День третий

Бешалах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 14

  1. — Что ты взываешь ко Мне? — сказал Господь Моше. — Скажи сынам Израиля, чтобы они отправлялись в путь.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «что ты взываешь ко мне? скажи сынам израиля – пусть идут [своим путем].

    מה תצעק אלי «что ты взываешь ко мне?..» – отсюда мы видим, что моше стоял и молился. сказал ему святой, благословен он: сейчас не время для долгих молитв, израиль в беде мехильта, 3. .

    другое толкование: что ты взываешь ко мне?! это не твое, а мое дело! как сказано: «…о моих сыновьях, о творении рук моих станете меня поучать?!» йешаяѓу, 45:11. ,  ср. мехильта, 3. .

     нигде не сказано, что моше молился, поэтому слова всевышнего «что ты взываешь ко мне?!», выражающие явное недовольство, требуют истолкования. раши приводит два комментария: согласно первому из них, моше молился и его молитва была несвое­временной; согласно второму, моше пытался подсказать всевышнему, как спасти евреев сфорно к этому стиху. .

    דבר אל בני ישראל ויסעו «…скажи сынам израиля – пусть идут…» – от них требуется только [одно –] двигаться вперед мехильта, 3. , а море не устоит

    перед ними. достаточно заслуг их предков и их собственной веры, [которую они проявили] выйдя [из египта] чтобы рассечь для них воды моря.

     всевышний повелел сынам израиля идти вперед прежде, чем им было сказано о том, что море расступится. раши объясняет, что не простертый посох моше рассек воды моря, но оно расступилось, уступая вере и заслугам евреев.

    И Господь сказал Моше: «Что ты взываешь ко Мне? Скажи сынам Израиля — пусть идут.

    Что ты взываешь ко Мне? Некоторые Раши говорят, что Моше возопил ко Всевышнему, но это неверно, ведь Всевышний уже сказал ему, что [в результате всего] Он прославится, наказав фараона См. стих 4 . [Всевышний обращается здесь к] Моше, имея в виду всех евреев, о которых сказано, что они возопили к Нему См. стих 4 .

    Пусть идут Пусть постепенно приближаются к морю.

    Что ты взываешь ко Мне? Возможно, Моше возопил ко Всевышнему или имеются в виду евреи, которых возглавляет Моше.

  2. А ты подними свой посох, простри руку над морем и заставь [море] расступиться, чтобы сыны Израиля прошли по дну моря, как по суше.
    וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־ יָֽדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה
    Ибн-Эзра

    А ты подними свой посох, и протяни руку над морем, и рассеки его, и сыны Израиля пройдут среди моря по суше.

    А ты подними свой посох, и протяни руку над морем, и рассеки его До того как евреи подойдут к нему. Всевышний велел Моше не бить море, а лишь протянуть над ним руку, подобно сказанному: «И простер Моше руку свою к небу» (Шмот, 10:22). При этом не [чудесный] посох Моше разверз море: в момент, когда Моше простер руку, Всевышний навел на море сильный восточный ветер, который и отвел воду. Так и сказано См. стих 21 .

  3. Я же ожесточу египтян, и они бросятся за вами следом. И тут покажу Я величие Мое над фараоном и над всем его войском с колесницами и всадниками.
    וַֽאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו
    Ибн-Эзра

    А Я ожесточу сердца египтян, и они пойдут за ними, и Я прославлюсь, [наказав] фараона и все его войско с колесницами и всадниками.

    Известно, что море Суф не находится между Египтом и Страной Израиля Ибн-Эзра отождествляет море Суф с Красным морем , поэтому идти через море [евреям] было не нужно. Всевышний велел им сделать это только для того, чтобы фараон вошел в море по их следам и утонул. Евреи вышли из Египта в пустыню Этам и вошли в море из нее, как я еще объясню См. комм. к Шмот, 15:22. .

  4. Когда явлю Я величие Мое над фараоном с его колесницами и всадниками, узнают египтяне, что Я — Господь!
    וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּֽבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו
    Ибн-Эзра

    И узнают египтяне, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, [наказав] фараона с его колесницами и всадниками».

    И узнают египтяне Те, кто остался [в Египте] См. выше комм. к стиху 4 .

    Когда Я прославлюсь, [наказав] фараона Который утонет в море вместе со своими колесницами и всадниками.

    Эти три стиха связаны друг с другом, и в каждом из них есть семьдесят две буквы. Поэтому в некоторых книгах ). Эта же традиция приводится в книге Баѓир, первые упоминания о которой относятся к XIII в. (в Провансе); Г. Шолем (Origins of the Kabbalah, 106ff) полагал, что часть книги, содержащая эти упоминания, восходит к сочинению Раза раба, упоминающемуся в трудах Аль-Кумиси уже в IX–X вв. В Сефер ѓа-ацамим («Книге сущностей») р. Ицхака Исреэли упоминаются «семьдесят два имени Всевышнего, составляющие главное имя» — они были высечены на посохе Моше, с помощью которого он разверз море"] сказано, что в этих стихах хранится тайна главного имени [Всевышнего]. Но мне кажется, смысл этих слов в том, что числовое значение всех букв тетраграмматона составляет семьдесят два Если записывать их как יוד, הי, ויו и הי. А если записать буквы имени как יוד, ה, וו и ה, сумма числовых значений этих букв составит 42 — «сорокадвухбуквенное имя» также упоминается в Талмуде (Кидушин, 71а) и в каббалистических трудах , как я еще упомяну См. комм. к Шмот, 33:21 . В «Книге Разиэля» Сборник мистических трактатов под названием «Книга ангела Разиэля» составлен примерно в XVI в. В него входит, в частности, мистический трактат талмудических времен «Книга тайн» (Сефер ѓа-разим), в которой ангел Разиэль открывает Адаму много тайн, связанных с использованием ангелов. Возможно, именно этот источник упоминает Ибн-Эзра под названием «Книги Разиэля». Однако в академическом издании Маргалиота (Иерусалим, 1966), как и в переводе Моргана (Society of Biblical Literature, 1983), этот стих из книги Йехезкель не упоминается в контексте узнавания ответа на вопросы во сне. сказано: «Тот, кто желает узнать во сне ответ на свой вопрос, пусть прочитает в начале ночи первый стих книги Йехезкель», поскольку он также состоит из семидесяти двух букв В изданиях Танаха, которыми пользуемся мы, этот стих состоит из 74 букв: בחמשה לחדש ואני בתוך הגולה על נהר כבר נפתחו השמים ואראה מראות אלהים ויהי בשלשים שנה ברביעי. Число 72 получается, если записать слова גולה и מראות без букв вав: правила полного написания библейского иврита позволяют это. Именно такую версию этого стиха предлагают такие каббалистические источники, как Менахем Реканати и Зоѓар (см. Минхат Шай) .

  5. Ангел Бога, шедший перед станом Израиля, переместился и пошел позади; облачный столп, [шедший] перед ними, переместился и встал позади них.
    וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָֽאֱלֹהִ֗ים הַֽהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַֽחֲרֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля, и пошел позади них; и облачный столп [шедший] перед ними переместился, и встал позади;

    וילך מאחריהם …пошел позади них… – [ангел стал] между лагерем египтян и лагерем израиля, чтобы их разделить, принимая на себя стрелы и камни из баллист баллиста (בליסטרה лат. ballista) – осадная машина для метания камней. египтян.

    везде говорится מלאך ה’ мал'ах ѓашем – «ангел господень», а тут – מלאך האלהים мал'ах ѓаэлоѓим – «ангел божий». имя «бог» [соответствует атрибуту божественного] суда [а «господь» – милосердию божьему]. отсюда мы видим, что тогда израиль стоял перед судом: решалось, будет ли он спасен или уничтожен вместе с египтянами мехильта, 4. .

     из самого стиха неясно, в чем состояла функция ангела. это и разъясняет раши, опираясь на мехильту.

    ויסע עמוד הענן …и облачный столп… переместился… – когда стемнело и облачный столб передал лагерь [сыновей израиля под опеку] огненному столбу, он [облачный столб] не исчез полностью, как обычно по вечерам, а двигался вслед за ними, наводя темноту на [лагерь] египтян.

     почему раши разделяет в своем описании движение облачного столба и ангела? потому что и тора не говорит о них вместе, в совокупности: ангел занял свое место сразу по появлении египтян, а облачный столп – когда стемнело левуш ѓа-ора. .

    И переместился ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них; и облачный столп, [шедший] перед ними, переместился, и встал позади.

    Ангел Божий Его называют также «великим князем» (Даниэль, 12:1). Он следовал в облаке, и о нем сказано: «А Господь шел перед ними, днем — в облачном столпе» О назывании ангела именем Всевышнего см. также комм. к Шмот, 3:4; 4:16; 23:21 (Шмот, 13:21). Когда этот ангел, двигавшийся впереди стана евреев, переместился назад, с ним переместился и облачный столп. Тот же, кто говорит, что «ангелом Божьим» здесь назван облачный столп, пусть покажет нам место в Писании, где облачный столп прямо называется ангелом Всевышнего! И если это даже так, зачем лишнее упоминание о перемещении облачного столпа, [если уже сказано о перемещении ангела]? Если он ответит, что это повторение той же идеи, мы скажем, что святому языку Ивриту не свойственно повторять один и тот же рассказ дважды, кроме пророчеств и укоризн. И если можно сказать «так оно и было», второй раз рассказ не повторяется.

    И переместился ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них Это было перед «скажи сынам Израиля — пусть идут» (стих 15). Ангел уже переместился, и я приводил подобные примеры См. комм. к Шмот, 11:1 .

  6. [Столп] встал между войском египтян и войском Израиля, сделавшись темным облаком — а ночью он светился. Всю ночь одно [войско] не [могло] приблизиться к другому.
    וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין| מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַח֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹֽא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вошел он между станом египта и станом израиля, и стал [там] облаком и тьмою, и осветил ночь; и один к другому всю ночь не [могли] приблизиться.

    ויבא בין מחנה מצרים и вошел он между станом египта… – представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет впереди него. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, то он возьмет сына [идущего] впереди, и спрячет его за собой. если позади него появится волк – он защитит [мальчика, вступив в схватку с волком] и оставив сына [за своей спиной]. если же спереди нападут разбойники, а сзади волки, то он вступит с ними в бой, взяв сына на руки. так и сказано: «я учил эфраима, брал их на руки свои…» ѓошеа, 11:3. ,  мехильта, 4. .

     при прочтении текста возникает вопрос: о ком или о чем говорят слова «и вошел он между станом...»? если об облачном столбе, то о том, где он находился, уже было сказано в конце предыдущего стиха; если об ангеле, то почему рассказ о нем был пре­рван упоминанием облачного столба? раши придерживается мнения, что речь все-таки идет об ангеле. согласно притче из мехильты, перемещения ангела вызваны желанием всевышнего защитить свой народ от грозящей опасности.

    ויהי הענן והחשך …и стал [там] облаком и тьмою… – для египтян.

    ויאר …и осветил… – столб огня [осветил] ночь израилю и шел перед ними, как шел прежде каждую ночь, а со стороны египтян стояли тьма и туман там же. .

    ולא קרב זה אל זה …и один к другому всю ночь не [могли] приблизиться. – [не могли сблизиться] стан [египтян] со станом [евреев] там же. .

    И вошел он между станом Египта и станом Израиля, и было облако и тьма, и осветил ночь; и один к другому всю ночь не [могли] приблизиться.

    И вошел он Ангел.

    И было облако и тьма Между двумя станами.

    И осветил ночь Для евреев, чтобы они могли перейти море, ведь они перешли его ночью.

    Ва-яэр וַיָּאֶר. Рабби Маринос Ибн-Джанах сказал , что здесь это слово означает «омрачил», и так же он понимает стих «и ночь — мрак (ор אוֹר) для меня» (Теѓилим, 139:11). Наши древние мудрецы [используют похожее выражение]: «Вечером (ор אור) четырнадцатого нисана…» (Мишна, Псахим, 1:1). Но толкующий так делает тьму светом и свет — тьмой, ведь не может быть ни в каком языке слова, одновременно означающего некое понятие и его противоположность, кроме изменения значения Такое явление называется энантиосемией и широко распространено в языках мира, являясь в основном результатом метафорического изменения значения (напр., «бесценный» в русском языке). См. также Берешит, 2:25, второй комм. — грамматика; Берешит, 11:28, второй комм. — смысл , например, «ругал (берах בֵּרַךְ, досл. «благословлял») Навот Бога и царя» (Млахим I, 21:13). А слово ор в упомянутом стихе из Теѓилим я объяснил В комм. к Теѓилим: «ночь скрывает свет для меня». , и оно означает «свет». Да и наши древние мудрецы сказали, что выражение «ор четырнадцатого нисана» — это иносказание Имеется в виду вечер, темнота, но она иносказательно названа светом (Псахим, 3а) . И зачем было бы говорить «и омрачил ночь», если ночью и без того мрак? Нет, [Всевышний] осветил ночь огненным столпом, как было с самого Исхода См. Шмот, 13:21 . Ведь если бы у них не было света, как они перешли бы море? Когда фараон вошел в море, Всевышний взглянул на стан египетский в утреннюю стражу См. стих 23 , а к этому времени большая часть евреев уже перешла [море] См. комм. к стиху 29 .

    И было облако и тьма У стана египтян.

    И осветил ночь Он освещал евреям все ночи [до перехода через море] См. комм. к Шмот, 13:22 , ведь они шли и по ночам.

  7. Моше простер руку над морем, а Господь всю ночь гнал [воду] морскую сильным восточным ветром, обращая море в сушу, — и расступились воды.
    וַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֘ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה| אֶת־֠הַיָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָֽרָבָ֑ה וַיִּבָּֽקְע֖וּ הַמָּֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и простер моше руку над морем, и гнал господь [воду] моря всю ночь сильным восточным ветром, обращая море в сушу; и расступились воды.

    ברוח קדים עזה …сильным восточным ветром… – восточный ветер, самый сильный из ветров, избрал святой, благословен он, чтобы рассчитаться со злодеями. как сказано: «…восточным ветром разбросаю их…» ирмеяѓу, 18:17. ; «…восточный ветер придет – ветер господень…» ѓошеа, 13:15. ; «…восточный ветер раздробит тебя…» йехезкель, 27:26. ; «...тяжелым ветром своим, в день восточного ветра» йешаяѓу, 27:8. ,  ср. мехильта, 4. .

     в талмуде есть мнение, что южный ветер сильнее восточного бава батра, 25а. . поэтому раши и приводит цитату из пророка ѓошеа, в которой восточный ветер предстает не только сильным, но и особенным – именно его выбрал всевышний в качестве орудия возмездия злодеям.

    ויבקעו המים …и расступились воды. – [расступились] все воды в мире мехильта, 4. .

     раши толкует так этот стих, поскольку о рассечении вод моря суф уже было сказано.

    И простер Моше руку над морем, и гнал Господь [воду] моря всю ночь сильным восточным ветром, обращая море в сушу; и расступились воды.

    Всю ночь Даже когда евреи проходили, ветер не прекращался.

    И гнал Господь [воду] моря всю ночь Возможно, эти слова означают «уже до того начал гнать» См. комм. к стиху 19 .

    И расступились воды В одном месте они были высокими, как стена, а в другом месте было сухо.

  8. Сыны Израиля по­шли по дну моря, как по суше, а воды [стояли] стеной, справа и слева от них.
    וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם
    Ибн-Эзра

    И шли сыны Израиля внутри моря по суше: а воды [стояли] стеной справа и слева от них.

    Внутри моря Бе-тох ѓа-ям בְּתוֹךְ הַיָּם. Не думай, что евреи вошли в море Суф до середины [его ширины]. Даже если бы они прошли только полфарсанга Фарсанг — 4 мили, несколько более 4 км , это называлось бы тох Это слово означает как «внутренность», так и «середина» , подобно тому как сказано: «А сброд, который был среди них (бе-кирбо בְּקִרְבוֹ)» (Бемидбар, 11:4), а ведь [сброд] был не в середине стана В середине стана евреев в пустыне размещался Мишкан (см. Бемидбар, 2:2). .

    Внутри моря На месте, где было море в начале ночи.

    А воды [стояли] стеной Вода застыла, как сказано: «стали стеною текучие» (Шмот, 15:8), а когда евреи прошли, застывшие воды снова стали текучими и обрушились на египтян. Они отделили египтян от суши, как сказано: «а египтяне бегут ему навстречу» (стих 27); те думали, что вернутся на сушу, но водные стены стали текучими и отделили их от суши. Преследователи, конечно, двигались при том же свете, при котором шли евреи.

  9. Все египтяне — конница фараона, его колесницы и всадники — погнались за ними и вошли в море.
    וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָֽרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а погнались [вслед] за ними египтяне и вошли в море все: конь фараона, его колесницы и всадники.

    כל סוס פרעה …все: конь фараона… – [почему писание говорит в единственном числе?] разве там был только один конь?! но это учит нас тому, что все кони [египта] были для вездесущего не более чем один конь мехильта, разд. шира, 2. .

    раши, как обычно, истолковывает несоответствие: слово, которое, согласно контексту, должно стоять во множественном числе, оказывается в единственном, и наоборот.

    И погнались [вслед] за ними египтяне, и вошли в море все: конь фараона, его колесницы и всадники.

    И погнались [вслед] за ними египтяне Ночью.

  10. И вот на рассвете взглянул Господь на египетское войско из столпа огня и тьмы — и привел войско египтян в смятение.
    וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַֽחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: в утреннюю стражу взглянул господь на стан египетский в столпах огненном и облачном и привел в смятение стан египтян.

    באשמרת הבקר …в утреннюю стражу… – ночь делится на три стражи брахот, 3а. , и они называются אשמורות ашморот [от корня שמר шмр – «стража», «охранять»]. а та [о которой здесь говорится] – предрассветная и называется утренней стражей.

    а [еще] я говорю, что ночь делится на стражи согласно [хвалебным] песнопениям ангелов служения [которые возносят хвалу творцу посменно] одна группа за другой, по группе на стражу. и потому они и называются אשמורות ашморот – «смены», «вахты» – и онкелос также переводит מטרא по-арамейски «стража» (саl, jastrow). это как במטרת бематрат [«стража»]

     полемическая интонация – «а я говорю» – адресована р. менахему ибн саруку, который понимает это слово как «ночное собрание», а не «стража», как считает раши вслед за онкелосом.

    וישקף …взглянул… – [всевышний] обратил [на них свой] взор. другими словами, обратил на них [внимание] чтобы уничтожить. и [онкелос] переводит это слово ואסתכי веистехей, а [значение] этого [корня –] «взглянуть». так, «поле видящих» см. бемидбар, 23:14. переведено им как «поле סכותא схута».

     раши, опираясь на арамейский перевод онкелоса, объясняет здесь, как следует понимать глагол וישקף ваяшкеф в духе сформулированного мидрашем правила: «всякое место в писании, где о всевышнем сказано “и взглянул”, – к беде, кроме одного» танхума, разд. ки-тиса, 11. исключением, упомянутым в этом правиле, являются слова торы: «взгляни же из святой обители своей...» (дварим, 26:15). .

    בעמוד אש וענן …в столпах огненном и облачном… – облачный столб опускается [на лагерь египта, превращая морское дно] в подобие [раствора] извести, а огненный столб нагревает его до кипения, и скользят копыта их коней, и они падают мехильта, 5. .

    ויהם …и привел в смятение… – [глагол יהם яѓам происходит от того же корня, что и] מהומה меѓума – «паника», «суета», «сумятица». estordison на французском языке. [всевышний] смешал их [боевые ряды] лишил разума.

     возможные переводы также: «отнял их штандарты», «лишил командиров». слово סגניות сигнийот, используемое раши для описания того, чего лишились египитские войска, может означать как signum – вымпелы командиров, воинские знаки боевых частей, штандарты, – так и органы чувств и рассудок.

    и учили мы в пиркей р. элиэзер б. р. йосе ѓа-глили видимо, цитата из утерянного варианта тридцати двух правил толкования торы. : «везде, где сказано מהומה меѓума – «смятение», – [мы находим] громоподобный звук. и в этом месте [писания это видно особенно явно:] «…и прогремел господь великим гласом... на плиштим, и посеял среди них панику…» шмуэль I, 7:10.

    И было [так]: в утреннюю стражу взглянул Господь на стан египетский в столпах огненном и облачном и привел в смятение стан египтян.

    В утреннюю стражу Ночь делится на несколько (три или четыре) частей — «страж», когда сменялись ночные дозорные. См. Брахот, 3а. Описываемые события, видимо, происходили в конце последней, утренней стражи — на рассвете Ашморет אַשְׁמרֶֹת. Алеф в этом слове — добавочный Он не меняет значения корня шин-мем-реш — «сторожить, хранить» .

    Взглянул Господь Ангел Всевышнего, упоминавшийся выше См. стих 19 . Так же сказано в истории о Гидоне См. Шофтим, 6:12 : посланец называется по имени пославшего его, поскольку делает именно то, что ему приказано.

    В столпах огненном и облачном Меж двух столпов.

    И привел в смятение Ва-яѓом וַיָּהָם. Об этом сказано: «молнией привел [их] в смятение (ва-яѓом וַיָּהםֹ)» (Шмуэль II, 22:15), а в параллельном месте «привел их в смятение (ва-йеѓумем וַיְהֻמֵּם)» (Теѓилим, 18:15).

    В утреннюю стражу Мне кажется, что ночь делится на три стражи См. Брахот, 3б , и это было в утреннюю стражу. [Саадья] Гаон сказал, что утро не начинается до восхода солнца, как сказано: «поутру, при восходе солнца» (Шофтим, 9:33). Но он не прав, ведь если утро [считается только с восхода], зачем прибавлять «при восходе солнца»? И сказано: «И пролежала она у ног его до утра, и встала прежде, чем один человек может узнать другого» (Рут, 3:14).

    В столпах огненном и облачном Добавился огненный столп См. стих 19 .

    И привел в смятение Ва-яѓом וַיָּהָם. Это глагол от двухсогласного корня Корень со средней буквой вав или йуд , и он каузативный. Возможно также, что это глагол от корня с удвоенным последним согласным в легкой породе Каль .

  11. У колесниц застопорились колеса, и египтяне с трудом их тащили. “Бежим от Израиля! — сказали египтяне. — Это Господь воюет с Египтом за них!”
    וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сбросил колеса колесниц, так что они тащили их с трудом. и сказали египтяне: «бежим от израиля, ведь господь воюет за них с египтом!»

    ויסר את אפן מרכבתיו и сбросил колеса колесниц… – огонь сжег колеса колесниц, и они тянулись волоком, и сидящих в них бросало [из стороны в сторону] и их тела рвались на части мехильта, 5. .

     раши здесь поясняет, что наш стих говорит о возмездии египтянам от всевышнего.

    וינהגהו בכבדת …они тащили их с трудом – [буквальный перевод: «правил ими с тяжестью». то есть всевышний] правил [ими так, что им

    было] тяжело и мучительно. и эта тяжесть была соответствующим наказанием за то, что фараон «…отягчил – ויכבד ваяхбед – сердце свое, он и его рабы» шмот, 9:34. , – так и теперь он «правил ими с тяжестью בכבדת бихведут» ср. мехильта, 5. .

     многие комментаторы объясняют это место в контексте сложностей с управлением колесницами у египтян, но раши и здесь, следуя мехильте, толкует его как указание на воздаяние всевышнего египтянам в соответствии с его принципом справедливого возмездия – «мера за меру».

    נלחם להם במצרים «…воюет за них с египтом» – [всевышний воевал] с египтянами. иное толкование: воевал в египте, в стране египет, потому что, подобно тому, как он поражал [египтян] в море, были поражены и оставшиеся в египте там же. .

     поскольку египет уже был упомянут в стихе, раши считает необходимым прокомментировать его повторное упоминание здесь.

    И сбросил колеса колесниц, так что они тащили их с трудом. И сказал Египет: «Побегу от Израиля, ведь Господь воюет им с Египтом!»

    И сбросил колеса колесниц Возможно, об этом сказал псалмопевец: «Звук грома Твоего от колеса, [молнии освещали вселенную, содрогалась и сотрясалась земля. В море путь Твой, и тропа Твоя в водах великих]» (Теѓилим, 77:19–20).

    Ва-ясар וַיָּסַר. Глагол в дополнительной тяжелой породе Ѓифиль . Должна была быть форма ва-ясер וַיָּסֶר Как полагается в породе ѓифиль от корней со средней буквой вав, в данном случае — самех-вав-реш , буква самех должна быть огласована патах катаном Сеголь . Я уже объяснял эту форму См. комм. к Шмот, 8:27. .

    С трудом Некоторые говорят, что колеса колесниц сбросили [египтяне]: имеется в виду, что они отвязали колесницы от коней, чтобы убегать быстрее. Но Всевышний привел в смятение их и их коней, и они могли управлять конями лишь с трудом. Другие говорят, что глагол ва-ясар образован от того же корня, что и слово сорер סוֹרֵר («беспутный») (Дварим, 21:18), [и относится к коню]: первый [конь] пытался опрокинуть колесницу.

    Господь воюет им За них См. комм. к стиху 14 . Таким образом осуществилось сказанное Всевышним: «и узнают египтяне, что Я — Господь» (стих 4) — [узнали] перед смертью.

    И сбросил колеса колесниц Ва-ясар וַיָּסַר. Некоторые говорят, что это слово родственно сорер («беспутный») (Дварим, 21:18), но скорее всего, оно означает «убрал» (ѓесир הֵסִיר), то есть распались (сар סָר) скрепы колес. Возможно также, что колесницы шли с таким трудом, что казалось, будто колеса их сброшены. Поэтому египтяне не могли повернуть назад.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бешалах

В этой главе рассказывается о разделении Красного моря: его воды расступились благодаря сильному ветру, посланному Б‑гом. Когда ветер прекратился и воды сомкнулись над преследователями евреев, то, как нам сообщается, «море вернулось к своему обычному состоянию». Почему Тора добавляет эту поначалу кажущуюся лишней фразу? Мидраш усматривает в ней намек на условие, которое Б‑г заключил с Красным морем при его создании. Условие заключалось в том, что в нужное время оно разомкнет свои воды для народа Израиля. Ребе исследует данный вопрос, анализируя роль природных объектов и сил природы в Б‑жественном плане создания Вселенной.

Уроки Торы II. Бешалах

Сегодня мы стоим у порога высшего спасения и с нами снова женщина, чья песнь наиболее пронзительна, чьи тимпаны снова звучат надеждой, чей танец полон ликования. Сегодня, как и тогда, спасение принесет «женщина‑праведница» (Талмуд, Сота, 11б). Сегодня, как и тогда, тоска женщины по Мошиаху куда более глубока, нежели у мужчин. Тоска вдохновляющая и созидающая звучит лейтмотивом в мелодии спасения.

Уроки Торы III. Бешалах

Человек — вселенная в миниатюре, микрокосм, утверждает Мидраш Танхума (Пкудей, 3); в человеке найдется параллель всему сущему в большом мироздании. И, тем самым, в человеке представлены оба мира: мир обитателей суши и мир моря — они как бы образуют два разных аспекта внутреннего бытия человека.