День первый

Бешалах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 13

  1. Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через страну филистимлян, хотя этот путь ближе, ибо сказал Бог: “Не передумал бы народ, увидев, [что ему предстоит] вой­на, и не вернулся бы в Египет”.
    וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י| אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: когда фараон отпустил народ, бог не направил их по дороге [через] страну плиштим, так как она [слишком] близка; потому что бог сказал: «не передумал бы народ при виде войны и не вернулся бы в египет».

    ויהי בשלח פרעה וגו’ ולא נחם и было [так]: когда фараон… не направил их… – [всевышний] не повел [сынов израиля по прямой и короткой дороге] мехильта, разд. бешалах, птихта. . как сказано: «а теперь иди, веди – נחה нхе – народ…» шмот, 32:34. . и еще: «когда будешь идти, направит – תנחה танхе – тебя…» мишлей, 6:22.

     комментарий раши, объясняющий глагол נחם нахем – «направлять», «вести», – основан на переводе онкелоса. согласно этому мнению, в отличие от слова ינחם инахем – «передумал», «разочаровался», – стоящего в конце нашего стиха, где буква מ мем является корневой, здесь корень состоит из букв נחה нхѓ, и раши своим толкованием предупреждает возможную ошибку.

    כי קרוב הוא …так как она [слишком] близка… – [эта дорога – самый короткий путь в страну израиля] и по ней легко вернуться в египет мехильта, разд. бешалах, птихта. . а агадических объяснений есть множество.

     раши комментирует многозначное слово כי ки. по его мнению, в данном стихе оно означает «потому что». замечание о том, что есть множество агадических объяснений, не часто, но встречается у раши см., напр., раши к берешит, 14:3. . оно может вызвать недоумение: почему он не приводит содержание мидрашей? а если он считает их нерелевантными в данном контексте, то почему упоминает? можно предположить следующее объяснение: своим замечанием раши подчеркивает, что, несмотря на обилие толкований данного места напр., мехильта, там же; шмот раба, 20; псикта де-р. каѓана, 11:8; бемидбар раба, 14:1 и др. подчеркнем, что раши, скорее всего, имеет в виду толкование всего стиха, а не только слов «так как она близка». , они по большей части не укладываются в рамки простого смысла см. маскиль ле-давид. .

    פן ינחם «не передумал бы народ…» – [может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из египта] и захотят вернуться см. раши к берешит, 6:6. .

     глагол ינחם инахем может быть переведен как «сжалится», но он имеет и иное, тоже достаточно распространенное значение «разочароваться», «передумать», «раскаяться». так, например, у пророка ирмеяѓу см. ирмеяѓу, 31:18. נחמתי нихамти означает «я раскаялся» см. раши, там же. .

    מלחמה בראתם «…при виде войны…» – пример такой войны: «и спустились амалекитяне и кнаанеи...» бемидбар, 14:45. если бы [сыны израиля] шли прямым путем, они [испугавшись] вернулись бы [не приняв бой]. [более того] хотя [всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «повернемся и вернемся в египет» там же, 14:4. . а уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы].

     раши подчеркивает, что речь идет не о возможной войне с фараоном, а о войне с амалеком.

    И было [так]: когда фараон отпустил народ, и не направил их Бог по дороге [через] страну филистимлян, так как она [слишком] близка; потому что Бог сказал: «Не передумал бы народ при виде войны и не вернулся бы в Египет».

    И не направил их Ве-ло нахам וְלֹא נָחָם. Этот вав играет ту же роль, что предлог фа в языке ишмаэлитов Арабском. Это не соединительный союз «и», а связка слов в предложении. См. комм. к Берешит, 22:4 .

    Известно, что от Египта до Иерусалима недалеко, если идти по дороге через страну филистимлян. Если бы это было не так, если бы дорога была очень дальней, как основатели колен могли бы ходить в Египет с ослами [покупать хлеб]? См. Берешит, 42:3; 42:26; 43:15; 45:25 В этом случае они и их ослы по дороге съели бы все зерно, которое везли с собой, и ничего не привезли бы домой.

    Так как она [слишком] близка Ки каров ѓу כִּי קָרוֹב הוּא. Рабби Моше Ибн-Джикатила. понимал это как «несмотря на то, что она близка». Я думаю, что подобное [употребление предлога ки כִּי] встречается в стихах «Ведь (ки) строптив этот народ, [Ты же простишь нашу вину и наш грех]» (Шмот, 34:9), «Исцели душу мою, ведь (ки) я согрешил пред Тобою» (Теѓилим, 41:5), «[ибо ты изгонишь кнаанея], хотя (ки) железные колесницы у него» (Йеѓошуа, 17:18). Но мне кажется, что [в нашем стихе] такое объяснение не нужно, и [можно понять стих по простому смыслу]: Всевышний не повел их по дороге через страну филистимлян именно потому, что она близка. Ведь даже когда Он повел их по длинной дороге, они — не видевшие до сих пор войны — сказали: «…назначим начальника и возвратимся в Египет» (Бемидбар, 14:4). Известно, что Всевышний, без всякого сомнения, знает будущее См. Саадья Гаон, Книга верований и мнений, 2:13. См. также дискуссию об этом в Кузари, 5:20 , и Он знал, что они захотят вернуться, если Он поведет их по дороге через страну филистимлян. Но Тора говорит человеческим языком Не упоминая о Божественном предвидении , чтобы учащиеся легче поняли.

    Так как она [слишком] близка Известно, что от Египта до Страны Кнаан по прямой дороге десять дней пути.

    Не передумал бы народ Писание говорит с точки зрения человека, хотя Всевышний наверняка знал, что народ передумает.

    При виде войны Они не видели войны и [еще недавно] были рабами, подчиненными другим. Когда фараон погнался за ними, никто из них не осмелился поднять на него руку. Так и Амалек напал на них с малым числом [воинов], поразил их сзади См. Дварим, 25:18 и ослабил бы их, если бы не Моше.

  2. Бог повел народ через пустыню, что у моря Суф. Сыны Израиля вышли из земли египетской вооруженными.
    וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים| אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַֽחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и обвел бог народ [окольной] дорогой через пустыню тростникового моря. и вооруженными вышли сыны израиля из страны египетской.

    ויסב …обвел… – [всевышний] повернул их с прямого пути на окольный.

    ים סוף …тростникового моря… – [надо понимать]: к морю суф. а סוף суф – так называют плавни, мелководье, где растет камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – סוף суф – у берега реки» шмот, 2:3. – и «…тростник и камыш – סוף суф – завянут» йешаяѓу, 19:6. см. мехильта, разд. бешалах, птиха. .

     в тексте торы использовано краткое написание, отсутствует предлог направления ל ле. такая форма достаточно широко распространена в писании, например: «...пока не пришли бейт-лехем» рут, 1:19, раши там же. [отсутствует предлог ל ле].

    וחמֻשים …вооруженными… – [слово] חמושים хамушим означает именно «вооруженные» направил их кружным путем, и поэтому они [должны были] выйти [из египта] вооруженными [и оснащенными всем необходимым для долгого пути], ведь если бы он повел их по заселенным территориям, они бы не стали брать с собой припасы, но [поступили бы], как человек, переселяющийся с одного места на другое, рассчитывая купить там все нужное. но уходящий в пустыню должен все припасы взять с собой. этот стих должен пояснить [рассказанное писанием впоследствии], дабы ты не удивлялся тому, что во время войн с амалеком, сихоном, огом и мидьяном у них было оружие и они поражали [своих врагов] мечом»."]. и так говорит писание: «...а вы идите вооруженными...» йеѓошуа, 1:14. и так переводит онкелос מזרזין мезарзин – «подпоясанные оружием». подобно этому, «и вооружил своих питомцев» берешит, 14:14. переведено онкелосом как וזריז везарейз.

    [другое толкование слова] חמושים хамушим: [только] один из пяти [сынов израиля] вышел [из египта] а четверо умерли во время трех дней тьмы.

     тора в подробностях описала подготовку к исходу, упомянула одежду, пищу (которую не успели приготовить), золотые и серебряные вещи. оружие появляется в этом стихе неожиданно и более не упоминается. слово חמושים хамушим – «вооруженные» – многозначно, его можно понимать и как «оснащенные всем необходимым». раши толкует это слово в соответствии с комментариями мехильты и онкелоса.

    мидраш, который раши приводит как второе толкование, отмечает, что корень слова хамушим – «вооружен» – тот же, что и у числительного хамеш – «пять» – и объясняет его следующим образом: из каждых пяти евреев, живших в египте, вышел только один. это может объяснить и их страх перед войной – после стольких потерь они почувствовали себя особенно уязвимыми.

    И обвел Бог народ [окольной] дорогой через пустыню моря Суф. И вооруженными вышли сыны Израиля из Страны Египетской.

    И обвел Ва-ясев וַיַּסֵּב. Это глагол с удвоенным вторым корневым согласным Поэтому в первой корневой букве самех стоит дагеш . Такие глаголы могут изменяться и по-другому, например, «и закрыл (ва-ясех וַיָּסֶךְ) дверями море» (Иов, 38:8), «и убрал (ва-ягель וַיָּגֶל) камень» (Берешит, 29:10) Эти глаголы изменяются подобно глаголам со средней корневой буквой вав или йуд, хотя корни их — самех-каф-каф и гимель-ламед-ламед . И не слушай тех, кто считает, что корень этого глагола — нун-самех-бет Теоретически глагол с таким корнем мог бы образовывать форму, стоящую в нашем стихе, но такой корень в Танахе не зафиксирован .

    Через пустыню моря Суф Дерех ѓа-мидбар ям суф דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יָם סוּף. Слово мидбар [управляется предыдущим словом и] одновременно управляет следующим словом Слово мидбар огласовано камацем, как и полагается второму слову сопряженной конструкции дерех ѓа-мидбар. Но по контексту оно одновременно входит в сопряженную конструкцию мидбар ям суф , как если бы было сказано: «…через пустыню, пустыню моря Суф». Подобно этому сказано: «Ковчег завета (ѓа-арон ѓа-брит הָאָרוֹן הַבְּרִית)» Оба слова сопряженной конструкции имеют определенный артикль, чего быть не должно (Йеѓошуа, 3:14) — как если было сказано ѓа-арон арон ѓа-брит «Ковчег, ковчег завета», или «древо познания добра и зла (эц ѓа-даат тов ва-ра עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרַע)» Определенный артикль стоит так же, как в нашем стихе. См. комм. к этому стиху в книге Берешит (Берешит, 2:9) — как если бы было сказано «древо познания, познания добра и зла», и подобных примеров много.

    Вооруженными Хамушим חֲמֻשִׁים. Некоторые Саадья Гаон в переводе Торы. говорят, что это слово означает «снабженными», «имеющими все необходимое». Но это не так, ведь сказано: «даже еду себе не приготовили» (Шмот, 12:39). И зачем упоминать это здесь? Однако смысл этого слова — «опоясанные мечом по животу (хомеш חמֶֹש) См. Шмуэль II, 2:23 для войны», как сказано: «препоясанными (халуцим חֲלוּצִים) идите» (Дварим, 3:18) — опоясанными по чреслам (халацаим חֲלָצַיִם), а в другом месте о тех же людях О коленах Реувена, Гада и половине колена Менаше сказано: «вы же идите вооруженными (хамушим חֲמֻשִׁים) впереди братьев ваших» (Йеѓошуа, 1:14). А [если слово хамушим означает «снабженные»], зачем им нести припасы впереди их братьев? Но [при нашем объяснении] имеет смысл упоминать здесь хамушим, ведь выше сказано: «[не передумал бы народ] при виде войны» (стих 17). А вышли они «с высоко [поднятой] рукой» (Шмот, 14:8), с оружием, не как беглые рабы И несмотря на это, народ испугался бы, увидев войну в стране филистимлян .

    И обвел Ва-ясев וַיַּסֵּב. Повел кружным, далеким путем.

    Через пустыню моря Суф Дерех ѓа-мидбар ям суф דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יָם סוּף. Слово мидбар [управляется предыдущим словом и] одновременно управляет следующим словом, как если бы было сказано «через пустыню, пустыню моря Суф». Подобно этому сказано: ѓа-сефер ѓа-микна («книга купчая») (Ирмеяѓу, 32:12), ѓа-яин ѓа-хема («вино гнева») (Ирмеяѓу, 25:15).

    Суф Так называется это место. Некоторые говорят Раши , что там рос тростник (суф), как сказано: «и поставила в тростниках (ба-суф)» (Шмот, 2:3). Другие говорят, что это то же слово, что и в стихе «конец (соф סוֹף) всего» (Коѓелет, 12:13), поскольку это место было концом [обитаемой] земли, на берегу моря Океан. Но это большая ошибка, на самом деле речь идет о море, находящемся на восток от Египта, а Испанское море Средиземное море больше его.

    Вооруженными Хамушим חֲמֻשִׁים, препоясанными по животу, как сказано: «и поразил его там в живот (хомеш חמֶֹשׁ)» (Шмуэль II, 3:27). Некоторые говорят, что [в том стихе] имеется в виду [удар под] пятое ребро В сердце . Так же сказано: «препоясанными (халуцим חֲלוּצִים) идите» (Дварим, 3:18) — опоясанными по чреслам (халацаим חֲלָצַיִם), и [это понимание] верно доказывается [сказанным об этих же людях] стихом: «вы же идите вооруженными (хамушим חֲמֻשִׁים) впереди братьев ваших» (Йеѓошуа, 1:14). А мидраш, говорящий, что [из Египта] вышел только один еврей из пятисот (хамеш меот) Остальные, не желавшие выходить, погибли во время казни тьмой. Мехильта, Бешалах, птихта.Берешит, 46:8–27. Если из семидесяти (столько членов семейства Яакова, по словам Торы, спустилось в Египет) вычесть пятнадцать (Яаков, двенадцать его детей и два сына Йосефа, причисленные к сыновьям Яакова), получим пятьдесят пять мужчин следующего поколения. за двести десять лет родилось шестьсот тысяч мужчин, не считая в несколько раз большего количества женщин и детей? Они не учитывают Яакова и его сыновей, ведь они не порождали потомков в Египте; мы знаем это, потому что все родословные [евреев] восходят только к [потомкам Яакова], пришедшим в Египет Если бы Яаков или его дети породили еще детей, среди родословий евреев, указанных в 26-й главе книги Бемидбар, были бы восходящие к этим новым предкам . Также они не учитывали дочерей [потомков Яакова].

    Наш ответ им таков. Яаков породил за сорок шесть лет Яаков женился в 84 года, а пришел в Египет в 130 лет. См. комм. Ибн-Эзры к Берешит, 37:3, а также Берешит, 47:9 шестьдесят девять детей и внуков, и [число его потомков каждый такой же промежуток времени] умножалось само на себя Если мы предположим, что темпы порождения детей у потомков Яакова сохранились, то за 210 лет пребывания в Египте, когда сорокашестилетний промежуток времени повторился четыре раза, у Яакова должно было появиться 695 потомков — более полутора миллиардов. Даже если мы учтем, что на момент Исхода большая их часть была моложе двадцати лет, а также что внуки Яакова не были способны размножаться сразу же по приходе в Египет, все равно шестьсот тысяч взрослых мужчин, вышедших из Египта, с легкостью получаются при такой скорости размножения . На это они возразили нам, что среди всех детей и внуков Яакова были только две женщины См. Берешит, 30:21, 46:17 , и это чудесное дело, и мы не можем на основании сошедших в Египет [говорить, что у их потомков тоже рождалось так много мальчиков] Значит, реальное число потомков Яакова мужского пола — это примерно 355, а не 695. Но и это около пятидесяти двух миллионов . Кроме того, у Яакова было четыре жены, и кто может сказать, что так же было у его потомков? Невозможно сказать, что все жены потомков Яакова рождали по двенадцать детей, если в семье самого Яакова для этого потребовались четыре жены Мы ответили им: дайте нам тринадцать мужчин разных возрастов У Яакова было тринадцать потомков первой степени: одиннадцать детей, кроме Йосефа, и два сына Йосефа, причисленные к коленам Израиля , и за сорок шесть лет у них будет более семисот потомков Для простоты предположим, что сейчас они еще младенцы, что они начинают порождать детей примерно в двадцать лет и у них рождается по семь детей. Тогда через 23 года у них будет около девяноста детей, а еще через 23 года — около шестисот внуков, что вместе с отцами и дедами даст более семисот. Разумеется, эти расчеты очень приблизительны , а за девяносто два года — девять тысяч триста, а за сто тридцать восемь лет — более ста тысяч, а за сто восемьдесят два года — более полутора миллионов Ибн-Эзра просто умножает предыдущую численность населения на тринадцать. Основания его расчетов непонятны: ведь умножать нужно на среднее число потомков, рождающееся за сорок шесть лет, а не на изначальную численность. А предполагать, что у всех рождается по тринадцать детей, Ибн-Эзра не может — именно против этого возражают его мусульманские оппоненты. , а ведь мы еще не дошли до двухсот десяти лет! Даже десяти хватило бы при том же промежутке времени в сорок шесть лет.

    [На приведенный выше мидраш о том, что из Египта вышел только один из пятисот, можно возразить следующее.] О казни скопищем диких зверей сказано: «…и Я установлю различие между Моим народом и твоим народом» (Шмот, 8:19), и сказано: «…и послал Он на них скопище, и поедали их» (Теѓилим, 78:45), то есть от казни, которая поразила египтян, евреи спаслись. Большая часть скота египтян умерла во время казни мором, а «из скота сынов Израиля ничто не погибло» (Шмот, 9:6). И во время казни первенцев не умер ни один еврей, и во время казни тьмой «у всех же сынов Израиля — свет» (Шмот, 10:23). Когда египтяне погибали от казней, евреи не погибали, тем более это верно для тех казней, от которых ни один египтянин не погиб. Как же могло быть, что почти все евреи умерли во время казни тьмой, так что остался из них только каждый пятисотый? Если это было так, то не было света у сынов Израиля, а лишь мор и смертная тьма. И если из Израиля осталась лишь малая часть, то не избавление было у них, а великая беда. Все это противоречит Писанию. В общем, это лишь мидраш, и не стоит на него полагаться. Но возможно, его автор имел в виду некую тайну.

  3. А кости Йосефа Моше взял с собой, ибо тот связал сынов Израиля клят­вой, сказав: “Бог обязательно вспомнит о вас, и тогда унесите отсюда с собой мои кости”.
    וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־ עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и кости йосефа моше взял с собой, потому что тот заклял сынов израиля клятвой, сказав: «[когда] вспомнит о вас бог, вынесите мои кости отсюда с собой».

    השבע השביע «…заклял… клятвой…» – [йосеф] взял клятву [с сынов израиля] что те [в свою очередь] возьмут клятву со своих потомков: [когда они будут уходить из египта в страну израиля, пусть возьмут его останки с собой]. но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю кнаан немедленно [после его смерти] как его самого заклял яаков [и йосеф похоронил его в стране израиля]? сказал йосеф: «я – правитель египта, и у меня достаточно власти для этого. а моим сыновьям египтяне не дадут это сделать».

    поэтому он и взял клятву с народа согласно мехильте, йосеф взял клятву со своих братьев, сыновей израиля (израиль – второе имя яакова). тем самым объясняется, каким образом он заклял весь народ – заклял глав колен израиля. см. след. комм. раши. , что после освобождения [из рабства] и выхода [из египта] они унесут его [останки с собой] см. мехильта, разд. бешалах, птиха. .

     раши, вслед за мехильтой, толкует удвоение глагола השבע השביע ѓашбеа ѓишбиа как указание на двойное требование клятвы: братья йосефа, главы колен израиля, должны поклясться, что возьмут клятву со своих потомков.

    והעליתם את עצמתי מזה אתכם «…вынесите мои кости отсюда с собой». – такую клятву [йосеф] взял со своих братьев [сынов яакова]. отсюда мы учим, что и их останки унесли [в страну израиля, уходя из египта] ведь сказано: «[вынесите же кости мои отсюда] с собой» там же. .

     толкование мехильты основано на уточнении «отсюда с собой»: если йосеф обращается к братьям и заклинает их вынести его останки с собой, значит, и их останки должны быть вынесены. кроме того, в стихе употреблена частица את эт, которая, как правило, толкуется расширительно. чьи еще останки, кроме останков йосефа, должны быть вынесены из египта? ответ: останки его братьев.

    И кости Йосефа Моше взял с собой, потому что тот заклял сынов Израиля клятвой, сказав: «[Когда] вспомнит о вас Бог, вынесите мои кости отсюда с собой».

    Взял с собой Выше было сказано «вышли сыны Израиля» (стих 18) — жившие в том поколении, и они взяли с собой [останки] самого уважаемого их [предка], из-за которого они и сошли в Египет.

    Потому что тот заклял сынов Израиля Чтобы они передали эту клятву своим детям, а те — своим детям. Выполнением этой клятвы занялся Моше Лидер народа , чтобы весь народ не был виновен [в ее нарушении]. Мы знаем, что главы колен Израиля поклялись гивонитянам [оставить их в живых] См. Йеѓошуа, 9:15 , думая, что те — представители народа, живущего далеко См. Йеѓошуа, 9:9. Евреи были обязаны истребить жителей Кнаана, а с жителями других, отдаленных стран они имели право заключить союз и поклясться не истреблять их . А когда выяснилось, что [гивонитяне] живут близко, [в Стране Кнаан], они имели право не соблюдать свою клятву, чтобы не нарушить запрет «не оставляй в живых ни души» (Дварим, 20:16), но они соблюдали ее, чтобы не предать имя Всевышнего поруганию Чтобы другие народы, не знающие подробностей, не говорили, что евреи нарушают клятву, данную с именем Всевышнего . А через много лет Всевышний наказал евреев за то, что Шауль позволил убить гивонитян, живших в Нове, городе священников См. Шмуэль II, 21:1 и Раши там .

    Кости Ведь плоть и кожа разлагаются, и через несколько лет [от трупа] остаются только кости Однако в Берешит, 50:26 сказано, что тело Йосефа было набальзамировано и положено в особый ковчег .

    И кости Йосефа Моше взял с собой См. комментарий к главе Итро К Шмот, 20:7 .

  4. Они двинулись из Суккота и расположились станом в Этаме, на краю пустыни.
    וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и двинулись они из сукота, и расположились станом в этаме, на краю пустыни.

    ויסעו מסכת и двинулись они из сукота… – это было на второй день исхода, ведь путь из раамсеса в сукот они проделали в первый день.

    И двинулись они из Сукота, и расположились станом в Этаме, на краю пустыни.

    В Этаме Это место находится в пустыне Шур, как я еще объясню См. комм. к Шмот, 15:22 .

  5. Господь шел перед ними, днем — в об­лачном столпе, указывая им дорогу, а ночью — в огненном столпе, освещая им [путь], чтобы они шли днем и ночью.
    וַֽיהֹוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а господь шел перед ними, днем – в облачном столпе, направлять их по дороге, а ночью – в огненном столпе, осветить им [путь, чтобы] шли они днем и ночью.

    לנחתם הדרך …направлять их по дороге… – [глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива – буквой לַ ламед] и имеет то же значение, что и להנחותם леѓанхотам – «вести их». так же и в стихе «…указать вам – לראותכם лар'отхем – дорогу, по которой идти…» дварим, 1:33. глагол означает то же, что и להראותכם леѓар'отхем – «указывать вам». и здесь להנחותם леѓанхотам – «вести их» с помощью посланника. а кто же этот посланник? это облачный столб, а всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами израиля].

    так или иначе, всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов израиля] и за столбом облачным они шли. и облачный столб был предназначен не для освещения, а для указания пути.

     раши анализирует краткую форму глагола לַנְחֹתָם ланхотам, идентифицирует слог לַ ла с לה леѓа и показывает, что в результате элизии (выпадения слога) глагол להנחותם леѓанхотам превратился в לנחותם ланхотам, не изменив значения.

    А Господь шел перед ними, днем — в облачном столпе, направлять их по дороге, а ночью — в огненном столпе, осветить им [путь, чтобы] шли они днем и ночью.

    Мы знаем, что Всевышний «будет пребывать вовеки» (Йешаяѓу, 57:15) и «пребывал издревле» И не имеет смысла говорить о том, что Он пребывает в каком-то определенном месте более, чем в другом, или что Он присутствует в каком-то виде днем, а в каком-то другом — ночью. (Теѓилим, 55:20), но Писание говорит языком людей, имея в виду, что с народом Израиля пребывает сила Всевышнего и Его посланец См. Шмот, 14:19 , как сказано: «Проводит Он справа от Моше Свою славную силу» (Йешаяѓу, 63:12).

    В облачном столпе Он не был похож на облака, это был столб с небес до земли.

    Столпе Амуд עַמּוּד. Столб называется так потому, что дом стоит (омед עוֹמֵד) на нем.

    [Чтобы] шли они днем и ночью Ведь стан [евреев] был велик, и они могли идти только понемногу. Поэтому они были вынуждены идти часть дня и часть ночи. Два этих столпа были с ними, пока они не пришли к морю, как я объясню См. комм. к Шмот, 15:22 .

    А Господь шел перед ними Хотя сказано: «[Я — Господь, твой Бог], Который вывел тебя из Страны Египетской» (Шмот, 20:2), Он вывел их посредством ангела, как сказано: «и послал посланца, и вывел нас из Египта» (Бемидбар, 20:16). «Господь шел перед ними» сказано об ангеле, посланце Всевышнего. А лишенные разума удивляются этому. Почему бы им не открыть глаза и не прочитать сказанное далее: «И переместился ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них» (Шмот, 14:19)? Вслед за перемещением ангела переместился и облачный столп (там же). Об этом столпе сказано: «Не отдалял Он облачный столп днем» (Шмот, 13:22).

    Направлять их Ланхотам לַנְחתָֹם. Буква ламед огласована патахом, что указывает на тяжелую [добавочную] породу глагола Ѓифиль . Его полная форма — леѓанхотам לְהַנחוֹתַם. Также сказано: «чтобы опало (ланпиль לַנְפִּיל) бедро» (Бемидбар, 5:22).

    Некоторые древние мудрецы сказали Мехильта, Бешалах, птихта , что облаков было семь, но мне кажется, что их было только два, а возможно, только одно, которое и указывало дорогу, и защищало их. Также сказано: «простер Он облако, как полог» (Теѓилим, 105:39).

    В огненном столпе Возможно, огненный столп находился ночью внутри облачного, и так сказано: «и огонь был в нем ночью» (Шмот, 40:38).

    [Чтобы] шли они днем и ночью Постоянно.

  6. Не удалялся облачный столп днем и ог­ненный столп ночью от народа [Израиля].
    לֹֽא־ יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    не отдалял облачный столп днем и огненный столп ночью от народа.

    לא ימיש не отдалял… – святой, благословен он [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов израиля]. то есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается.

     из всех русских переводов торы (включая и выполненные в духе

    еврейской традиции) только у ф. гурфинкель этот глагол переведен в соответствии с раши: «не сдвинет он [всевышний] облачный столб». остальные же переводчики, вопреки мнению раши, переводят глагол как активный: «не сдвинется столб» – словно в торе написано не לא ימיש ло ямиш, а לא ימוש ло имош.

    Не отдалял Он облачный столп днем и огненный столп ночью от народа.

    Не отдалял Он Ло ямиш לֹא יָמִישׁ. Это каузативный глагол Здесь термин поаль йоце означает именно это . Всевышний, о Котором говорилось выше В предыдущем стихе. , не отдалял столпы от народа.

    Днем Йомам יוֹמָם. Это слово во всем Писании означает только время, когда солнце находится над землей. В то же время слово йом יוֹם («день, сутки») в Торе, Пророках и Писаниях может обозначать и ночное время, как в стихе «в тот день, когда Я поразил всех первенцев» (Бемидбар, 8:17), а ведь это было ночью См. Шмот, 12:29 . Сказано также: «этот день — день [доброй] вести» (Млахим II, 7:9), а тогда дело тоже происходило ночью, как сказано: «если мы будем ждать до утреннего света» (там же). И сказано: «в день (йом), когда я взывал ночью к Тебе» (Теѓилим, 88:2).

    Не отдалял Он Ло ямиш לֹא יָמִישׁ. Это каузативный глагол. Всевышний, о Котором говорилось выше, не отдалял столпы от народа.

    Эти облака — если их было два — были с Израилем до перехода через море, и там исчезли, ведь мне кажется, что не было нужды идти ночью после того, как фараон и его войско утонули в море. Так сказано: «И Моше повел Израиль от моря Суф» А не облачный столп (Шмот, 15:22) по велению Всевышнего, и было это до пятого перехода, приведшего их в пустыню Синай См. Бемидбар, 33:10–15 . Там евреи сделали Святилище, на котором почило [новое] облако. Когда оно поднималось, евреи отправлялись в странствия См. Бемидбар, 9:22 . Ведь если бы облако было с евреями во время нахождения их в пустыне Синай, в чем смысл слов «Я приду к тебе в гуще облака» Эти слова описывают появление облака, которого не было ранее. (Шмот, 19:9)?

Глава 14

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־ משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше так:

    Вообще говоря, разумному человеку не стоит задаваться вопросом, почему Всевышний сделал так или иначе, ведь Он всегда поступает мудро и человеческая мудрость по сравнению с Ним ничтожна. Я говорю об этом потому, что в нашей главе рассказано, как Всевышний дал [евреям] хитроумный приказ повернуть назад, чтобы фараон начал преследовать их и утонул в море. Глубоки замыслы Всевышнего!

  2. — Скажи сынам Израиля, чтобы они повернули назад и разбили стан у Пи-ѓа-Хирота, между Мигдолем и морем: расположитесь станом у моря, близ Бааль-Цефона.
    דַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַֽחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    «скажи сынам израиля, чтобы они вернулись и стали лагерем перед пи-ѓа-хирот, между мигдоль и морем, перед бааль-цфоном; расположитесь у моря напротив него.

    וישבו «…чтобы они вернулись…» – [они] двигались назад, в сторону египта, приближаясь [к египтянам] на протяжении всего третьего дня, с целью ввести фараона в заблуждение, дабы тот подумал, что они потеряли направление, как сказано: «и фараон скажет о сынах израиля...» см. следующий стих. данный перевод соответствует комм. раши к 14:3.

     комментарий основан на многозначности глагола שב шав. он имеет как значение «вернуться», так и, в сочетании с другим глаголом, – «снова». итак, раши подчеркивает, что וישבו ויחנו веяшуву веяхану в нашем стихе означает не «вновь стали лагерем», а «повернули вспять и стали лагерем».

    ויחנו לפני פי החירת «…и стали лагерем перед пи-ѓа-хирот…» – это [то самое место, которое названо также] питом. а здесь его называют пи-ѓа-хирот потому, что [сыны израиля] стали там свободными ср. мехильта, разд. бешалах, 1. . и там были две высокие и отвесные скалы, а проход между скалами называют פי пи – вход в ущелье.

     название местности состоит из двух слов: пи פי – «уста», «устье», «ущелье между двумя скалами» – и названия этих скал. первоначально их название том, а потому местность называлась питом (со слогом-словом פי пи в начале). судя по всему, это место представляло собой своего рода врата египта. после исхода скалы стали именоваться хирот – חירות хирот, а местность – пи-ѓа-хирот, связывающее его с освобождением евреев. дело в том, что слово חירת хирот может быть прочтено как херут – «свобода», и тогда название פי החירת переводится как «врата свободы».

    לפני בעל צפן «…перед бааль-цфоном…» – [бааль-цфон] остался последним неуничтоженным идолом в египте. [всевышний оставил его] для того, чтобы ввести египтян в заблуждение, дабы они подумали, что их идол столь силен [что господь с ним не справился]. об этом ясно говорит иов: «возносит народы и губит их…» иов, 12:23. ,  мехильта, разд. бешалах, 1. .

     все многочисленные идолы египтян были уничтожены во время казни первенцев см. шмот, 12:12, раши, там же. . в ту ночь был оставлен в неприкосновенности лишь один бааль-цфон, а смысл этого исключения из правила – «а над богами египта совершу суд» – и объяснил раши.

    «Скажи сынам Израиля, чтобы они вернулись и стали лагерем перед Пи-ѓа-Хиротом, между Мигдолем и морем, перед Бааль-Цфоном; расположитесь у моря напротив него.

    Пи-ѓа-Хиротом Он же Пней-ѓа-Хирот (Бемидбар, 33:8). Это название места. Возможно, [двоякое название объясняется] тем, что рот (пе פַּה) находится на лице (паним פָּנִים).

    Бааль-Цфоном Некоторые говорят См. Шмот раба, 15:15 , что египетские колдуны сделали с помощью светил бронзовое изображение, обладавшее таким свойством, что ни один раб не мог сбежать из Египта. Поэтому особо указывается: «[и сообщили царю Египта], что бежал народ» (стих 5). Мне же кажется, что, поскольку Моше сказал фараону: «На три дня пути мы уйдем в пустыню» (Шмот, 8:23), фараон решил, что Моше знает дорогу к тому месту, где евреи должны были принести жертвы. И когда фараон услышал, что евреи пошли через пустыню, а отдалившись на некоторое расстояние, пошли обратно другой дорогой, он подумал, что все, о чем говорил Моше, было обманом Если бы евреи шли приносить жертвы, они шли бы прямо и не по пустыне. Судя по их маршруту, они сбежали, не зная дороги, и заблудились и просьба у египтян дорогих вещей См. Шмот, 11:2 тоже была коварной, поскольку не приносить жертвы они собрались, а бежать [из Египта]. А беглец путается и не знает, какую дорогу избрать.

    Напротив него Нихехо נִכְחוֹ. Это слово огласовано хириком Хотя без местоименного суффикса в нем есть гласный «о» — нохах נכַֹח, а обычно «о» в «и» не переходит , подобно «после его падения (нифло נִפְלוֹ)» (Шмуэль II, 1:10), и подобных примеров много.

    Чтобы они вернулись Вернулись назад Глагол лашув имеет также значение «сделать что-либо снова» .

    Перед Пи-ѓа-Хиротом, между Мигдолем и морем, перед Бааль-Цфоном Это названия мест.

    Бааль-Цфоном Некоторые говорят, что это было изображение, обладавшее таким свойством, что ни один раб не мог сбежать из Египта. Поэтому сказано: «их заперла (сагар סָגַר)» На иврите — мужского рода, как и Бааль-Цфон (стих 3): фараон думал, что это [идол] их запер.

    Напротив него Нихехо נִכְחוֹ. Это слово огласовано хириком, возможно, существует два способа образования [этого слова] Мишкаль. Без местоименного суффикса в нем есть гласный «о» — нохах נכַֹח, а обычно «о» в «и» не переходит .

  3. Фараон подумает о сынах Израиля: “Они заблудились, пустыня стала у них на пути”.
    וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и фараон скажет сынам израиля: “они увязли в этой стране, их заперла пустыня”.

    ואמר פרעה «и фараон скажет…» – когда [фараон] услышит, что [сыны израиля] возвращаются назад [он скажет: «они заблудились в этой стране, их заперла пустыня»].

    לבני ישראל «...сынам израиля…» – [это выражение следует понимать как] «о сынах израиля». и подобно этому сказано: «господь будет воевать вам…» шмот, 14:14. – [в значении] «будет воевать за вас». [и также в другом месте:] «…скажи мне: “он мой брат”» берешит, 20:13. – [в значении «скажи] обо мне [“он мой брат”»].

     раши разбирает использование предлога ל ли, обычно означающего направление движения или дательный падеж. в этом же стихе он означает «о», «об», «по поводу».

    נבכים הם «они увязли…» – [это значит] «пойманы», на французском

    языке – serrer.

    подобное [употребление однокоренных слов:]

    – «[достиг ли ты] морских пучин – נבכי ים нивхей ям?..» иов, 38:16. ;

    – «[проходящие] долиной плакучих – הבכא ѓабаха – ив…» теѓилим, 84:7. ;

    – «плач – מבכי мибхи – потоков [он унял]…» иов, 28:11. .

    נבכים הם невухим ѓем означает, что [сыновья израиля уподоблены] заключенным в пустыне, которые не знают, как выйти из нее и куда им идти.

     раши считает, что значение слова נבוכים невухим – не «заблудившиеся», как понимают многие толкователи, а «запертые», «блокированные». приведенные примеры истолковываются им в том же смысле: согласно его пониманию, эти однокоренные слова указывают на безвыходность, непроходимость места.

    И фараон скажет о сынах Израиля: “Они заблудились в этой стране, их заперла пустыня”.

    О сынах Израиля Ли-вней Исраэль לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל — то же, что аль бней Исраэль עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. Подобно этому сказано: «говори ради меня (ли לִי): он — мой брат» (Берешит, 20:13).

    Они заблудились Невухим נְבֻכִים. Слово огласовано шуруком В нашем тексте — кубуцем, но шурук обозначает ту же гласную, что и кубуц, отличие между ними чисто графическое. См. предисловие к длинному комм. к Берешит вместо холама Причастие породы нифаль от корня бет-вав-каф должно иметь форму נְבוֹכִים невохим , ведь это форма породы нифаль, подобно нехоним נְכנִֹים («готовы») (Шмот, 19:11). То же явление — в стихе «не уходи (ло таавури לֹא תַּעֲבוּרִי) Должно было быть таавори תַּעֲברִֹי. отсюда» (Рут, 2:8). А форма навоху נָבכֹוּ («растеряны») (Йоэль, 1:18) подобна нахону נָכנֹוּ («готовы») (Йехезкель, 16:7), так же как форма «город Шушан был растерян (навоха נָבוֹכָה)» (Эстер, 3:15) подобна форме «и упрочилось (нахона נָכוֹנָה) царство» (Млахим I, 2:46). Растеряны — подобно человеку, который не может понять, что ему делать. А в форме нивхей ям נִבְכֵי יָם («морские глубины») (Иов, 38:16) буква нун относится к корню. Это слово означает «глубины», но в данном значении оно уникально Так же понимает его р. Йосеф Кара в комм. к стиху из книги Иов. Раши понимает это слово как «запоры» и сравнивает именно с формой невухим в нашем стихе. Рабейну Там — как «волны». А сам Ибн-Эзра в комм. к книге Иов сравнивает это слово с мибхи מִבְּכִי («течение») (Иов, 28:11). Так же понимает его р. Моше Кимхи. Рамбан также сравнивает это слово с мибхи, но понимает как «глубины». В отличие от всех этих комментаторов, р. Йешая из Трани считает форму нивхей причастием породы нифаль, но от корня бет-каф-ѓей («плакать»), в переносном смысле «течь» .

    Их заперла пустыня Перед ними заперты дороги пустыни, они не знают, куда идти и как выйти, как все беглецы.

    О сынах Израиля Ли-вней Исраэль לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל — то же, что аль бней Исраэль עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. Подобно этому сказано: «чтобы не сказали обо мне (ли לִי)» Авимелех сказал это, умирая. Поэтому ему уже никто ничего не скажет (Шофтим, 9:54).

    Заблудились Невухим נְבֻכִים. Слово огласовано шуруком В нашем тексте — кубуцем, но шурук обозначает ту же гласную, что и кубуц, отличие между ними чисто графическое. См. предисловие к длинному комм. к Берешит вместо холама Причастие породы нифаль от корня бет-вав-каф должно иметь форму נְבוֹכִים невохим , подобно нехоним נְכנִֹים («готовы») (Шмот, 19:11).

    Их заперла пустыня Мне кажется, что поскольку евреи просили уйти только на расстояние трехдневного пути См. Шмот, 8:23. , а по окончании этих трех дней пошли в другом направлении, — поэтому и сказано «вернулись» — и об этом стало известно фараону. Он подумал, что они не пошли приносить жертвы, [а бежали], но заблудились и не знают, какой дорогой бежать, потому что их заперла пустыня. Ведь если они пошли приносить жертвы, зачем им возвращаться, не сделав этого?

  4. Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними. Тогда покажу Я свое величие над фараоном и над всем его войском, и узнают египтяне, что Я — Господь! Так они и сделали.
    וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵֽב־ פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־ חֵיל֔וֹ וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    а я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и [тогда] я прославлюсь, [наказав] фараона и все его войско; и узнают египтяне, что я – господь». так они и сделали.

    ואכבדה בפרעה «…я прославлюсь [наказав] фараона…» – когда святой, благословен он, вершит возмездие над злодеями, его имя возвеличивается и прославляется. и так сказано: «и буду судиться с ним [мором, и кровью, и проливным дождем, и градом камней, огнем и серой, изливая их на него, и на его отряды, и на многие народы, которые с ним]» йехезкель, 38:22. – и далее: «и я возвеличусь, и освящусь, и стану известен [многим народам, и они узнают, что я – господь]» там же, 38:23. .

    и еще сказано: «там он сокрушил быстрострелые луки, щит, и меч, и войну» теѓилим, 76:4. – и там же: «известен бог в йеѓуде, в израиле велико имя его» там же, 76:2. ,  мехильта, 1. .

    и еще сказано там же, 9:17. : «известен бог, свершивший суд…»

     в отличие от большинства подобных комментариев раши, здесь он приводит примеры не для доказательства своего понимания значения того или иного слова или корня, а с целью подтверждения определенной идеи:

    всевышний, творя суд и возмездие, становится известен народам, не признававшим его прежде. именно в силу этой особенности данного комментария мы не приводим в нем, как обычно, еврейское написание ключевых слов.

    каждое событие прославляет всевышнего: творит он милость – хвалит его израиль, творит суд – возвеличивают народы гур арье. .

    בפרעה ובכל חילו «…фараона и все его войско…» – он [фараон] был инициатором преступлений, с него и началась казнь мехильта, 1. .

     согласно мехильте, на которую опирается раши в своем комментарии, начало преступлений фараона – это приказ бросать в реку новорожденных мальчиков (см. шмот, 1:22).

    ויעשו כן так они и сделали. – [эти слова –] хвала [сынам израиля] которые послушались моше и не сказали: «приближаться к преследователям?! мы должны бежать [от них]!», – а сказали: «для нас важно только то, что говорит [моше] сын амрама» там же. .

     почему в торе после каждой заповеди не написано: «так и сделали»? раши цитирует мехильту, где говорится о похвале мудрости сынов израиля. неудивительно, когда народ выполняет понятные ему приказы или, по крайней мере, такие, которые не противоречат логике. подлинная мудрость проявляется в способности выполнить приказ, не вписывающийся в нашу логику, только потому, что так повелел всевышний.

    А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и [тогда] Я прославлюсь, [наказав] фараона и все его войско; и узнают египтяне, что Я — Господь». Так они и сделали.

    А Я ожесточу И он забудет те казни, которыми были покараны [египтяне] из-за евреев.

    Я прославлюсь, [наказав] фараона Когда фараон и его войско утонет в море, Моя слава явится миру.

    И узнают египтяне, что Я — Господь Как оставшиеся [в Египте], так и утопающие — перед смертью.

    Так они и сделали Сказано кратко: они пошли в обратный путь.

  5. Царю Египта сообщили, что народ [Израиля] бежал. Фараон и его слуги пожалели, что [отпустили] народ, и сказали: “Что же мы наделали, [зачем] мы отпустили Израиль, который работал на нас?”
    וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַיֵּֽ֠הָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַֽעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָבְדֵֽנוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сообщили царю египта, что бежал народ; и переменил мнение фараон и его рабы о народе, и они сказали: «что же это мы сделали, когда отпустили израиль от работы на нас?»

    ויגד למלך מצרים и сообщили царю египта… – [фараон] подослал к ним [сынам израиля] соглядатаев там же. . прошло три дня, установленных для того, чтобы [сыны израиля могли] пойти и вернуться [принеся жертвы всевышнему]. [соглядатаи] увидели, что те не возвращаются в египет, и на четвертый день пришли к фараону донести об этом. и преследовали [египтяне сынов израиля] в пятый и шестой день, а в ночь на седьмой спустились к морю. с рассветом [сыны израиля] воспели песнь шмот, 15:1 и далее. , и это было в седьмой день песаха, поэтому в этот день ее [песнь] читают [ныне в синагогах].

     раши отвечает на вопрос: что именно было сказано фараону? что бежал народ? но разве все эти три дня он не знал об их поспешном уходе?! ему доложили, что и после оговоренных трех дней сыны израиля не намерены возвращаться.

    ויהפך …и переменил… – [мнение фараона] изменилось, стало иным, чем прежде, ведь [еще недавно] он говорил: «встаньте, уйдите из среды моего народа…» там же, 12:31. и мнение его народа [также] изменилось, ведь раньше они говорили: «доколе будет [народ] этот для нас помехой?..» там же, 10:7. а сейчас полностью переменились и бросились в погоню за ними [сынами израиля] из-за имущества, которое сами же им и отдали мехильта, 1. .

     если в писании используют выражение יהפוך яѓафох – «перевернуть», «переменить», – то подобное выражение обычно означает глубокое внутреннее изменение в душе человека. см. шмуэль I, 10:6, 9; теѓилим, 105:25. здесь раши отмечает, что речь идет лишь о раскаянии в принятом ранее решении.

    מעבדנו «…от работы на нас?» – [ מעבדנו меавдену означает то же, что и] מעבוד אותנו меавод отану – [«служить нам», «работать на нас»].

     в иврите местоимения могут писаться как отдельным словом, так и в форме местоименного окончания. раши здесь объясняет, что речь идет не о существительном, как мы могли бы подумать, а о глаголе.

    И сообщили царю Египта, что бежал народ; и переменил мнение фараон и его рабы о народе, и они сказали: «Что же это мы сделали, когда отпустили Израиль от работы на нас?»

    И сообщили Что [евреи] не идут приносить жертвы, а убегают.

    Что бежал народ Я уже объяснил это См. комм. к Шмот, 11:4 .

  6. [Фараон] запряг свою колесницу и взял с собой свой народ,
    וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и запряг он свою колесницу, и взял с собой свой народ.

    ויאסר את רכבו и запряг он свою колесницу… – лично мехильта, 1. [а не рабы его, как это принято] там же. .

     раши продолжает вычленять из многопланового рассказа об исходе линию личного отношения и участия фараона. правитель египта вскакивает с постели в полночь, вместо того чтобы спать до полудня, бегает по дворцу, будя рабов, носится по ночному городу в поисках моше и аѓарона, сам запрягает повозку для погони. и далее этот мотив получает новые подтверждения.

    ואת עמו לקח עמו …и взял с собой свой народ. – тянул их за собой, уговаривая: «они нанесли нам ущерб и забрали наше богатство, а мы отпустили их! пойдемте со мной, и я не стану обращаться с вами, как другие владыки. они посылают народ в бой впереди себя, а я сам пойду перед вами». так и сказано: «и приблизил фараон…» шмот, 14:10. приблизился, опередив свои войска. [и фараон продолжал говорить далее:] «другие владыки первыми накидываются на трофеи, а я возьму часть, равную доле каждого из вас». и действительно, так сказано: «…разделю добычу…» там же, 15:9.

     причина появления этого комментария ясна: то, что фараон взял с собой в погоню войско, столь очевидно, что не может не содержать скрытую информацию. представьте себе, что в военных сводках будет сказано: генерал такой-то выступил на позиции и взял с собой войска. но есть и еще один слой в этом комментарии: часто глагол «взять» означает «уговорить», «убедить» см. берешит, 16:3; ваикра, 8:2. . раши приводит аргументы, которыми фараон убедил народ идти с ним.

    И запряг он свою колесницу, и взял с собой свой народ.

    И запряг он Приказал [запрячь] Ср. Раши, цитирующего Мехильту, Бешалах, 1 и говорящего, что фараон лично запряг свою колесницу из ненависти к евреям и не доверил это своим слугам , подобно сказанному: «И построил Шломо Храм» (Млахим I, 6:14).

  7. взял шестьсот отборных колесниц и все [прочие] колесницы Египта, по три человека на каждой.
    וַיִּקַּ֗ח שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָֽׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взял шестьсот отборных колесниц и все колесницы египта, и командиров над всем [войском].

    בחור …отборных… – [фараон взял шестьсот] отборных [колесниц]. [сказано] בחור – бахур «отборная» – в единственном числе, потому что каждая из этих колесниц была отобрана отдельно.

     две грамматические трудности заставили раши дать комментарий к этому стиху. во-первых, слово בחור бахур может означать как «парень»,

    «молодой человек», так и «избранный»; во-вторых, оно стоит в единственном числе, хотя относится к шестистам колесницам.

    וכל רכב מצרים …и все колесницы египта… – вместе с ними [отборными колесницами, шли] все остальные. где же они нашли лошадей? если скажешь, что это был скот египтян, то [казалось бы, это противоречит] сказанному: «…и пал весь скот египта…» шмот, 9:6. а если скажешь, что это был скот сынов израиля, то разве не сказано: «и наш скот также пойдет с нами…»? там же, 10:26. так чей же [скот тащил колесницы фараона]? тех египтян, которые убоялись бога см. там же, 9:20. [и загнали скот в убежища]. поэтому говорит р. шимон: «и самого достойного из египтян убей, лучшей из змей размозжи голову» мехильта, 1. .

     если фараон придирчиво выбрал шестьсот колесниц, а потом взял и все остальные, то зачем было выбирать?! раши отвечает на этот вопрос одной фразой: шестьсот колесниц были выбраны в авангард, а остальные шли за ними. далее раши отвечает на вопрос, который мог бы возникнуть у внимательного читателя: откуда лошади в египте, если весь скот пал?

    ושלשם על כלו …командиров над всем [войском]. – [это слово – שלש шалиш – следует понимать как] «военачальник». в соответствии с арамейским переводом.

     онкелос переводит על כלו аль куло как «над всем [войском]», а не «над каждой [колесницей]», как считали многие иные комментаторы. раши, соглашаясь с ним, говорит, что военачальники были поставлены не над каждой колесницей таргум йонатан, а согласно мехильте – на каждую колесницу поставили по три военачальника , а над всем вой­ском в целом.

    И взял шестьсот отборных колесниц и все колесницы Египта, и третьих над всем [войском].

    Отборных колесниц Выбранных из всех его колесниц.

    Третьих Шалишим שָׁלִשִׁם. Царь — первый в иерархии, его заместитель называется мишне מִשְׁנֶה от слова шнаим (שְׁנַיִם — «два»), а следующая ступень в иерархии называется шалиш (שָׁלִישׁ — «третий»).

    Шестьсот отборных колесниц Лучших в его войске.

    Третьих Я уже объяснил это См. Шмот, 41:43 .

  8. Господь ожесточил фараона, царя египетского, и тот погнался за сынами Израиля. А сыны Израиля шли не скрываясь.
    וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹֽצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ожесточил господь сердце фараона, царя египта, и тот погнался за сынами израиля; а сыны израиля уходили с высоко [поднятой] рукой.

    ויחזק ה’ את לב פרעה и ожесточил господь сердце фараона… – [фараон

    еще] колебался, преследовать [сынов израиля] или нет. а всевышний ожесточил его сердце, чтобы тот бросился в погоню мехильта, 1. .

    ביד רמה …с высоко [поднятой] рукой. – [сыны израиля шли] вызывающе и демонстративно там же. .

     в русской идиоматике этому выражению соответствует оборот «с высоко поднятой головой». этот образ не нуждается в комментариях: тот, кто скрывается, сомневается в себе или не хочет оказаться в центре внимания, ведет себя иначе биркат ѓа-нацив. . онкелос шмот, 14:31. переводит слово «рука» как «мощь», «смелость». раши также считает необходимым провести четкое разделение между этой идиомой и упоминанием руки всевышнего в 31-м стихе этой главы.

    И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египта, и тот погнался за сынами Израиля; а сыны Израиля уходили с высоко [поднятой] рукой.

    С высоко [поднятой] рукой А не как беглецы, и у них было оружие См. Шмот, 13:18. .

    А сыны Израиля уходили с высоко [поднятой] рукой А не как беглецы.

    Некоторые спрашивают: зачем Всевышний велел евреям вернуться? Мы не должны размышлять о причинах Его велений. Также можно спросить, почему было так: «[И опять выступили филистимляне, и расположились в долине Рефаим. И вопросил Давид Господа, и Он сказал: не выступай прямо], обойди их с тыла [и придешь к ним со стороны тутовых деревьев. И будет, когда услышишь отзвук шагов в вершинах тутовых деревьев, тогда устремись, ибо вышел Господь тогда пред тобою, чтобы поразить стан филистимлян]» (Шмуэль II, 5:22–24), если Он мог прямо проявить Свою мощь? Это великая тайна.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бешалах

В этой главе рассказывается о разделении Красного моря: его воды расступились благодаря сильному ветру, посланному Б‑гом. Когда ветер прекратился и воды сомкнулись над преследователями евреев, то, как нам сообщается, «море вернулось к своему обычному состоянию». Почему Тора добавляет эту поначалу кажущуюся лишней фразу? Мидраш усматривает в ней намек на условие, которое Б‑г заключил с Красным морем при его создании. Условие заключалось в том, что в нужное время оно разомкнет свои воды для народа Израиля. Ребе исследует данный вопрос, анализируя роль природных объектов и сил природы в Б‑жественном плане создания Вселенной.

Уроки Торы II. Бешалах

Сегодня мы стоим у порога высшего спасения и с нами снова женщина, чья песнь наиболее пронзительна, чьи тимпаны снова звучат надеждой, чей танец полон ликования. Сегодня, как и тогда, спасение принесет «женщина‑праведница» (Талмуд, Сота, 11б). Сегодня, как и тогда, тоска женщины по Мошиаху куда более глубока, нежели у мужчин. Тоска вдохновляющая и созидающая звучит лейтмотивом в мелодии спасения.

Уроки Торы III. Бешалах

Человек — вселенная в миниатюре, микрокосм, утверждает Мидраш Танхума (Пкудей, 3); в человеке найдется параллель всему сущему в большом мироздании. И, тем самым, в человеке представлены оба мира: мир обитателей суши и мир моря — они как бы образуют два разных аспекта внутреннего бытия человека.