2024
5784
Глава 9
- В день, когда было воздвигнуто Святилище, облако покрыло Святилище — Шатер Свидетельства. С вечера до самого утра над Святилищем горело огненное зарево.וּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִֽהְיֶ֧ה עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר
- [С тех пор] так было постоянно: облако покрывало [Святилище днем], а огненное зарево — ночью.כֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶֽעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה
- Когда облако поднималось над Шатром, сыны Израиля отправлялись в путь; на том месте, где облако опускалось, сыны Израиля останавливались.וּלְפִ֞י הֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и когда облако поднималось с шатра, за ним двигались и сыновья израиля; а где облако останавливалось, там останавливались сыновья израиля.
העלות הענן …облако поднималось… — [это слово — העלות ѓеалот — следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отдаление», «устранение». и также: «…облако поднималось…» и неверно было бы написать: ולפי עלות הענן улефи алот ѓеанан — «и по подъему облака…» или ועלה הענן веала ѓеанан — «и поднялось облако», потому что [эти глагольные формы] означают не отдаление, а подъем, взлет, как, например: «…и маленькое облачко с ладонь человека поднимается — עולה ола — с запада…»
по мнению раши, существует различие в значении двух форм глагола от корня עלה аин-ламед-ѓей: форма пааль означает подъем, а ниф’аль — удаление.
- По слову Господа сыны Израиля отправлялись в путь и по слову Господа останавливались. Все то время, что облако стояло над Святилищем, стояли и они.עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יַֽחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ
по знаку господа двигались сыновья израиля и по знаку господа они разбивали лагерь. все время, что облако стояло над святилищем, стояли и они.
על פי ה’ יסעו по знаку господа двигались… — о сооружении святилища
мы учили : «когда израиль выступал в путь, облачный столб сжимался и тянулся над сынами йеѓуды, словно балка [кровли. затем] трубили [в шофар], издавая долгий, прерывистый и снова долгий звук. [но облако] не трогалось [с места], пока моше [не] скажет: «встань, господь!..» — и тогда отправлялось [в путь] знамя лагеря йеѓуды. так [сказано] в сифрей .
обычно лаконичное выражение על פי ה’ יסעו аль пи ѓашем ис’у — букв.: «по устам всевышнего», понимают и переводят «по слову всевышнего», «по воле всевышнего». раши подчеркивает, что воля всевышнего была понятна по знамению — движению облака.
ועל פי ה’ יחנו …и по знаку господа они разбивали лагерь. — [а] когда израиль останавливался и разбивал лагерь, облачный столб возносился и протягивался над сынами йеѓуды, подобно кровле, и не удалялся, пока моше [не] скажет: «вернись, господь, к десяткам тысяч, тысячам израиля» . это и называется: «…по слову господа, данному через моше» , .
- Даже когда облако задерживалось над Святилищем на длительное время, сыны Израиля, следуя указанию Господа, не трогались с места.וּבְהַֽאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָֽׁמְר֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ
- Если же облако оставалось над Святилищем [лишь] несколько дней, то [и тогда] они останавливались по указанию Господа и по указанию Господа отправлялись в путь.וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּֽעוּ
а иногда облако оставалось над святилищем число дней: по указанию господа они останавливались и по указанию господа двигались.
ויש а иногда… — то есть «порой», «временами».
начало фразы — ויש вееш, буквально означающее «и есть», «и бывало», следует рассматривать как идиому.
ימים מספר …число дней… — небольшое количество дней.
- Если же облако оставалось [над Святилищем только] с вечера до утра, то когда утром облако поднималось, они отправлялись в путь. Когда [облако оставалось над Святилищем только] день и ночь, то едва лишь облако поднималось, они отправлялись в путь.וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַֽעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַֽעֲלָ֥ה הֶֽעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ
- [Иногда] пару дней, [иногда] месяц или год — сколько бы ни находилось облако над Святилищем, сыны Израиля стояли и не трогались с места, а когда оно поднималось — отправлялись в путь.אֽוֹ־יֹמַ֜יִם אוֹ־ חֹ֣דֶשׁ אֽוֹ־יָמִ֗ים בְּהַֽאֲרִ֨יךְ הֶֽעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַֽחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָֽלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ
или два дня, или месяц, или дни стояло облако над святилищем, и стояли сыновья израиля и не двигались; а когда оно поднималось, они двигались.
או ימים …или дни… — [то есть] год, подобно тому, как сказано: «…его выкуп будет [возможен] до истечения года — ימים ямим…»
перечисление отрезков времени здесь идет по нарастающей: два дня, месяц, год.
- По слову Господа они останавливались и по слову Господа отправлялись в путь: они следовали установлению Господа — [установлению, которое] Господь дал через Моше.עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־ פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהֹוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
Глава 10
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Сделай себе две серебряные трубы — сделай их коваными. Пусть они у тебя будут для того, чтобы созывать общину и двигать ополчения в поход.עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת
и господь говорил моше так: «сделай себе две серебряные трубы, сделай их коваными, и они будут [служить] тебе для созыва общины и чтобы отправлять в путь лагеря.
עשה לך «сделай себе…» — чтобы трубили перед тобой, как [трубят] перед царем, [как сказано]: «и был в йешуруне царь…» ,
עשה לך «сделай себе…» — «сделай себе» — из принадлежащего тебе
[серебра], и только ты, но не другие, будешь иметь право пользоваться ими .
раши объясняет слово «себе». зачем моше должен делать себе две серебряные трубы? чтобы ему воздавали царские почести .
למקרא העדה «…для созыва общины…» — когда захочешь говорить с [членами] санѓедрина и с народом, то созывай их к себе этими трубами .
ולמסע את המחנות «…и чтобы отправлять в путь лагеря». — когда [вы] отправляетесь в поход, трубите в них [серебряные трубы, подавая] знак. итак, получается, что в путь отправлялись по трем знакам: «…по знаку господа, по слову моше» и по [звуку] труб .
накануне перехода поднималось облако, моше произносил: «встань, господь…» , — но лишь после трубного сигнала выступали в путь.
מקשה «…коваными…» — сделай их из слитка [серебра] ударами молота , .
- Когда в них трубят, пусть к тебе, ко входу в Шатер Встречи, собирается вся община,וְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и когда в них затрубят, вся община соберется к тебе, ко входу в шатер собрания.
ותקעו בהן «и когда в них затрубят…» — [если трубят] в обе [трубы] — это знак к сбору общины, как сказано [в продолжение стиха]: «соберется к тебе вся община, ко входу в шатер собрания».
раши комментирует употребление местоимения множественного числа, которое кажется здесь излишним, ведь достаточно было сказать: «и затрубят» в этом и следующем стихе объясняется, когда трубят в две трубы сразу, а когда — в одну.
- а когда трубят только в одну [из них], пусть к тебе собираются вожди, главы тысяч [сынов] Израиля.וְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
а если затрубят [только] в одну [из них], к тебе соберутся вожди, главы колен израиля.
ואם באחת יתקעו «а если затрубят [только] в одну…» — так [подают] знак к сбору вождей, как сказано [в продолжение стиха]: «…к тебе соберутся вожди, [главы колен израиля]». а собирались они у входа в шатер собрания. это выведено по текстуальной аналогии в сифрей .
- Когда же трубят прерывистыми звуками, пусть двигаются в путь станы, расположенные с восточной стороны.וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה
а когда затрубите прерывистым звуком, [в путь] двинутся лагеря, стоящие к востоку.
ותקעתם תרועה «а когда затрубите прерывистым звуком…» — знаком, [по которому] лагеря выступали в путь, были протяжный, прерывистый и вновь протяжный [звуки труб]. так толкуют в сифрей из избыточности текста .
многократное повторение в этих стихах слов, описывающих разные типы звуков трубы, служит основой приведенного в сифрей правила предварять и заключать прерывистый звук трубы протяжным.
- Когда трубят прерывистыми звуками во второй раз, пусть двигаются в путь станы, расположенные с южной стороны. Трубить прерывистыми звуками надо затем, чтобы [станы] отправлялись в поход.וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם
- А для созыва собрания трубите, но не прерывистыми звуками.וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ
а для созыва собрания трубите, но [протяжным], непрерывистым звуком.
ובהקהיל את הקהל «а для созыва собрания…» — из того, что сказано «…и они будут [служить] тебе для созыва общины и чтобы отправлять в путь лагеря», [можно заключить следующее]: как при сборе общины два священника трубят в две [трубы], ведь сказано: «и когда в них затрубят …» — так же [трубят] в две [трубы] и при выступлении лагерей в путь. но может быть, как при выступлении лагерей в путь трубят протяжно-прерывисто-протяжно, так и при
сборе общины трубят протяжно-прерывисто-протяжно? но тогда не было бы различия между [сигналами к] сбору общины и выступлению лагерей в путь! поэтому и сказано [здесь]: «а для созыва собрания [трубите, но протяжным, непрерывистым звуком]», чтобы сообщить, что для сбора общины не [трубят] прерывисто. таков закон и при [сборе] вождей. таким образом, есть три [вида] сигналов: для сбора общины — две трубы, для сбора вождей — одна, оба [сигнала] без прерывистого [звука], а для выступления лагеря в путь — в две [трубы трубят] протяжно-прерывисто-протяжно .
- Трубить в трубы должны сыны Аѓарона, священники, — это вам вечное установление, для [всех] поколений.וּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם
сыновья аѓарона, священники, должны трубить в трубы: это будет вам вечным законом, во всех ваших поколениях.
ובני אהרן יתקעו «сыновья аѓарона… должны трубить…» — [священники трубят, подавая знак к] сборам и переходам, [как описано выше].
- Когда же вы в своей стране выходите на войну против врага, напавшего на вас, то трубите в трубы прерывистыми звуками, и будете воспомянуты пред Господом, вашим Богом, и будете спасены от ваших врагов.וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם
- В день вашего веселья, в ваши праздники и новолуния трубите в трубы над своими жертвами всесожжения и мирными жертвами; [эти звуки] будут напоминанием о вас пред вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог!”וּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
и в день вашего веселья, и в ваши праздники, и в ваши новомесячья трубите в трубы при [принесении] вами жертв всесожжения и мирных жертв; и это будет напоминанием о вас пред богом вашим, я – господь бог ваш».
על עלתיכם «…при [принесении] вами жертв всесожжения…» — тора говорит об общественных жертвах .
раши объясняет, что только общественные всесожжения надо приносить в определенное время, для частных же таких ограничений нет, поэтому о них этот стих говорить не может.
אני ה’ אלהיכם «…я — господь бог ваш». — отсюда мы учим, [что в молитве в рош ѓа-шана произносят тексты писания о] царстве [всевышнего] малхуйот, памяти [о прошлом народа израиля] — зихронот и о трубных звуках — шофарот. [эти тексты произносятся по прямому указанию торы], как сказано: «[и в день вашего веселья, и в ваши праздники, и в ваши новомесячья] трубите» — это шофарот — «в трубы при [принесении] вами жертв всесожжения и мирных жертв; и это будет напоминанием» — это зихронот — «о вас пред богом вашим: я господь, бог ваш» — это малхуйот .
звуки шофара в рош ѓа-шана сопровождаются чтением текстов, которые в наше время вошли в праздничную молитву мусаф в качестве трех средних благословений: מלכויות малхуйот — «царства», זכרונות зихронот — «напоминания» и שופרות шофарот — «трубные звуки». каждый текст состоит из десяти цитат из танаха: три — из торы, три — из теѓилим, три — из книг пророков, и вновь из торы. раши, следуя мидрашу, находит в одном этом стихе источник обычая произносить все три текста.
а в день, когда было поставлено святилище, облако покрыло святилище для шатра завета, и с вечера до утра будет над святилищем некое огненное явление.
המשכן לאהל העדת …святилище для шатра завета… — святилище сооружено в качестве шатра для скрижалей завета.
предлог ל ле может быть понят и как על аль — «над», тогда стих будет звучать так: «покрыло облако святилище над шатром завета» — то есть облако было только над шатром рамбан. .
יהיה על המשכן …будет над святилищем… — [это означает то же самое], что и «пребывало над святилищем». и таково значение [глаголов] в этом тексте.
обратим внимание вслед за раши на кажущуюся несогласованность времен в стихе «…облако покрыло святилище для шатра завета, и с вечера до утра будет над святилищем…». использование будущего времени после прошедшего передает длительное настоящее гур арье к шмот, 15:1. .