ynet: Танах будет переведен на язык жестов
Как перевести на язык жестов слово «хлеб», если этому слову соответствуют по меньшей мере пять различных жестов? Это только одна из сложностей, с которой столкнулся рав Йеошуа Судаков в процессе работы над своим новым проектом. Раввин Судаков, который возглавляет «Бейт Хабад» для слабослышащих евреев и сам является глухим от рождения, решил впервые в мире перевести Танах на язык жестов.
Издавна в еврейской традиции глухие люди имели гораздо более низкий статус, чем все остальные. Они считались не вполне понимающими и разумными и поэтому были освобождены от соблюдения заповедей. Однако с развитием медицины, технологий и еврейского закона статус глухих в иудаизме сильно изменился: сейчас они наконец‑то могут почувствовать себя равными среди равных в обществе, в общине и в синагоге. В преддверии праздника Шавуот был презентован новый проект, который позволит глухим евреям получить Тору вместе со всеми: книга «Мегилат Рут» была переведена на израильский вариант языка жестов.
Раввин Йеошуа Судаков является исполнительным директором благотворительной организации «Хушим бен Дан», а также возглавляет в качестве посланника движения Хабад центр для слабослышащих и глухих евреев. В последние два года, с тех пор как он занял эту должность, раввин Судаков отвечает за организацию всех мероприятий для этой аудитории: он проводит уроки Торы, организовывает церемонии хупы и обеспечивает материальную поддержку нуждающимся. А недавно Йеошуа Судаков начал новый проект, который, скорее всего, станет делом его жизни: он решил перевести весь Танах на язык жестов. Это первый в мире проект подобного рода.
Услышать слова на языке жестов
Начать раввин Судаков решил с книги Рут, которая состоит всего из четырех глав. После того как перевод этой книги увенчался успехом, он был разослан по всему миру тысячам глухих евреев как раз перед праздником Шавуот, в который традиционно читается эта книга. Параллельно началась работа над переводом остальных книг Танаха по порядку, и сейчас полным ходом переводится книга Берешит. Перевод всех 24 книг Танаха, по замыслу Судакова, займет много лет, может, даже 20 или больше, но он никуда не торопится и готов посвятить этому всю свою жизнь.
«До сих пор Танах еще не переводился на израильский вариант языка жестов качественно и в соответствии с глубоким смыслом стихов, — объясняет Судаков уникальность своего проекта. — Есть уроки Торы, есть комментарии, но без опоры на текст Танаха все это не является эффективным в полной мере. Это как преподавать Тору американским евреям, не предоставив им доступа к Торе или к Танаху в переводе на английский».
«Но в чем проблема просто прочесть письменный текст?»
«Большинство глухих израильтян действительно умеют читать на иврите, — объясняет Судаков, — но в большинстве случаев иврит для них является вторым и “иностранным” языком (глухие младенцы учатся общаться жестами до того, как осваивают устную речь). Тем более это актуально в случае, когда глухие являются репатриантами из других стран и иврит для них иностранный. Кроме того, тот иврит, который используют глухие, очень упрощен, состоит из ограниченного и небольшого словарного запаса.
Наконец, особую важность иудаизм придает слушанию произносимого вслух текста Торы, а не только лишь чтению письменного текста из книги. Поэтому у нас принято читать Тору каждый понедельник и четверг и конечно же каждый шабат. В Торе есть заповедь, повелевающая, что в год акгель (следующий за годом шмиты) еврейский царь должен читать свиток Торы на глазах у всего народа. И для того чтобы понять истинный смысл, очень важно услышать эту мудрость Всевышнего, а не просто прочесть ее. Эту возможность мы и предоставляем тысячам слабослышащих евреев в наших видеороликах при помощи языка жестов».
Как перевести слово «хлеб»?
Раввин Судаков объясняет, что перевод Танаха является сложным процессом со множеством нюансов и деталей: «Существуют места в тексте оригинала, которые в устной речи произносятся в одной форме, а на языке жестов должны показываться совершенно иначе. Так, например, возьмем следующий стих из книги Берешит: “И был спор между пастухами стада Авраама и пастухами стада Лота”. В письменном тесте мы сразу же читаем про спор, но на языке жестов необходимо сначала показать две группы людей (пастухи двух стад) и только потом рассказать, что они спорили.
В данном случае наше мышление должно быть не линейным, а визуальным: прежде всего готовится мизансцена, а только потом на ней появляются герои повествования. В этом и заключается грамматика языка жестов. Кроме того, если мы вернемся к истории с пастухами, в данном случае нет никакой нужды показывать слово “между” — ведь в жесте, обозначающем слово “спорили”, уже содержится данная информация (этот жест показывают двумя руками, каждая представляет собой одну из спорящих групп).
Еще одним примером может послужить стих из “Мегилат Рут”: “А в час еды сказал ей Боаз: иди сюда и поешь хлеба”. Если мы захотим показать содержание данного предложения при помощи языка жестов, то столкнемся с вопросом: как показать хлеб? Дело в том, что на языке жестов существует как минимум пять слов, обозначающих хлеб, каждое из которых называет хлеб определенного размера и формы. Есть жест, которым показывают кусок хлеба, есть жест для обозначения питы, багета или целой буханки. Когда мы переводим текст на язык жестов, мы должны точно понимать контекст и учитывать его при выборе жестов. По этой же причине, кстати, очень трудно работать с текстом, написанным в пассивном залоге, ведь на языке жестов всегда должно происходить какое‑то активное действие».
Вскоре — и в рамках системы специального образования
Раввин Судаков еще немного приоткрывает завесу над переводом Танаха: «У нас есть консультанты‑лингвисты, которые помогают в переводе, кроме того, мы показываем перевод прежде всего членам нашей общины, чтобы убедиться, что он понятен. Слава Б‑гу, наши усилия уже начали приносить свои плоды: мы показали ролик одной из инспекторов системы образования, ответственной за систему специального образования, и она была в восторге. Они хотят начать использовать наши ролики во всех классах для глухих и слабослышащих детей в качестве вспомогательного пособия для изучения Танаха».
Презентация данного проекта, включавшая в себя распространение пилотных роликов с переводом «Мегилат Рут», проводилась в рамках «Кампании Шавуот» молодежного движения «Цеирей Хабад». Мощным финалом этой кампании ежегодно является чтение Десяти заповедей в Шавуот, которое проводят около 500 посланников Хабада в Израиле для десятков тысяч детей, согласно хабадскому обычаю. В нынешнем году, в рамках запрета собираться в синагогах с целью предотвращения распространения коронавируса, во всех израильских городах были установлены специальные шатры для чтения Торы на открытых пространствах.
Раввин Йосеф‑Ицхак Ааронов, глава мощной и обширной сети посланников Хабада в Израиле, сказал: «В этом году еврейский народ 3333 раза подряд читал Десять заповедей. Любавичский Ребе особо подчеркивал важность присутствия детей и даже младенцев во время этого торжественного момента, и посланники Ребе делают все возможное, чтобы продолжить эту традицию».
Оригинальная публикация: לראשונה: התנ”ך מתורגם לשפת הסימנים