«Акдамут» — это первое слово величественного пиюта, литургического гимна, которым в ашкеназских общинах предваряют чтение Торы в праздник Шавуот. «Акдамут милин», «начало слов» — так он начинается:
В начале слов, в зачине разговора
попрошу я разрешения у Творца мира,
величие Которого вечно и не может быть описано.
Праведники, если вы слышали эту хвалебную песнь,
соединитесь прочно в группы,
и удостоитесь восседать в высотах
и слушать Его слова, исходящие в величии.
Превознесен
возжелал Он нас и даровал нам Тору.
Автор пиюта — рабби Меир бен рабби Ицхак Неорай, ашкеназский литургический поэт, живший в Вормсе в XI веке. Его имя видно из первых букв двустиший гимна, образующих вначале алфавитный акростих, а потом слова: «Меир бар Ицхак да возвеличится в Торе и в добрых делах, амен, крепись и мужайся». Этот гимн продолжал древний обычай: во времена Мишны и Талмуда каждый стих Торы во время чтения в синагоге переводили на арамейский, разговорный язык того времени, а перед чтением Торы произносились короткие проповеди, отсылающие к читаемому отрывку — «петихты». К XI веку этот обычай уже исчез, но в Германии и Франции он сохранился дважды в год: в седьмой день Песаха и в Шавуот. В память о нем р. Меир написал к главному празднику Торы — Шавуот — предваряющую проповедь по-арамейски, на диалекте таргума Онкелоса. И к чтению Торы в седьмой день Песаха было арамейское предисловие, сохранившееся в нескольких рукописях, однако в современную литургию оно не включено. А на второй день Шавуот перед афтарой в некоторых общинах читается похожий пиют «Йецив питгам» («Твердо слово»).
Существует и другое объяснение причины появления в Ашкеназе арамейского пиюта. Хвалебный гимн такой силы может посрамить даже ангельское славословие, и ревнующие ангелы могут повредить евреям, но, как говорит Талмуд (Сота, 33а), ангелы не понимают арамейского, и если гимн будет по-арамейски, опасности нет.
Содержание пиюта — просьба разрешить начать чтение Торы, сопровождаемая многочисленными хвалами Торе и Всевышнему. Автор оговаривает, что все величие
Вначале «Акдамут» читали после чтения первого стиха из отрывка Торы, читаемого в Шавуот, — как некий расширенный арамейский перевод этого [footnote text=’Таков был обычай общины Майнца (Маариль, Законы Шавуот).’]стиха[/footnote], или между благословениями на Тору и самим чтением. Однако в последующие века многие [footnote text=’Например: р. Давид а-Леви Сегаль. Турей заав к Шульхан арух, Орах хаим, 494.’]авторитеты[/footnote] усмотрели в этом запрещенный перерыв между частями чтения или между благословением и [footnote text=’Другие же говорили, что «не следует оставлять Тору предков» и что «обычай отодвигает алаху» (р. Эфраим бен Яаков Коэн. Шаар Эфраим, 10).’]чтением[/footnote], и сейчас «Акдамут» читается до благословений на [footnote text=’Таков был обычай общины Венеции. См.: Эйзенштейн А. Й. Оцар диним у-минагим.’]Тору[/footnote]. В большинстве общин его читает не вызванный к Торе, а другой человек — в память об обычае арамейского перевода чтения, когда рядом с читающим Тору по свитку стоял переводчик. Обычно его читают кантор (или раввин) и община по очереди: одно двустишие — ведущий молитву, одно двустишие — община. Произносят его на древний мотив, который слышится в синагогах еще в один день года — в Симхат Тора, при вызове к Торе «хатана (жениха) Торы» и «хатана Берешит». А в общинах гурских и александерских хасидов каждый год придумывают «Акдамуту» новый напев.
Как было сказано, пиют этот написан в Вормсе, однако в самой общине Вормса его не читали. Почему же? Рассказывают, что однажды кантор, ведший молитву в Шавуот, так расчувствовался, изливая душу в восторженных хвалах Торе и Всевышнему, которыми полон пиют, что скончался на месте. Не каждому дано выдержать такой накал чувств, и на всякий случай чтение «Акдамута» в Вормсе [footnote text=’Р. Йеуда-Лива Кирхгейм. Минагот Вормайза. Иерусалим, 1987.’]отменили[/footnote]. Мы же, по грехам нашим, вовсе не способны на это, ибо живем в поколении карликов и можем только мечтать о возвышенном пении, потрясающем миры.