2024
5785
Глава 33
- О Дане он сказал: “Дан — молодой лев, что нападает из Башана!”וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן
- О Нафтали он сказал: “Нафтали, получивший благоволенье, исполненный благословений Господа, владей западом и югом!”וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה
а о нафтали он сказал: «нафтали доволен и полон благословением господа; овладей морем и югом!»
שבע רצון «…доволен…» – ибо его земля изобиловала всем, чего только ни пожелали бы живущие на ней.
в своем комментарии раши обыгрывает буквальное прочтение словосочетания שבע רצון сва рацон – «насыщенность желания» (переведенного здесь как «довольство»), «удовлетворенность»: земля насыщена всем, чего только ни пожелают ее обитатели.
ים ודרום ירשה «…овладей морем и югом!» – море кинерет находится в его [нафтали] уделе, и получил он также прибрежную полосу на юге, чтобы расставлять там сети и неводы .
слово ים ям в писании может означать не только «море», но и «запад». раши исключает второй вариант. нафтали получил озеро кинерет, названное морем, а также небольшую прибрежную полосу на юге. в этом смысл слов: «морем и югом».
ירשה «…овладей…» – это повеление, подобное «…иди и овладей…» , и [кантилляционный знак] ударения на букве ר рейш доказывает это. и всегда, когда прибавляют букву ה ѓей в конце повелительной формы глаголов, ударение будет на предпоследнем слоге. так и здесь, перед нами повелительная форма [с добавлением буквы ה ѓей в конце]. и в большой масоре в алфавитном списке глаголов находим повелительную форму с ударением на предпоследнем слоге.
то, что перед нами императив, – не очевидно. раши обосновывает это.
- Об Ашере он сказал: “Среди сыновей благословен Ашер! Да будет он почитаем братьями, пусть утопают в масле его стопы!וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ
а об ашере он сказал: «благословен сынами ашер; да будет он любим своими братьями и окунать будет в масло свою ногу.
ברוך מבנים אשר «благословен сынами ашер…» – я нашел в сифрей, что нет среди колен израиля более благословенного сыновьями, чем ашер . но я не знаю, почему это так.
יהי רצוי אחיו «…да будет он любим своими братьями…» – он вызывал расположение братьев тем, что снабжал их маслом незрелых олив и рыбой особого вида, а они снабжали его хлебом .
другое толкование: «…да будет он любим своими братьями…» – ибо дочери его красивы. и так сказано: «…он отец бирзаит» – то есть его дочери были женами первосвященников, которых помазывали оливковым маслом [при вступлении в должность ] .
וטובל בשמן רגלו «…и окунать будет в масло свою ногу». – ибо его [ашера] земля источала масло, словно источник [воду]. и был случай, когда жителям лаодикеи понадобилось много оливкового масла. назначили они поверенного , [и тот смог найти нужное количество только в уделе ашера]. об этом рассказывается в трактате менахот .
- Твои засовы — из железа и меди, сила твоя — на всю твою жизнь”.בַּרְזֶ֥ל וּנְח֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ
железо и медь – твои затворы, и по мере твоих дней твое уныние.
ברזל ונחשת מנעלך «железо и медь – твои затворы…» – здесь моше говорит обо всем израиле, что жители его пограничных городов были героями и «затворяли» страну, чтобы враги не смогли войти в нее, – так, будто она заперта на железные замки и медные затворы.
другое толкование: «железо и медь – твои затворы…» – то есть ваша земля закрыта горами, в которых добывают железо и медь. а земля ашера была «затвором» всей эрец-исраэль .
писание переходит в этом стихе к обращению во втором лице, в отличие от предыдущего изложения, где использовалось третье лицо. возможно, в связи с этим раши подчеркивает, что данный стих относится ко всему израилю в целом, а не к колену ашера. причем это верно для обоих толкований. вместе с тем во втором толковании есть связь между обращением к израилю и благословением, данным колену ашера. не вполне ясно, в каком смысле земля ашера является «затвором» всей эрец-исраэль. некоторые полагают, что имеется в виду тот факт, что в пределах ашера находились портовые города ако, ахзив и цидон и, закрыв их, можно было «затворить» эрец-исраэль .
וכימיך דבאך «…и по мере твоих дней твое уныние». – как были хороши для тебя дни начала твоего, юности твоей, пусть такими же будут и дни старости твоей, которые обычно полны уныния, болезни и слабости.
другое толкование: וכימיך דבאך – [דאבך дов’эха можно понять как «изобилие твое»] по числу дней, что хороши для тебя, то есть каким будет число дней, когда вы исполняете волю вездесущего, таким будет изобилие твое, ибо все земли будут осыпать эрец-исраэль серебром и золотом, потому что она будет благословенна плодами и все страны будут питаться тем, что она дарит, и отдавать ей свое серебро и золото (askorant). и серебро, и золото кончатся у них, ибо они все его переправят в вашу страну .
первое объяснение не меняет общепринятое значение слова דאבה даава – «печаль», «грусть», «уныние», – но за счет изменения структуры фразы меняет ее простой смысл на противоположный: пусть не будет уныния, как его не было в дни молодости. второе объяснение, напротив, не меняет структуру фразы, но предлагает иначе понимать слово דאבה даава – «изобилие», возводя его к корню דוב далет вав бет или זוב зайн вав бет, связанному с понятием «истечение». каждое из толкований имеет свой недостаток, поэтому раши приводит оба.
- Нет подобных Богу Йешуруна! Он оседлал небеса, [спеша] на помощь тебе, в Своем величии [оседлал] облака.אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַֽאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים
нет подобного богу, йешурун, он восседает в небесах тебе в помощь и в своем величии – в высотах,
אין כאל ישורון «нет подобного богу, йешурун…» – знай, йешурун, что нет подобного богу среди всех божеств идолопоклонников, и несравним их оплот с твоим оплотом .
רוכב שמים «…восседает в небесах…» – это тот бог, что «тебе в помощь, и в своем величии» он восседает «в высотах».
раши проясняет синтаксическую структуру стиха.
а о дане он сказал: «дан – львенок, он устремляется из башана».
דן גור אריה «дан – львенок…» – дан тоже жил у границы, поэтому и он уподоблен льву.
см. выше, раши к 33:20.
יזנק מן הבשן «…он устремляется из башана». – в соответствии с переводом онкелоса: [его земля орошается иорданом, вытекающим из башана]. ведь иордан вытекает из удела дана из пещеры памеас, она же лешем, что в уделе дана, как сказано: «…и назвали лешем даном…» йеѓошуа, 19:47. , – а набирают силу его воды в башане бехорот, 25а. .
другое толкование: этот поток [иордан] выходит из одного места и разделяется надвое. так же и надел колена дана разделен надвое: сначала завоевали они земли на северо-западе – экрон и его окрестности, – но не удовлетворились этим и стали воевать с лешемом, он же памеас, который находится на северо-востоке. ведь иордан вытекает из пещеры памеас (а она на востоке эрец-исраэль), стремит свои воды с севера на юг и впадает в мертвое море, находящееся на востоке удела йеѓуды, который получил его на юге эрец-исраэль, как это разъясняется в книге йеѓошуа, о чем сказано: «и вышел предел сынов дана от них [от сынов йеѓуды], и выступили сыны дана, и воевали с лешемом…» йеѓошуа, 19:47. , – то есть предел сынов дана распространялся в этом направлении оттуда, где они начали овладение сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355. .
раши приводит два толкования. согласно первому из них, речь идет об истоках иордана, само название которого намекает на то, что эти истоки находятся в уделе дана: ירדן ярден можно прочитать как ירד דן ярад дан – «спускается дан». согласно второму толкованию, сравнение с иорданом носит чисто иллюстративный характер. так же, как иордан разделен в его истоках надвое (предполагается, что в древности, выходя из пещеры памеас, иордан разделялся на два потока, которые затем вновь сливались в один), и удел дана был завоеван в два приема ср. йеѓошуа, 19:40–46. .