2023
5784
Глава 25
- Если кто-нибудь продаст жилой дом в городе, окруженном стеной, то выкупить [дом] можно в течение года после его продажи: право выкупа сохраняется на протяжении года.וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּֽית־ מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָֽיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ
- Если же дом в городе, окруженном стеной, не будет выкуплен в течение полного года, то он безвозвратно переходит к покупателю и его наследникам. [Дом] не станет свободным в юбилей.וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֘ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָ֠ם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר [אשר־לא] אֲשֶׁר־ל֣וֹ חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹֽרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל
если же он не будет выкуплен до завершения целого года, то дом, который в городе, которому нет стены, останется навсегда у купившего, на все поколения его [потомков], не отойдет в юбилей.
וקם הבית... לצמיתת «…дом… останется навсегда…» – [дом окончательно] отчуждается от продавца и остается во владении покупателя.
в стихе 23 раши связывает слово לצמיתת лацмитут – «навсегда» – с корнем, имеющим значение «отрезать». от кого же в данном случае отсекается собственность? от продавца.
אשר לא חמה «…которому нет стены…» – [хотя и написано «нет» – לא ло], следует читать לו ло – «у него» , [то есть слова אשר לא חמה ашер ло хема следует читать как אשר לו חמה ашер ло хема – «у которого стена»]. говорили наши учители, благословенна память о них: [писание здесь использует слово «нет» для того, чтобы сообщить тебе]: даже если ныне [у города] нет [ городской стены], но она была прежде, [на него распространяется этот закон].
но ведь слово «город» [в иврите] женского рода, значит, следовало бы написать לה ла, [а не לו ло]! но поскольку [для передачи этого закона] было необходимо сохранить написание [в торе слова] לא ло – «не», «нет», – традиция установила здесь [чтение] לו ло – «ему», распространяя его также на значение «ей» .
לא יצא ביובל «…не отойдет в юбилей». – сказал р. сафра: «[даже] если юбилей пришелся на первый год [после продажи, дом] не вернется [к владельцу]» .
- А дома в селениях, не имеющих стены вокруг, приравниваются к участкам земли: их можно выкупать, а в юбилей они становятся свободными.וּבָתֵּ֣י הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵֽחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּֽהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא
а дома в предместьях, не окруженных стенами, приравнены к полю земли: будет для них выкуп, и они отходят в юбилей.
ובתי החצרים «а дома в предместьях…» – [следует понимать слово החצרים ѓахацерим] в соответствии с его [арамейским] переводом – «открытые поселения, не окруженные стеной» .
[это слово – חצרים хацерим – в различных формах] многократно
[встречается в книге] йеѓошуа, [например]: «…города и их предместья» . [и в торе мы находим подобное словоупотребление]: «по их дворам – חצרים хацерим – и крепостям» .
על שדה הארץ יחשב «…приравнены к полю земли…» – [на] такие [дома распространяется тот же закон, что и на] поля: их можно выкупить до юбилея, а если они не были выкуплены, то в юбилей они возвращаются к [изначальным] владельцам .
גאלה תהיה לו «…будет для них выкуп…» – [они могут быть выкуплены] сразу, если пожелает [изначальный владелец]. и этим право на них [изначального владельца] превосходит [его] право на поля: ведь поля нельзя выкупить до [истечения] двух лет [с момента продажи] .
וביובל יצא «…и они отходят в юбилей». – [с наступлением юбилея такие дома возвращаются к хозяину] бесплатно.
- В городах, принадлежащих левитам, левиты всегда имеют право выкупить принадлежавшие им дома.וְעָרֵי֙ הַֽלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לַֽלְוִיִּֽם
а города левитов – дома в городах, принадлежащих им, могут быть выкуплены левитами всегда.
וערי הלוים «а города левитов…» – [это] сорок восемь городов, которые были отданы им .
גאלת עולם «…выкуплены... всегда». – [левиты] могут выкупить любое из своих полей, лежащих в радиусе двух тысяч локтей от этих городов, до [окончания] двух лет. а если они продали дом в городе, окруженном стеной, они могут выкупить его в любое время,
он не переходит окончательно к покупателю в конце года .
в этой главе мы встретили два временных ограничения на выкуп проданной собственности: если поле нельзя выкупить до истечения двух лет, то дом в городе с древней стеной после истечения года. в случае же с собственностью левитов – будь то дома или поля – никаких ограничений по времени нет.
- Левит может выкупить [дом], а кроме того, дом, проданный в городе, принадлежащем левитам, в юбилей станет свободен. Ибо дома в городах левитов —это их собственность среди сынов Израиля.וַֽאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַֽלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַֽלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и если кто-нибудь выкупит у левитов, в принадлежащем им городе, то проданный дом отойдет в юбилей, ибо дома городов левитов составляют их владение среди сынов израиля.
ואשר יגאל מן הלוים «и если кто-нибудь выкупит у левитов…» – и если кто-то купит дом или город у них [левитов].
главная трудность в этом стихе такова: если собственность выкуплена, то о чем можно сказать «выйдет в юбилей»? юбилей возвращает проданное изначальному хозяину. но если собственность возвращена, зачем ее выкупать? раши понимает «выкупит» как «купит».
ויצא... ביבל «…отойдет в юбилей…» – [с наступлением юбилея кончится срок] продажи дома или города, и [недвижимость] вернется к левиту, который ее продал, она никогда не отойдет [к покупателю] безвозвратно, как [это происходит с] другой [недвижимостью] в городах, обнесенных стеной, принадлежащей евреям, [не левитам]. здесь слово גאולה геула означает [не «выкуп», как обычно, а] продажу . другое толкование. сказано: «…могут быть выкуплены левитами всегда» . может быть, [закон об этом относится] только [к тому случаю, когда] еврей, [не принадлежащий к колену леви], купил дом в одном из городов левитов, а если левит купит у левита, [то продажа] будет окончательной? нет, тора говорит: «и если кто-нибудь выкупит у левитов» – даже [левит], выкупающий у левитов, имеет вечное право выкупа .
во всех остальных стихах значение слова גאולה геула – «аннулирование продажи». поэтому раши не удовлетворяется первым комментарием и во втором комментарии возвращается к обычному значению слова גאולה геула – «выкуп», объясняя, почему тора использует именно этот глагол в нашем стихе. согласно данному толкованию, начало этого стиха является продолжением предыдущего.
ויצא ממכר בית «…проданный дом отойдет…» – это другая заповедь: если [дом левита в городе, окруженном древней стеной], не был выкуплен, он отойдет [в юбилейный год к изначальному хозяину] и не будет отчужден по истечении [первого] года, как было бы в случае, если бы дом принадлежал еврею [не из колена леви].
вторая половина стиха толкуется так только в том случае, если первая истолкована как продолжение предыдущего стиха.
כי בתי ערי הלוים היא אחזתם «…ибо дома городов левитов составляют их владение…» – они [левиты] не владеют ни земельными наделами, ни виноградниками, но лишь городами для проживания и землями вокруг них [городов]. [эти владения] были [дарованы] им вместо полей, поэтому [правила их] выкупа [такие же], как у полей, чтобы [левиты] не лишились своих владений.
- Угодья же при их городах нельзя продавать, потому что это их владения навеки.וּֽשֲׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָֽרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם
и поля для выгона при их городах не могут продаваться, ибо это их вечное владение.
ושדה מגרש עריהם לא ימכר «и поля для выгона при их городах не могут продаваться…». [не могут быть проданы особым видом сделки, называемым] «продажей казначею». если левит посвятил свое поле [храму] и не выкупил и оно было продано казначеем [храма], поле не переходит в юбилей к священникам, как это сказано [о собственности] еврея [не из колена леви]: «…если же он... продал поле другому человеку, оно уже больше не может быть выкуплено» . [хотя таков закон о собственности еврея, не принадлежащего к колену леви], левит всегда может выкупить [свой участок земли] .
особый вид сделки, называемой «покупкой казначея», будет рассмотрен далее, в главе 27. суть ее в том, что если еврей (не из колена леви, как поясняет здесь раши) посвящает поле храму (то есть стоимость поля он дарит на поддержание храма) и поле продано казначеем другому человеку, то, выходя из собственности покупателя с наступлением юбилея, поле не вернется к первоначальному владельцу, а будет разделено между священниками.
- Если брат твой обеднеет и станет нищим, то поддержи его —переселенец ли он или поселенец —и он будет жить у тебя.וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ
и если обеднеет твой брат и придет у тебя в упадок, поддержи его, пришелец ли он или поселенец, и будет он жить с тобой.
והחזקת בו «…поддержи его…» – не дай ему [обедневшему ближнему] опуститься и упасть, ведь тогда будет трудно поднять его [на ноги], но поддержи его, как только он проявит первые признаки упадка. с чем это можно сравнить? если поклажа осла еще на его спине [и лишь начала сползать], ее подхватит и поправит один [человек], а если упадет – и пятерым не поднять .
обычно об упавшем тора говорит «подними его», здесь же употреблен другой глагол: «держи», «поддержи».
גר ותושב «…пришелец ли он или поселенец…» – [поддержи его], даже если он пришелец или поселенец. а кто имеется в виду под תושב тошав – поселенцем? тот [пришелец], который принял на себя
[обязательство] отказаться от служения идолам, но ест некошерное .
по закону торы, в стране израиля имеют право жить две категории неевреев по рождению:
1) поселенец – גר תושב гер тошав, называемый здесь просто תושב тошав – нееврей, принявший на себя обязательные для исполнения всем человечеством заповеди сынов ноаха, но не ставший евреем (поэтому подчеркнуто, что он имеет право есть некошерное); 2) прозелит – גר צדק гер цедек, называемый здесь просто גר гер – нееврей, который принял иудаизм и во всем равен евреям.
- Не бери с него ни процентов, ни лихвы; бойся своего Бога —пусть брат твой живет у тебя.אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ
не бери с него лихву и рост, и бойся твоего бога, чтобы твой брат жил с тобой.
נשך ותרבית «…лихву и рост…» – [это] один [грех], по мнению учителей наших, но [он назван двумя словами, дабы сообщить, что] совершающий его нарушает два запрета .
оба слова – נשך нешех и תרבית тарбит – означают одно и то же: взимание процента с займа. они означают два аспекта одного и того же: נשך нешех происходит от корня «кусать», «жалить», потому что тот, кто берет взаймы под процент, становится жертвой «укусов» заимодавца; תרבית тарбит – происходит от корня «возрастать», потому что тот, кто дает взаймы под процент, становится все богаче.
ויראת מאלהיך «…и бойся твоего бога…» – [писание напоминает о страхе пред всевышним] потому, что процент с займа соблазнителен для человека и тот склонен оправдывать себя тем, что деньги не принесли бы ему прибыли, находясь [у должника, если бы он не взимал запрещенную лихву] .
некоторые могут давать взаймы еврею, утверждая, что деньги принадлежат нееврею, [которому разрешено взыскивать проценты с еврея. истину об] этом знает только сердце человека, потому и сказано: «и бойся твоего бога».
это психологическое объяснение имеет один серьезный недостаток: непонятно, почему напоминание о богобоязненности вставлено посередине текста (стихи 36 и 37). поэтому раши предлагает читать продолжение стиха как отдельный текст, касающийся конкретного случая нарушения запрета.
- Не ссужай ему свое серебро под проценты, не бери с него лихву за еду.אֶת־ כַּ֨סְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹֽא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ
- Я —Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской, чтобы отдать вам землю ханаанскую и быть вашим Богом.אֲנִ֗י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים
я – господь бог ваш, который вывел вас из страны египет, чтобы дать вам страну кнаан, чтобы быть вам богом.
אשר הוצאתי «…который вывел…» – [я вывел евреев из египетского рабства] и отличил первенца от того, кто первенцем не является,
[что бы ни утверждала его мать]. точно так же я знаю, кто дает взаймы еврею и берет с него процент, утверждая, что эти [деньги принадлежат] нееврею, и взыщу с него .
другое толкование: [я – господь], который вывел вас из египта для того, чтобы вы приняли на себя мои заповеди, даже если они тяжелы для вас .
для того чтобы отличить первенца [у отца] от иных детей, нужно точно знать, кто является отцом ребенка. не всегда мать готова сообщить правду об этом или даже не всегда сама ее знает. только всевышнему достоверно известно, кто первенец, а кто нет, что он и продемонстрировал во время казни первенцев в египте. раши приводит это как иллюстрацию способности творца знать все, что скрыто от людей , и так обычно трактует слова «…я, господь, поднял вас из страны египетской…» . но почему он не удовлетворился первым комментарием и привел здесь этот, второй? потому что первое объяснение соответствует только одной из двух возможностей понимания стиха 36.
לתת לכם את ארץ כנען «…чтобы дать вам страну кнаан…» – в награду за то, что примете мои заповеди .
везде в торе, где упоминается исход из египта и дарование земли народу израиля, это обусловлено соблюдением заповедей .
להיות לכם לאלהים «…чтобы быть вам богом». – каждому, кто живет в стране израиля, я – бог, а каждый, кто оставляет ее, словно служит идолам .
это общее правило талмуд формулирует , основываясь на словах царя давида: «ибо они изгнали меня ныне с земли господней, говоря: “ступай, служи богам чужим”» . беэр ицхак приводит такое соображение в подтверждение правила: престиж каждого народа и его богов тем выше в глазах людей, чем больше его численность. поэтому покидающий землю и народ всевышнего и живущий среди других народов на чужой земле словно присоединяется к служению чужим богам.
а если кто-то продаст жилой дом города, окруженного стеной, его выкуп будет [возможен] до истечения года от его продажи, дни будут [сроком] его выкупа.
בית מושב עיר חומה «…жилой дом города, окруженного стеной…» – [то есть] дом в городе, окруженном стеной со времен йеѓошуа бин нуна торат коѓаним, беѓар, 4. .
раши дополняет лаконичный стих двумя элементами: недостающим
предлогом и датировкой существования крепостной стены. отсутствие предлога «в», особенно перед словом «дом», можно считать достаточно распространенным см. берешит, 38:11, 45:16, дварим, 22:21, шмуэль II, 9:4. в танахе отступлением от грамматической нормы. относительно же датировки существования крепостной стены раши следует общей традиции считать древними те стены, которые предшествовали захвату земли израиля войсками йеѓошуа бин нуна.
והיתה גאלתו «…его выкуп будет…» – поле [по закону] может быть выкуплено спустя два года и более [после продажи] в любое время, когда [выкупающий того] пожелает, а в течение первых двух лет он выкупить его не может. [относительно же права владения домами] необходимо подчеркнуть, [что закон] противоположен: если [продавец] захочет выкупить [проданный дом] в течение первого года, он вправе это сделать, но после этого он уже не может выкупить его арахин, 31а. .
см. ваикра, 25:15 и раши там же.
והיתה גאלתו «…его выкуп будет…» – [«его» – то есть] «дома».
ימים «…дни…» – [здесь подчеркивается, что писание, говоря о] полном, с точностью до дня, годе, называет этот [период] «днями». и так [это везде, где имеет значение точность даты вплоть до числа дней, как, к примеру, в другом месте]: «пусть останется с нами
девица дни [или десяток (месяцев)]…» берешит, 24:55. , торат коѓаним, беѓар, 4.
то есть выкупить дом можно не в течение календарного года до начала нового, а в течение полного по дням года: продал в нисане – выкупает до соответствующего числа нисана следующего года там же. .