2024
5784
Глава 9
- Когда Господь, ваш Бог, будет изгонять их перед вами, не говорите в своем сердце: ‘Из-за нашей праведности Господь привел нас в эту страну, чтобы мы овладели ею’. Из-за преступлений этих народов Господь изгоняет их перед вами!אַל־ תֹּאמַ֣ר בִּלְבָֽבְךָ֗ בַּֽהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם| מִלְּפָנֶ֘יךָ֘ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֖ה מֽוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ
- Не из-за вашей праведности и честности вы придете и овладеете их страною — за преступления этих народов Господь, ваш Бог, изгоняет их перед вами, чтобы исполнить слово, которое Господь клятвенно дал вашим праотцам Авраѓаму, Ицхаку и Яакову.לֹ֣א בְצִדְקָֽתְךָ֗ וּבְי֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת| הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֽוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב
не за твою праведность и прямоту твоего сердца ты приходишь овладеть их страной, но за преступления этих народов господь, твой бог, изгоняет их от тебя, и чтобы исполнить слово, которым поклялся господь твоим отцам, авраѓаму, ицхаку и яакову.
לא בצדקתך אתה בא לרשת כי ברשעת וגו’ «не за твою праведность… ты приходишь овладеть их страной, но за преступления этих народов…» – здесь частица כי ки используется в значении «но».
ввиду многозначности этой частицы раши последовательно объясняет, какое из значений она имеет в том или ином стихе.
- Знайте же, что не за вашу праведность Господь, ваш Бог, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Ведь вы — строптивый народ!וְיָֽדַעְתָּ֗ ֠כִּי לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהֹוָ֣ה ֠אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה
- Помните и не забывайте, как гневили вы Господа, вашего Бога, в пустыне. Со дня вашего ухода из земли египетской и до вашего прихода сюда вы были непокорны Господу.זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ| מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָֽה
- И у Хорева вы также гневили Господа, и Господь разгневался на вас, решил вас уничтожить.וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם
- Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные скрижали — скрижали союза, который Господь заключил с вами, — я оставался на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил.בַּֽעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָֽאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי
когда я поднялся на гору получить каменные скрижали, скрижали союза, который заключил господь с вами, и я находился на горе сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб и не пил воду.
ואשב בהר «…и я находился на горе…» – здесь глагол ישב яшав означает «задержаться», «оставаться» [а не как обычно – «сидеть» или «жить»] .
- Господь дал мне две каменные скрижали, на которых перстом Бога были начертаны все слова, которые Господь возвестил вам на горе, из огня, в день собрания [всей общины Израиля].וַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַֽעֲלֵיהֶ֗ם כְּכָל־ הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל
и господь дал мне те две каменные скрижали, написанные перстом бога, а на них все слова, которые господь говорил вам на горе из огня, в день собрания.
לוחת «…скрижали…» – написано לוחת [а не לוחות, как следовало бы; в обоих случаях читается лухот], дабы сказать тебе, что обе они одинаковы .
раши трактует написание слова без дополнительной буквы ו вав. в неогласованном тексте такое написание не отличается от написания слова в единственном числе – не «скрижали», а «скрижаль».
- По прошествии сорока дней и сорока ночей Господь дал мне две каменные скрижали, скрижали союза.וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית
- Господь сказал мне: ‘Встань, скорее спускайся отсюда [вниз], потому что развратился твой народ, который ты вывел из Египта. Быстро же они свернули с того пути, который Я указал им! Они сделали себе литого истукана!’וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה
- Господь сказал мне: ‘Я вижу, что этот народ — народ строптивый!וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא
- Отдались от меня, и Я уничтожу их, сотру их имя под небесами, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее, чем этот’.הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אוֹתְךָ֔ לְגֽוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ
- Я повернулся и спустился с горы. Гора пылала огнем. В руках [я держал] две скрижали союза.וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי
- И я увидел, что вы и в самом деле согрешили пред Господом, вашим Богом, сделав себе литого тельца. Быстро вы свернули с пути, который указал вам Господь!וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־ הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶתְכֶֽם
- Я схватил скрижали обеими руками, бросил их [на землю] и разбил у вас на глазах.וָֽאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָֽאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵֽינֵיכֶֽם
- Затем я, как и прежде, пал ниц пред Господом — сорок дней и сорок ночей я не ел хлеба и не пил воды — из-за всех грехов, которые вы совершили, творя неугодное Господу и вызывая Его гнев.וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה כָּרִֽאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַֽעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ
и пал я ниц пред господом, как [и в] первый раз, сорок дней и сорок ночей я не ел хлеб и не пил воду из-за всех ваших грехов, которые вы совершили, сделав зло в глазах господа, чтобы разгневать его.
ואתנפל לפני ה’ כראשונה ארבעים יום «и пал я ниц пред господом, как [и в] первый раз, сорок дней…» – как сказано: «…теперь я взойду к господу, может быть, я искуплю ваш грех» . тогда моше оставался там сорок дней, то есть до 29 ава, ибо он поднялся 18 тамуза. и в тот день (29 ава) простил святой, благословен он, израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «вытеши себе две каменные скрижали…» провел моше еще сорок дней на горе, и они истекли в йом кипур. тогда он с радостью простил израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «я прощаю по твоему слову» . и поэтому этот день был назначен днем прощения и искупления.
а откуда известно, что он простил, благоволя им? ибо сказано относительно тех сорока дней, когда моше вытесывал вторые скрижали: «я же оставался на горе, как [и в] первые дни…» – как в первые сорок дней господь благоволил им, так и в последние сорок дней – благоволил им. отсюда ты заключаешь, что те сорок дней, что посредине, господь гневался на них .
согласно мидрашу, моше трижды поднимался на гору синай. в первый раз – 6 сивана. во второй раз – чтобы просить всевышнего простить народ израиля – 18 тамуза. и в третий раз чтобы вытесать новые скрижали – 29 ава. в данном стихе речь идет о втором восхождении, когда всевышний гневался на народ израиля.
- Я боялся гнева и ярости, которыми воспылал на вас Господь, решив вас уничтожить. Господь услышал меня и на этот раз.כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא
- Господь сильно разгневался на Аѓарона, решив уничтожить и его. Я же в ту пору молился и за Аѓарона.וּבְאַֽהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַֽהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
и на аѓарона разгневался господь весьма, [решив] уничтожить его. и я молился также за аѓарона в то время.
ובאהרן התאנף ה’ «и на аѓарона разгневался господь…» – за то, что тот вас послушался.
почему в стихе не указана причина, по которой всевышний разгневался на аѓарона? ответ раши: этот стих является прямым продолжением стиха 18, где указана общая причина гнева всевышнего.
להשמידו «…[решив] уничтожить его». – речь идет о гибели сыновей. и так же сказано: «и уничтожил я плод его…»
раши подчеркивает, что глагол להשמיד леѓашмид – «уничтожить» – подразумевает искоренение потомков.
ואתפלל גם בעד אהרן «и я молился также за аѓарона...» – и моя молитва принесла искупление лишь наполовину, двое [его сыновей] погибли , и двое остались в живых .
возможно, раши приводит этот мидраш потому, что о прощении аѓарона в торе не говорится .
- А грех, сделанный вами, — тельца — я взял и предал огню. Я растолок его так мелко, что он стал подобен праху, и бросил этот прах в поток, бегущий с горы.וְאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַ֘חְתִּי֘ וָֽאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ| בָּאֵשׁ֒ וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔וֹ אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר
а ваш грех, который вы совершили, – тельца, я взял, и сжег его в огне, и растер его, раздробив как следует, пока он не превратился в мелкую пыль, и бросил я его прах в поток, стекающий с горы.
טחון «…раздробив…» – это форма настоящего времени как הלוך ѓалох или כלות калот.
раши поясняет, что перед нами так называемый абстрактный инфинитив глагола לטחון литхон – «дробить», «толочь», а не прилагательное.
- В Тавере, в Масе и в Киврот-ѓа-Тааве вы гневили Господа.וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַתַּֽאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהֹוָֽה
- Когда же Господь отправил вас из Кадеш-Барнеа, сказав: ‘Поднимитесь и овладейте страной, которую Я отдаю вам!’ — вы воспротивились воле Господа, вашего Бога. Вы не поверили Ему и не исполнили Его повеления.וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ
- Вы восставали против Господа все то время, что я вас знаю.מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם
- Я пал ниц пред Господом [и лежал], простершись [пред Ним], сорок дней и сорок ночей, потому что Господь хотел уничтожить вас.וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם
и падал я ниц пред господом в те сорок дней и сорок ночей, что падал ниц, так как господь решил уничтожить вас.
ואתנפל וגו’ «и падал я ниц…» – это говорится о тех самых [сорока днях], что и выше. они упоминаются здесь во второй раз, потому что здесь описывается порядок молитвы моше, как сказано: «господь бог! не губи твой народ и т. д.»
раши объясняет, что речь идет о тех самых сорока днях, когда всевышний был в гневе на народ и моше просил его смилостивиться (см. выше, стих 18). если так, то почему писание вновь говорит об этом? на этот вопрос раши также дает ответ.
- Я молился Господу и говорил: ‘О Господь Бог! Не губи Свой народ и Свой удел, который в Своем величии Ты избавил и вывел из Египта мощной рукою!וָֽאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהֹוָה֘ וָֽאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
- Вспомни Своих рабов — Авраѓама, Ицхака и Яакова. Не смотри на упрямство этого народа, на их преступления и грехи!זְכֹר֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ
- Пусть [жители] страны, из которой Ты увел нас, не говорят: ‘Не может Господь привести их в страну, которую обещал им, ненавидит Он их — и Он увел их, чтобы погубить в пустыне’.פֶּן־יֹֽאמְר֗וּ הָאָ֘רֶץ֘ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֔ה לַֽהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הֽוֹצִיאָ֖ם לַֽהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר
- А ведь они — Твой народ и Твой удел, который Ты вывел Своей великой мощью, простертою дланью!’וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַֽחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹֽחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִזְרֹֽעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה
не говори в своем сердце, когда господь, твой бог, будет изгонять их от тебя: “за мою праведность господь привел меня овладеть этой страной”, – и [не говори, что] за преступления этих народов господь изгоняет их от тебя.
אל תאמר בלבבך «не говори в своем сердце…» – моя праведность и злодеяния идолопоклонников стали причиной [того, что я овладел этой землей].
раши проясняет синтаксическое строение стиха, показывая, что комментируемая фраза относится не к ее непосредственному продолжению, а сказанному в дальнейшем. в оригинале (из-за смены первого и второго лица) это не так очевидно, как в переводе. кроме того, фразу «и за преступления этих народов господь изгоняет их от тебя» можно было прочитать и так: «но за преступления…» – если считать союз ו вав не соединительным, а противительным см. комм. рамбана и сфорно к этому стиху. . раши исключает такое прочтение.