University of Cambridge: Мальдивская лодка и раковины каури в письме Нахарая бен Аллана сыну
С тех пор как я прочитал книгу Амитава Гоша «В древней земле», меня завораживала Каирская гениза — не в последнюю очередь потому, что я южный азиат и уроженец Мальдив и в романе много общего с моим опытом изучения арабского языка в столице Йемена Сане в 1995 году (не спрашивайте меня о местном арабском — мне было всего 19 лет, мне было чудовищно скучно, и я не имел ни малейшего понятия, что я делаю в стране, где только что закончилась последняя гражданская война и начиналась оживленная подготовка к следующей серии войн). Я закончил «год за границей», записавшись на бакалавриат по арабскому языку в Даремском университете в Великобритании. Получив степень в 1998 году, я вернулся на Мальдивы и стал практикующим юристом (как это принято в Южной Азии).
С тех пор как я узнал об истории Каирской генизы, я читал все, до чего мог дотянуться, об этих документах, при этом не умея ни читать, ни писать на иврите. Я несколько раз предпринимал попытки выучить иврит самостоятельно, но дальше алефа дело не заходило. Теперь я понимаю почему — ведь я пытался овладеть ивритом по учебнику, написанному по‑английски.
Это препятствие удалось немного преодолеть благодаря знакомству с электронным изданием книги Марины Рустов «Утраченный архив: Следы халифата в Каирской генизе». В техническом примечании к введению говорилось: «Издания, переводы и описания многих из текстов доступны в интернете благодаря Принстонскому проекту “Гениза”, далее в тексте — PGP» .
Так я начал копаться в PGP и вскоре обнаружил публикацию Марины Рустов «Пять простых шагов для чтения еврейско‑арабских рукописей, если вы уже знаете арабский язык» . Вооружившись этими блестящими советами, я начал пытаться читать еврейский шрифт.
Конечно, будучи мальдивцем, я прежде всего попробовал найти, упоминаются ли в PGP Мальдивы, но поиск не дал никаких результатов. Я знал, что Мальдивы фигурируют в «Индийских торговцах в Средние века: Документы из Каирской генизы» Гойтейна и Фридмана (также известных как «Книга Индии»), но, сидя посреди Индийского океана, я не мог раздобыть эту книгу, а покупать ее на Амазоне с доставкой сюда слишком дорого (если она вообще есть в наличии). Я попробовал скачать книгу из интернета, но не смог (некоторые страницы можно скачать с сайта PGP) .
Мальдивы и каури
Не найдя в PGP тэга «Мальдивы», я вбил в строку поиска «каури» и нашел одно‑единственное письмо от Нахарая бен Аллана сыну Аллану бен Нахараю из Айдаба в Александрию по поводу товаров .
Здесь вы можете спросить меня, почему каури — синоним Мальдив. Мальдивский историк Насима Мохаммед пишет, что Мальдивы обладали монополией на каури:
Когда именно Мальдивы начали экспортировать каури, неизвестно. Но мальдивские каури, т. е. раковины каури в роли монет (cypraea moneta) находят во многих местах, и иногда они восходят к самым древним временам. Каури находили в развалинах Лотхала — портового города цивилизации долины Инда (Heyerdhal 1986). Каури лежали в глазницах женщины, похороненной в Иерихоне не менее 7000 лет назад. Каури находили в Китае, в могиле эпохи династии Шан 1401–1122 годов до н. э. (Vilgon 1991–1999). Каури добрались и до четырех могил VII века на севере Норвегии, за полярным кругом (Mikkelsen 2000). В Древнем мире Мальдивы обладали монополией на каури, что ставит перед нами вопрос, добывались ли эти каури на Мальдивах .
Письмо
Во вступительном описании к письму в PGP сказано, что оно адресовано Нахараем бен Алланом из Айдаба его сыну, Аллану бен Нахараю, в Александрию и посвящено товарам. Нахарай пишет, что он путешествует с мусульманами и евреями «в лодке аль‑Дибаджи» («торговца парчой»). В Айдабе купцы продали часть товаров, обменяв их на продукты восточных рынков. Автор письма пишет, что вскоре им предстоит пуститься в путь .
Нахарай бен Аллан дважды упоминает каури . Он сообщает сыну, что отправляет ему «два тюка раковин каури объемом 1 мудд» וצרתין ודיע כילהם מד (وصرتين وديع كيلهم مد) (лицевая сторона, строка 22; оборотная сторона, строка 1), и пишет: «что же до раковин каури, если считаешь нужным, отправь их в Испанию» ואמא אלודע אן דאית אן תנפדה אלי אלאנדלס (واما الودع ان رأيت ان تنفذه الى الأندلس) (лицевая сторона, строка 6) (английский перевод и транслитерация еврейскими буквами сделаны Гойтейном; арабская транслитерация моя).
Тот факт, что каури называются ודיע/ודע вади’/вада, соответствует их наименованию у Аль‑Идриси и Ибн‑Баттуты, в отличие от арабских текстов XVIII века мальдивского происхождения, где для каури используется термин الكوري аль‑кури (было бы интересно, если бы будущие исследования показали, что в Генизе имелись другие названия для каури или другие названия для их упаковки).
Оставив это в стороне, я заинтересовался тем, что в начале письма Нахарай сообщает, что путешествует (в Индию? на Мальдивы?) «в лодке аль‑Дибджи» ואנא מסאפר פי מרכבּ אלדיבּגי (ва ана мусафир фи маркаб аль‑дибджи) (лицевая сторона, строки 6 и 7), что во вступлении к письму в публикации PGP передано как «лодка торговца парчой». Но эти слова также могут означать: «Я путешествую в лодке мальдивца».
Установлено, что письмо датировано 1141 годом н. э., когда арабы называли каури вади/вада. Также установлено, что в XII веке арабы назвали Мальдивы الدبيحات/الدبيجات (аль‑дибхат/аль‑дибджат). В книге Аль‑Идриси (1099–1186) Китаб нузхат аль‑муштак фи‑хтирак аль‑афак о Мальдивах говорится следующее:
وفي هذا الجزء من الجزائر المرسومة في أمكنتها جزائر الدبيحات (الدبيجات) المتصلة بعضها ببعض وهي لا تحصى وأكثرها خالية وأكبرها جزيرة انبونه وهي عامرة
Этот раздел относится к островам, указанным на их месте наряду с другими и именуемыми Аль‑Дбихат [Аль‑Дбиджат], каковые связаны друг с другом и бесчисленны. Большинство островов необитаемы. Крупнейший из них, Анбуна, обитаем.
Я читаю Аль‑Идриси по изданию 2002 года каирского издательства Мактаба аль‑Такафа аль‑Динийя, и конечно, в примечании на странице 69 указано, что в одной из рукописей вместо аль‑дбихат написано аль‑дбиждат .
Далее Аль‑Идриси продолжает:
وهذه الجزائر المعروفة بجزائر الدبيحات عامرة بالناس ويزرع فيها النارجيل وقصب السكر وتجاراتهم بالودع وبين الجزيرة والأخرى مسير ستة أميال وأكثر وأقل وملكهم يدخر الودع في خزائنه وهو أكثر عدده … ويحكى أن هذا الودع الذي يدخره ملكهم يأتيهم على وجه الماء وفيه روح فيأخذون عيدان شجر النارجيل فيطرحونها على الماء فيتعلق هذا الودع بها
Острова, известные под названием Аль‑Дбихат [аль‑дбиждат], населены людьми. Они выращивают здесь кокосы и сахарный тростник. Торговля осуществляется посредством раковин (аль‑вада). Расстояние между островами составляет около шести миль. Царь хранит эти раковины (аль‑вада) в своей сокровищнице и владеет немалой их частью… Говорят, что эти раковины (аль‑вада), которые собирает их царь, выносит на поверхность воды и у них есть душа [поскольку они живые]. Они берут ветви кокосового дерева и бросают их в море, а раковины прикрепляются к ним.
Мальдивские дхони
Исходя из этих описаний, я убежден, что наш друг Нахарай бен Аллан собирался отплыть на мальдивской лодке. Похоже, что мальдивское судно прибыло в Айдаб с грузом каури и других мальдивских и индийских товаров, разгрузило их там, и теперь Нахараю бен Аллану предстоит срочно отплыть по водам Индийского океана. Поскольку на дворе стоял май (1141 года), когда ветер начинает дуть с юго‑запада (вместо северо‑востока), пора было пускаться в путь на восток.
Из другого послания из Генизы мы знаем, что это было за судно. В документе T‑S 12.392, письме начинающего индийского торговца с Дахлака шурину, жившему в ливийском городе Триполи, которое датируется 1103 годом, упоминается, что они отплывают «на корабле, в котором нет ни единого железного гвоздя, но он связан веревками» תם אנה כרגנא מקלעין [פי מרכב] מא פיהא מסמאר חדיד אלא מרבוטא באלחבאל (тумма инна хараджна муклаин [фи маркаб] ма фиха мисмар хадид, илла марбута би аль‑хибал) . На Мальдивах мы называем такую лодку дхони, и именно так мы строили лодки до XVI века.
Каури, аль‑Дбиджат, тип лодки — все эти факты заставляют меня думать, что в мае 1141 года Нахарай отправился на Мальдивы.
P. S. Если вам встретится в рукописях Генизы что‑нибудь, связанное с Мальдивами, пожалуйста, сообщите мне.
Оригинальная публикация: A Maldivian boat and cowrie shells in a letter from Nahray b. ʿAllān to his son