Другие говорят, что глагол ва-ясар образован от того же корня, что и слово сорер סוֹרֵר («беспутный») (Дварим, 21:18), [и относится к коню]: первый [конь] пытался опрокинуть колесницу.
Господь воюет им За них . Таким образом осуществилось сказанное Всевышним: «и узнают египтяне, что Я — Господь» (стих 4) — [узнали] перед смертью.
И сбросил колеса колесниц Ва-ясар וַיָּסַר. Некоторые говорят, что это слово родственно сорер («беспутный») (Дварим, 21:18), но скорее всего, оно означает «убрал» (ѓесир הֵסִיר), то есть распались (сар סָר) скрепы колес. Возможно также, что колесницы шли с таким трудом, что казалось, будто колеса их сброшены. Поэтому египтяне не могли повернуть назад.
и господь сказал моше: «что ты взываешь ко мне? скажи сынам израиля – пусть идут [своим путем].
מה תצעק אלי «что ты взываешь ко мне?..» – отсюда мы видим, что моше стоял и молился. сказал ему святой, благословен он: сейчас не время для долгих молитв, израиль в беде мехильта, 3. .
другое толкование: что ты взываешь ко мне?! это не твое, а мое дело! как сказано: «…о моих сыновьях, о творении рук моих станете меня поучать?!» йешаяѓу, 45:11. , ср. мехильта, 3. .
нигде не сказано, что моше молился, поэтому слова всевышнего «что ты взываешь ко мне?!», выражающие явное недовольство, требуют истолкования. раши приводит два комментария: согласно первому из них, моше молился и его молитва была несвоевременной; согласно второму, моше пытался подсказать всевышнему, как спасти евреев сфорно к этому стиху. .
דבר אל בני ישראל ויסעו «…скажи сынам израиля – пусть идут…» – от них требуется только [одно –] двигаться вперед мехильта, 3. , а море не устоит
перед ними. достаточно заслуг их предков и их собственной веры, [которую они проявили] выйдя [из египта] чтобы рассечь для них воды моря.
всевышний повелел сынам израиля идти вперед прежде, чем им было сказано о том, что море расступится. раши объясняет, что не простертый посох моше рассек воды моря, но оно расступилось, уступая вере и заслугам евреев.
И Господь сказал Моше: «Что ты взываешь ко Мне? Скажи сынам Израиля — пусть идут.
Что ты взываешь ко Мне? Некоторые Раши говорят, что Моше возопил ко Всевышнему, но это неверно, ведь Всевышний уже сказал ему, что [в результате всего] Он прославится, наказав фараона См. стих 4 . [Всевышний обращается здесь к] Моше, имея в виду всех евреев, о которых сказано, что они возопили к Нему См. стих 4 .
Пусть идут Пусть постепенно приближаются к морю.
Что ты взываешь ко Мне? Возможно, Моше возопил ко Всевышнему или имеются в виду евреи, которых возглавляет Моше.