2024
5784
Глава 19
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай всей общине сынов Израиля: “Будьте святы, ибо свят Я, Господь, ваш Бог!דַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָֽמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדשִׁ֣ים תִּֽהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
- Бойтесь каждый своей матери и своего отца. Соблюдайте Мои субботы. Я —Господь, ваш Бог!אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
пусть каждый человек боится своих матери и отца, и соблюдайте мои субботы. я – господь бог ваш.
איש אמו ואביו תיראו «пусть каждый человек боится своих матери и отца…» – пусть каждый из вас боится свою мать и своего отца. таков прямой смысл [стиха].
а мидраш таков: из сказанного видно, [что мать и отца должен бояться] только «человек», мужчина. а как же женщина? сказано [во множественном числе] – «пусть боятся», значит, это касается обоих: [и мужчины, и женщины]. но если так, зачем сказано «человек»? потому что мужчина имеет [полную] возможность исполнить [заповедь почтения к родителям], но женщина не [полностью] властна над собой .
первое объяснение раши вызвано тем, что подлежащее в единственном числе «человек» не согласовано с продолжением фразы во множественном числе – букв. «пусть боятся».
а второе его объяснение связано с имущественными правами мужчины и женщины. если первый может тратить свои средства на помощь родителям, то женщина не распоряжается ими самостоятельно: «все плоды труда ее принадлежат мужу» .
אמו ואביו תיראו «пусть каждый человек боится своих матери и отца…» – здесь [тора] упоминает мать прежде отца, потому что ребенок [обычно] боится отца больше, чем матери. а в [заповеди о почитании родителей] отец упомянут прежде матери , потому что ребенок [обычно] чтит мать больше, чем отца, ведь она мягче разговаривает с ним .
раши подчеркивает те аспекты заповеди, которые менее очевидны и более трудны в исполнении.
ואת שבתתי תשמרו «…и соблюдайте мои субботы». – [тора поставила заповедь] о соблюдении субботы рядом с [заповедью о] страхе перед отцом. [всевышний] говорит: «хотя я и предостерег тебя, чтобы ты боялся отца, все же если он прикажет тебе нарушить субботу, не слушай его. и то же [касается] всех заповедей» . [поэтому сказано]: «я – господь бог ваш» – «и ты, и твой отец обязаны почитать меня,
поэтому не слушай его, когда он велит преступить мои заповеди».
а в чем проявляется страх [перед родителями]? не садиться там, где [обычно] сидит [родитель], не говорить, [перебивая] его, и не противоречить ему. а в чем заключается почитание [родителей]? кормить и поить их, одевать и обувать, встречать и провожать .
- Не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов. Я —Господь, ваш Бог!אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ם וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов: я – господь бог ваш.
אל תפנו אל האלילם «не обращайтесь к идолам…» – чтобы служить им .
האלילים «…идолам…» – слово אליל элиль – «идол» – образовано от того же корня, что и אל аль – «не», «нет»: [идолы немощны и] никчемны .
хотя обычно слово אל аль употребляется в качестве отрицательной частицы, есть и примеры его употребления в качестве существительного: «…и в ничто – אל аль – обратит мое слово?»
לא תעשו לכם «…не делайте себе…» – не делайте [литых богов] для других, и другие [пусть не делают] их для вас.
а если скажешь: «[из этого стиха следует, что] мы не можем делать [богов] себе, но другие могут их делать для нас», – то об этом уже сказано: «да не будет у тебя [других богов предо мной]» – ни тех, что [сделал] ты, ни тех, что [сделали] другие .
ואלהי מסכה «…литых богов…» – поначалу они [никчемные] идолы, но если ты последуешь за ними, то в конце концов обожествишь их .
- Если приносите Господу мирную жертву, приносите ее так, чтобы она была угодна:וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֹ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ
и когда будете резать мирную жертву господу, то режьте ее по своему желанию.
וכי תזבחו «и когда будете резать…» – этот отрывок сообщает только о том, что резать [мирные жертвы] можно лишь с намерением съесть их в установленный срок . [не может быть, чтобы в этом стихе] устанавливался сам срок годности жертвы, ведь он указан в другом месте: «если же жертва [приносится] им по обету или в добровольный дар, [то пусть она будет съедена в день приношения им жертвы, а на другой день может быть доедено оставшееся от нее]» , .
в торе повторение закона всегда несет новую информацию.
לרצנכם תזבחהו «…режьте ее по своему желанию». – изначально убой жертвы должен совершаться, чтобы был удовлетворен [всевышний] и вы были бы для него желанны. а если [вы будете совершать жертвоприношение] с несоответствующим [жертве] намерением, она не принесет вам мое благоволение.
читателю могло бы показаться, что буквальное значение стиха таково: когда вы режете жертву, пусть это будет по вашей воле, не по принуждению. так толкует раши подобный оборот в ваикра, 1:3. здесь раши интерпретирует слово לרצנכם лирцонхем не как «по вашему желанию», но «чтобы были вы желанны». это толкование основано на многозначности префикса ל ли – «по», «в соответствии» и «чтобы было», и суффикса כם хем – «ваше», «для вас».
לרצנכם «…по своему желанию». – [на французском языке] – apaisement [– «примирение»]. это прямой смысл [этого слова].
а наши мудрецы учили : [жертва] того, кто совершает жертвоприношение механически, рутинно, – непригодна. необходимо соответствующее [жертве] намерение, [чтобы убой был пригодным].
прямое значение слова לרצונכם лирцонхем, по раши, – «к благоволению к вам», «для примирения с вами». но если именно таково значение слова, то всевышний, скорее, сказал бы לרצוני лирцони – «к благоволению моему». поэтому раши приводит мидраш, ставящий пригодность жертвы в соответствие намерению («желанию») того, кто ее совершает.
- ее следует съесть в день жертвоприношения и на следующий день, а то, что останется на третий день, следует предать огню.בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵֽאָכֵ֖ל וּמִמָּֽחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף
она должна быть съедена в день вашего жертвоприношения и на следующий день, а оставшееся до третьего дня должно быть сожжено на огне.
ביום זבחכם יאכל «она должна быть съедена в день вашего жертвоприношения…» – «когда режете ее, режьте с тем, чтобы съесть ее в срок, который я вам установил».
здесь раши подводит итог сказанному выше, в начале комментария к предыдущему стиху.
- А то, что будет съедено на третий день, —мерзость; [такая жертва] не будет угодна.וְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה
если же [оставшееся] от нее будет съедено в третий день, то это мерзость: она не удостоится благоволения.
ואם האכל יאכל «если же [оставшееся] от нее будет съедено…» это не может относиться к превышению установленного срока [поедания жертвы], ведь об этом уже было сказано: «если же мясо его мирной жертвы благодарности будет съедено на третий день, [то она неугодна]…» значит, это относится к [жертве, которую были намерены есть] вне [установленного] места.
может быть, за употребление в пищу [мяса жертвы, зарезанной с таким намерением], наказанием [также] будет карет – искоренение? нет, только о [просроченной[ жертве тора говорит: «…а каждый человек, евший ее, совершил грех» , – но не о другой [негодной жертве]. [какая же негодная жертва исключена из этого закона?] исключается [та жертва, которая] зарезана с намерением [есть ее] вне [установленного] для нее места .
выше в тексте торы и в комментарии раши было уже выяснено, что жертва должна быть съедена за два дня и зарезана с намерением съесть ее в этот установленный срок. и если понимать стих 7 как указание на непригодность этой жертвы на третий день, он оказывается лишним. тогда мидраш применяет правило толкования «если не относится к… отнеси это к…»: если стих на первый взгляд сообщает лишнюю информацию, значит, на самом деле он говорит совсем не об этом и мы должны использовать
его для вывода другой информации, прямо в тексте нигде не содержащейся.
кроме того, мидраш применяет и другое правило вывода: ограничивающее слово. в стихе 7:18 сказано: «…каждый человек, евший ее – ממנו мимену…», – а предлог מ ми – понимается как ограничивающий: данный закон применим только к определенным случаям, но не к другим. мидраш находит похожий закон, но не приведенный в торе прямо, – жертва, зарезанная с намерением съесть ее вне установленного места, – на который намекает стих 7:18, и основывает на этом свой вывод для нашего стиха, 19:7.
פגול «…мерзость…» – [это слово означает] «отвратительное». подобно этому сказано: «…отвратительная похлебка в посуде их» .
арамейские переводы предлагают иные толкования этого слова: онкелос понимает его как מרחק мерахак, то есть «отдаленное», а таргум йонатан – как פסיל псиль – «непригодное». оба перевода толкуют слово פגול пигуль, как обозначение законного статуса мяса просроченной жертвы. раши же считает, что оно передает отчасти и эмоциональное отношение к неугодной жертве: отвращение, омерзение. он опирается на стих из йешаяѓу, в котором очевиден этот эмоциональный контекст: «обитающие в могилах и в расселинах ночующие, едящие свинину, отвратительная похлебка в посуде их».
- Тот, кто ест ее, виновен, потому что он осквернил святыню Господа. Его душа будет отторгнута от своего народа.וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֹנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָֹ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ
и всякий, кто ее ест, виновен, поскольку осквернил святыню господа, и его душа будет исторгнута из своего народа.
ואכליו עונו ישא «и всякий, кто ее ест, виновен…» – тора говорит [здесь] о безусловно просроченном [мясе жертвы]. но тот, кто ест мясо жертвы, зарезанной с намерением съесть его вне определенного для этого места, не подлежит наказанию карет, ведь тора уже исключила такую возможность [в предыдущем стихе]. здесь же идет речь о безусловно просроченном [мясе жертвы]. в трактате критот это [правило] выводят из текстуальной аналогии.
методом текстуальной аналогии (גזירה שוה гзера шава) в трактате критот сопоставляют два стиха: «и если… останутся до утра, то остаток от них сожги в огне; его нельзя есть, потому что это – святыня» и «и всякий, кто ее ест, виновен, поскольку осквернил святыню господа, и его душа будет исторгнута из своего народа» . из употребления одного и того же слова «святыня» делается вывод, что в нашем стихе речь идет именно о просроченном мясе жертвы, как и в цитируемом отрывке из книги шмот.
- Когда будете собирать урожай в вашей стране, не сжинай на своем поле все до самого края и не подбирай упавшие [колоски] после жатвы.וּבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָֽׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט
а когда будешь жать жатву на вашей земле, не дожинай до края твоего поля и не подбирай опавшее при жатве.
לא תכלה פאת שדך «…не дожинай до края твоего поля…» – следует оставить несжатую полосу в конце поля .
слово פאה пеа, употребленное в отношении бороды, означает, по мнению раши, как нижний край, так и бока , а при описании стола в святилище – угол . здесь же оно означает дальний край поля.
ולקט קצירך «…и опавшее при жатве». – [здесь идет речь об отдельных] колосьях, упавших во время жатвы: одном, двух, но не трех [и более в одном месте. такое скопление колосьев] не называется לקט лекет – «опавшим» .
почему только один-два колоска относят к категории «опавших»? потому что сказано об этих колосьях в другом месте: «…оставь это бедняку и пришельцу…» о колосьях сказано во множественном числе, и существует правило: «наименьшее число предметов, о которых говорят во множественном числе, – два» .
- Не обирай несобранные ягоды в своем винограднике и упавшие ягоды в своем винограднике не подбирай —оставь их бедняку и переселенцу. Я —Господь, ваш Бог!וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
и не обирай дочиста твой виноградник, и не подбирай отдельные ягоды в твоем винограднике: бедному и пришельцу их оставь. я – господь бог ваш.
לא תעולל «…не обирай дочиста…» – нельзя снимать [с лозы] мелкие грозди, их легко отличить [от обычных, развитых]. как же их узнать? это грозди без «плеча» или «капли».
развитые, полные грозди состоят из веточек с несколькими ягодами на
каждой. «плечом» называется большая гроздь, в которой веточки расположены одна над другой, и вместе они образуют конусообразную форму. «каплей» называют гроздь, в которой веточки свисают рядом с горизонтальной лозы, образуя большую гроздь, и не накладываются друг на друга. а заповедь касается не таких полных гроздей, а отдельных веточек с ягодами.
ופרט כרמך «…и отдельные ягоды в твоем винограднике…» – [нельзя поднимать] виноградины, упавшие [на землю] во время сбора [урожая] .
слово פְּרָט прат означает «одна штука», «единица», а פֶּרֶט перет – отдельные виноградины.
אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – [я] – судья, взимающий с вас только души, как сказано: «не грабь бедного… ибо господь будет судиться за них…» ,
цитата из мишлей, которую приводит раши, говорит: «не грабь бедного, потому что он беден, и не притесняй нищего у ворот, ибо господь будет судиться за них и отберет душу у обобравших их». но у неимущего можно отнять только права, данные ему торой, поскольку ничего иного у него нет. тот, кто не оставляет бедным край поля, упавшие колосья, виноградины на земле и на лозе, – грабит нищих. раши последовательно истолковывает слова «я, господь, бог ваш…» как «бог верный, взыскующий и вознаграждающий». а о том, кто отбирает у бедных то, что им даровала тора, сказано: «…господь будет судиться за них и отберет душу у обобравших их». поэтому раши дополняет наш стих словами: «я, господь, бог ваш… судья, взимающий с вас только [одно]: души».
- Не крадите, не отрицайте истину и не обманывайте друг друга.לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּֽעֲמִיתֽוֹ
не крадите, не отпирайтесь и не лгите друг другу.
לא תגנבו «не крадите…» – [здесь установлен] запрет похищать чужую собственность, [ведь он помещен в контекст имущественных законов]. а «не укради» в десяти заповедях – это запрет похищать людей. это очевидно из контекста – [ведь там перечислены преступления], караемые смертью по приговору суда .
в книге шмот , в десяти заповедях, мы уже встречали запрет воровать. раши объясняет смысл повторения.
ולא תכחשו «…не отпирайтесь…» – сказано выше: «[если кто-нибудь согрешит и злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним, что ему было отдано нечто на сохранение, или вложено в руку, или отобрано силой, или обманет своего ближнего, или найдет потерянное] и отрицал это, [и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим, – то, согрешив и став виновным, он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел]» – то есть отпирающийся должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из этого текста] мы узнаем о наказании [за преступление, но] где дан его запрет? [здесь, в этом стихе], тора говорит: «…не отпирайтесь…»
согласно талмудическому принципу, для каждого закона должен существовать стих, запрещающий некоторое действие, и стих, устанавливающий за него наказание. в писании не приводится запрет без упоминания наказания или наказание без явного запрета.
ולא תשקרו «…и не лгите…» – сказано выше: «…и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим…» – то есть должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из приведенного стиха] мы узнаем о наказании [за это преступление, но] где дан такой запрет? [здесь, в этом стихе] тора говорит: «…и не лгите…»
см. наше предыдущее пояснение.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו ולא תשבעו «не крадите, не отпирайтесь и не лгите… и не клянитесь…» – если человек украл, он будет вынужден отпираться, лгать и приносить ложную клятву .
раши рассматривает этот стих как последовательную цепочку событий, путь падения преступника.
ולא תשבעו בשמי «и не клянитесь ложно моим именем…» – зачем это сказано? выше уже говорилось: «не произноси попусту имя господа бога твоего…» из сказанного там я мог бы заключить, что запрещено [клясться] только определенным, истинным именем. а откуда известно, что нельзя [клясться] и другими именами [всевышнего]? из сказанного здесь: «и не клянитесь ложно именем моим…» – любым из моих имен .
у всевышнего, который совершенен, един и проявляется для нас в самых разных аспектах, открывается нам разными гранями, есть множество имен. к примеру, есть семьдесят два трехбуквенных имени всевышнего, имя из сорока двух букв и другие имена. но здесь идет речь о главном имени. произнесение имени в наше время табуировано, но написание его мы встречаем в торе повсеместно, в том числе и в этом стихе.
- Не клянитесь ложно Моим именем —не оскверняйте имя своего Бога. Я —Господь!וְלֹֽא־תִשָּֽׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
- Не притесняй ближнего, не грабь, не задерживай до утра плату твоего наемного работника.לֹא־ תַֽעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר
не обирай ближнего, и не грабь, и не задерживай на ночь заработок наемника до утра.
לא תעשק «не обирай…» – это [сказано о] задерживающем плату наемного работника .
глагол עשק ашак означает не присвоение чужого имущества силой (это называется грабежом – גזל гезель), а удержание у себя того, что принадлежит другому, но не отнято у него силой.
לא תלין «…не задерживай на ночь…» – [глагол תלין талин употреблен здесь] в женском роде и относится к слову פעולה пеула – «заработок» [наемного рабочего].
עד בקר «…до утра». – [здесь] тора говорит о работнике, нанятом на один день, до захода солнца. поэтому срок взыскания его платы –
вся ночь, [следующая за отработанным им днем]. а в другом месте сказано: «…до захода солнца…» это сказано о работнике, нанятом на ночные [работы], он кончает работать с рассветом, поэтому весь [следующий] день отведен для взыскания его платы. [в обоих случаях] нанимателю дана половина суток, чтобы найти деньги для оплаты труда работника .
- Не проклинай глухого, перед слепым не клади препятствия и бойся своего Бога. Я —Господь!לֹֽא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
не проклинай глухого, и не клади препятствие перед слепым, и бойся твоего бога. я – господь.
לא תקלל חרש «не проклинай глухого…» – [здесь сказано] только о глухом. но откуда я [знаю, что нельзя проклинать и] любого [другого] человека? из сказанного: «... [главу] твоего народа не кляни» .
но если [проклинать нельзя никого], зачем [отдельно] упомянуто, [что нельзя проклинать] глухого?! глухой отличается [от всех живых, он не слышит проклятий, подобно мертвому ], но он жив, [и потому тора запрещает проклинать его]. точно так же запрещено проклинать любого живого человека. мертвые исключены из этого правила .
в книге шмот мы читаем: «судей не проклинай и главу твоего народа не кляни». слова «твоего народа» могут показаться излишними, так как понятно, что запрет относится именно к главе нашего народа. но в торе не может быть ничего лишнего, поэтому мы вынуждены предположить, что эти слова несут дополнительный запрет – проклинать любого человека из нашего народа.
важно отметить, что, хотя тора запретила здесь проклинать только живых, злословить и проклинать мертвых также запрещено, но в рамках другого закона .
ולפני עור לא תתן מכשל «…и не клади препятствие перед слепым…» – «слепому», [то есть не сведущему] в [каком-то] деле, не давай скверный совет [в этом деле]. не говори [ему]: продай свое поле и купи осла, – чтобы таким образом завладеть его [полем] .
ויראת מאלהיך «…и бойся твоего бога». – ведь в таком деле [о вредном совете, данном несведущему], люди могут и не знать, каким было намерение [советчика], добрым или злым. он всегда может вывернуться и сказать: я хотел [несведущему] добра. поэтому и сказано о нем: «и бойся твоего бога» – которому известны твои мысли. и так же о любом поступке, скрытом от людей и зависящем только от намерения совершающего его, сказано: «…и бойся твоего бога…»
страх пред богом упоминается в качестве мотива соблюдения запрета только тогда, когда о нарушении никто, кроме всевышнего, знать не мог. но если человек кладет препятствие перед ногами слепого, его могут увидеть, да и сам слепой может узнать его по голосу или походке. а вот если принять толкование мудрецов, на которое опирается раши, то эта трудность будет снята: никто, кроме бога, не может уличить человека в том, что неудачный деловой совет он дал с умыслом, пользуясь незнанием, «слепотой» другого.
кроме очевидного смысла этого комментария раши, следует отметить и то, что слова «и бойся твоего бога» он воспринимает здесь не как заповедь бояться всевышнего, а как обоснование другого запрета.
«говори всей общине сынов израиля и скажи им: будьте святы, ибо свят я, господь бог ваш.
דבר אל כל עדת בני ישראל «говори всей общине сынов израиля…» – отсюда понятно, что этот раздел [торы] был произнесен [моше] в присутствии всего народа. это было сделано, потому что большая часть важнейших законов торы зависит от [изложенного] тут торат коѓаним, кдошим, 1; ваикра раба, 24:5. .
обо всех разделах торы известно, что они произносились перед всем народом израиля: таков был порядок передачи торы народу см. шмот, 34:32, раши там же. . но если в общем «порядке учения» присутствие всех было желательно, то здесь оно обязательно гур арье. .
קדשים תהיו «…будьте святы…» – отдаляйтесь от запрещенных связей и грехов. ведь везде, где человека ограждают от запрещенных связей, ты находишь [упоминание] о святости: «будьте святы…» ваикра, 21:6. , «блудницу и опороченную [им (священникам) нельзя брать]… я, господь, освящающий вас» там же, 21:7,8. , «и не опорочит свое потомство… я, господь, освящаю его» там же, 21:15. , торат коѓаним, кдошим, 1; ваикра раба, 24:6. .