Выход из биографии

Денис Ларионов 3 августа 2016
Поделиться

Уже довольно давно стало общим местом поминать печальную судьбу русских переводов Винфрида Георга Максимилиана Зебальда (1944–2001). Действительно, из одной книги («[footnote text=’Зебальд В. Г. Пауль Берейтер // Иностранная литература. 2004. № 11 (повесть из книги «Изгнанники»).’]Изгнанники[/footnote]») переведена лишь малая часть, две другие — раскрывающие принципиальную для автора проблематику («Головокружение» и «Кольцо Сатурна») — не переведены вообще. В различных периодических изданиях опубликован ряд его эссе, которые, к сожалению, пока не собраны в отдельную книгу. Впрочем, дело не только в отсутствии переводов: ведь эти тексты при желании можно прочесть на английском или немецком, если есть возможность и желание. Но гораздо важнее отметить то, что даже переведенные тексты Зебальда практически не повлияли на пишущих по‑русски сегодня: масштаб поставленных им вопросов и способы их разрешения просто‑напросто не по плечу тем, чьи имена фигурируют в разного рода премиальных списках (за очень редким исключением — например, Николай Кононов или покойный Александр Гольдштейн). Зебальд ведет свою неспешную речь из точки, в которую современники предпочитают не вглядываться, — дело, разумеется, не в морализаторстве, а в широте подхода и, так сказать, технической оснащенности.

Винфрид Георг Зебальд. Аустерлиц. Перевод с немецкого Марии Кореневой. М.: Новое издательство, 2015. — 362 с.

Винфрид Георг Зебальд. Аустерлиц. Перевод с немецкого Марии Кореневой. М.: Новое издательство, 2015. — 362 с.

В то же время нельзя не отметить, что вторым изданием выходит явно написанный с прицелом на «роман века» «Аустерлиц», в замечательном переводе Марии Кореневой и оформленный с оглядкой на первоисточник: с сохранением оригинальных фотографий, играющих в текстах Зебальда исключительно важную роль. Многие критики считают, что после этой книги автор мог смело рассчитывать на Нобелевскую премию, но в 2001 году он трагически погиб в автокатастрофе. Отдельной книгой выходит сборник «Естественная история разрушений», в котором центральную роль играет одноименная лекция, посвященная бомбардировке Дрездена союзниками, представленная Зебальдом через разного рода официальные документы, свидетельства и художественные тексты (главным образом, Г. Э. Носсака, Генриха Белля, но и других авторов). Существует также обширная статья Марии Маликовой, в которой дается оригинальная трактовка творчества [footnote text=’Маликова М. Увидеть прошлое: изображение и взгляд. Творчество В. Г. Зебальда // Отечественные записки. 2008. № 43 (4). С. 95–102.’]Зебальда[/footnote]. Тем не менее фигура этого англо‑немецкого писателя связана с некоторой недоговоренностью, которая, впрочем, характеризует и его художественные тексты.

Надо сказать, что Зебальду повезло с культуртрегерами, представившими его отечественному читателю: в первую очередь это Борис Дубин и Мария Степанова, посвятившая творчеству англо‑немецкого прозаика пространное эссе, «словно его работа уже стала частью нашей кровеносной системы (как ей следовало бы) — и можно смотреть на нее не из окна экскурсионного автобуса, а широкими глазами [footnote text=’Степанова М. С той стороны. Заметки о Зебальде // Степанова М. Один, не один, не я. М.: Новое издательство, 2014. С. 51.’]общности[/footnote]». После этого вряд ли можно сказать, что Зебальд совсем незаметен для отечественного читателя, но то, что он должным образом не «освоен», — чистая правда. Отечественные коллеги Зебальда продолжают использовать типографскую краску для создания эффекта реальности, даже не помышляя о тех вызовах и проблемах, которые были актуальны для немецкого автора и его ровесников.

 

Будущий писатель и литературовед родился в отдаленном уголке Германии в 1944 году, когда исход Второй мировой войны для немецкой стороны был уже предрешен. Достигнув совершеннолетия, Зебальд отправляется на учебу в Англию. Помимо желания изменить вполне предсказуемую для жителя немецкой провинции биографию, им двигало стремление уехать подальше от тех, кто еще вчера считал нацистский режим легитимным, а его людоедские законы — обязательными к исполнению. Об этом, в частности, говорит — через повествователя‑посредника — Жак Аустерлиц, потерявший в Терезиенштадте мать и, будучи поневоле заядлым путешественником, навсегда отказавшийся приезжать на «зачумленную» территорию:

Никогда до тех пор я не ступал на немецкую землю, за всю жизнь у меня не было ни малейшего поползновения узнать хотя бы что‑нибудь о немецкой топографии, немецкой истории или нынешней жизни, и потому, сказал Аустерлиц, Германия была для меня совершенно неведомой землей, еще более далекой, чем какой‑нибудь Афганистан или Парагвай. (С. 273.)

География, пересечение границ — одно из немногих утешений для героев Зебальда, наряду с архитектурой, в символической форме отражающей их руинированную субъектность. В этом видится близость к Вальтеру Беньямину, который в своих автобиографических текстах стремился детализировать разъятость как единственно возможное состояние личности. Впрочем, письмо Зебальда более спокойное, «уравновешенное» — ведь все самое страшное уже произошло, проиграли все, и автору важно зафиксировать этот момент тотального фиаско, после которого возвращение к прежнему культурному укладу невозможно. То, что для Беньямина было точкой отсчета и побега, — удушающий мелкобуржуазный мир, для Зебальда оказывается потерянным раем, собираемым по крупицам оставшихся документов, которым только и можно верить. Причем наряду с живыми свидетельствами — которые философ Джорджо Агамбен склонен был подвергать сомнению — к документам приравниваются казенные бумаги, афиши, цитаты из дневников и, что особенно важно, фотографии.

 

Каждый, кто подробно или коротко сталкивался с произведениями В. Г. Зебальда, мог заметить, что помимо пространных прозаических пассажей (своего рода словесных медитаций) значительное место в них занимают фотографии. Но какова их роль? Этот вопрос является, быть может, самым трудным в разговоре о Зебальде, но, попытавшись ответить на него, мы сможем гораздо больше понять об устройстве его произведений.

Центральная — вынесенная и на суперобложку — фотография в романе «Аустерлиц»: белокурый мальчик в бутафорском костюме, пристально смотрящий в объектив. Ближе к финалу романа мы узнаем, что это детская фотография Жака Аустерлица, который всю жизнь пытался прояснить свою биографию, найти следы прошлой, довоенной жизни:

<…> а вот тут, на другой фотографии, сказала Вера, помолчав, это ты, Жако, в феврале 1939 года, приблизительно за полгода до твоего отъезда из Праги. Тебе разрешили пойти с Агатой на маскарад к одному из ее влиятельных почитателей, и вот по этому случаю тебе справили этот белоснежный костюм. «Jacquot Austerliz, paze ruzove kralovny», — было написано на обратной стороне рукою твоего дедушки, который как раз тогда был в гостях. Снимок лежал передо мной, сказал Аустерлиц, но я не решался взять его в руки. В моей голове беспрестанно вертелось «paze ruzove kralovny, paze ruzove kralovny», пока наконец откуда‑то издалека не выплыло значение этих слов, и я увидел словно бы живую картину: королеву роз и маленького пажа рядом с ней. Себя самого в этой роли. Как я ни старался в тот вечер, я так и не вспомнил, да и потом не сумел. (С. 226–227.)

Подобная невозможность возвращения — причина острой боли Аустерлица, насильно и навсегда разлученного с погибшей в концентрационном лагере любимой матерью и игрушечным семейно‑театральным миром довоенной Праги. (Думается, через этот город Зебальд как бы вспоминает Франца Кафку, другого важнейшего для него автора.) Впрочем, боль уже давно не носит острого и локализованного характера, но (не)равномерно распределена по всей Европе, постепенно сменяясь скукой, — это видно и по обширным, развернутым предложениям, из которых составлен «Аустерлиц» и другие тексты Зебальда (в этой связи уместно вспомнить Томаса Бернхарда, чьи огромные предложения прямо‑таки пропитаны болью и яростью по отношению к любой форме власти, которая по определению несет на себе следы фашизма). По сути, потерявшийся в пространствах европейских городов герой Зебальда не способен ни совершить временной прыжок в прошлое, чтобы усилием воли и рефлексии вернуть его себе, ни сосредоточиться на боли, своей остротой «очистившей» бы фотографию «пажа королевы роз», превратив ее в чистый феномен, болезненный укол, который позволил бы перезапустить (хотя бы мысленно) биографию, отмеченную травматическим опытом. Не может он опереться и на еврейскую идентичность.

В то же время подобная операция вовсе не закрыта для читателей «Аустерлица», ведь они обладают необходимой полнотой информации о герое, высказанной им в происходящих в разных городах доверительно‑аналитических беседах с протагонистом романа. Если для стиснутого болью и скукой героя операция очистительного возвращения в прошлое становится невозможной (он может лишь зафиксировать основные пункты своей по‑настоящему несчастной жизни), то для читателей такая возможность не закрыта. Нужно только, что называется, выбрать правильный угол и, не погружаясь в дисгармоничный мир персонажа, проделать операцию выхода из биографии за него. Подобное, на первые взгляд неочевидное отношение к читателю как соавтору и даже психоаналитику сближает роман Зебальда не (с)только с традицией европейского интеллектуального романа, но и с постмодернистскими гипертекстами, складывающимися во время внимательного прочтения. Острота переживания гуманитарной катастрофы, блестящее описание поверженного человека и многослойность «Аустерлица» делают его по‑настоящему современной и своевременной книгой.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

The Free Press: Дэвид Мэмет: «Том Стоппард и я»

Том Стоппард — переживший Холокост, иммигрант, сын нерелигиозных евреев — создал самые английские и англофильские произведения. Очевидно, что он обожал Англию и наблюдал за своей страной так, как может только чужак. Он делал это с грацией и той глубиной юмора, которая означает лишь одно: любовь

Стоппард и его история

Стоппард оказался самым продуктивным и самым высококлассным драматургом эпохи. Он написал 34 пьесы для театра, радио, телевидения. Его интересы необъятны: от либеральных споров в дореволюционной России в трилогии «Берег утопии» и загадок квантовой физики в «Хэпгуд» до интеллектуального брожения в Англии начала XIX века в его шедевре «Аркадия»

Коричневая клоунада

Реакция «прогрессивных» СМИ на выход на большую арену неофашиста Фуэнтеса любопытна. Постоянно пугающие аудиторию «Гитлером‑Трампом» или «нацистом Маском», они, казалось бы, должны бить тревогу во все колокола. Но не тут‑то было. Основная тема, которая возникает в этой связи, — это раскол в MAGA, который‑де произвел или произведет Ник Фуэнтес