2024
5784
Глава 4
- Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
- “Исчисли сынов Кеѓата среди сынов Леви, по их семействам, по отчим домам, —נָשׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
- от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всякого, кто годен для служения, для исполнения работы в Шатре Встречи.מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- Вот служение сынов Кеѓата в Шатре Встречи — при Святая святых.זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים
вот служение сынов кеѓата при шатре собрания – у святая святых.
קדש הקדשים «…святая святых». – [речь идет о] самых священных из всех [храмовых предметов]: ковчеге, столе, светильнике, жертвенниках, завесе и других принадлежностях служения .
$ естественно было бы предположить, что святая святых означает здесь, как в большинстве случаев , наиболее священную внутреннюю часть святилища. но святая святых в этом общепринятом смысле термина существует только во время стоянок, во время же переходов, когда святилище разобрано, его внутреннее деление на помещения теряет смысл. - Когда стан отправляется в путь, Аѓарон и его сыновья должны прийти, снять полог завесы и покрыть [этим пологом] ковчег Свидетельства.וּבָ֨א אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָֽעֵדֻֽת
и войдут аѓарон и его сыновья, при снятии лагеря [со стоянки], и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения.
ходе, отправляться в путь . аѓарон и его сыновья начинали готовить святилище к перемещению, когда отдалялось облако, а не тогда, когда трогался весь стан.
- Пусть они положат на [ковчег] покрытие из кожи тахаша, накинут сверху покрывало из синей шерсти — и вставят шесты.וְנָֽתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָֽרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו
- На стол [для хлебов] предложения пусть накинут синее покрывало и расставят на нем подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия. И пусть на [столе] постоянно будет [возложен] хлеб.וְעַ֣ל| שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֘ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֒לֶת֒ וְנָֽתְנ֣וּ ֠עָלָ֠יו אֶת־ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִֽהְיֶֽה
а на столе предложения расстелют покрывало из синей шерсти и поставят на него блюда, чаши, перекладины и подпорки, которыми покрывают, и постоянный хлеб пусть будет на нем.
- Пусть они накинут поверх [всего] этого покрывало, [сотканное] из пурпуровых [шерстяных] нитей, а сверху накроют [все] это покрытием из кожи тахаша — и вставят шесты.וּפָֽרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
- Пусть возьмут синее покрывало и накроют светильник, его лампы, щипцы, совки и все сосуды для масла, которые [нужны] для обслуживания [светильника].וְלָֽקְח֣וּ| בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם
и возьмут покрывало из синей шерсти, и покроют светильник, его лампады, щипцы, совки и все сосуды для масла, которыми совершают служение при нем.
מחתתיה «…совки…» – они представляют из себя разновидность маленькой лопатки, плоской, с прямыми, незакругленными краями, у которой нет бортика спереди, но только по бокам. ею [священник] снимает – חותה хоте – золу со светильников, когда поправляет их .
נרתיה «…лампады…» – на французском языке luces, в них наливают масло и вкладывают фитили. $ раши поясняет, что здесь слово נר нер не означает «свеча» или «светильник». - И пусть положат [светильник] со всеми его принадлежностями в покрытие из кожи тахаша и повесят на шесты [для переноски].וְנָֽתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
и вложат его и все его принадлежности в покров из кож тахаша, и повесят на шест.
- А на золотой жертвенник пусть накинут синее покрывало, покроют его покрытием из кожи тахаша — и вставят шесты.וְעַ֣ל| מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
- Пусть возьмут все принадлежности для служения, с помощью которых осуществляется служба в Святилище, и закутают их в синее покрывало. [Сверху] пусть накроют их покрытием из кожи тахаша и повесят на шесты [для переноски].וְלָֽקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
и возьмут все принадлежности служения, которыми совершают служение в святилище, и положат на покрывало из синей шерсти, и покроют их покровом из кож тахаша, и повесят на шест.
ется] святилищем. это принадлежности для воскурения , используемые на внутреннем жертвеннике.
$ слово בקודש бакодеш означает также «в святости». раши поясняет, что в данном случае оно относится к месту, а не к способу употребления атрибутов . в этом стихе имеется в виду золотой жертвенник для воскурения благовоний . - Пусть очистят жертвенник от пепла и накинут на него пурпуровое покрывало.וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן
и очистят жертвенник от пепла, и накроют его пурпурным покрывалом.
- И пусть положат на него все принадлежности, которыми совершают на нем служение, — совки, вилки, лопатки и чаши — все принадлежности жертвенника. Пусть накинут на него покрытие из кожи тахаша — и вставят шесты.וְנָֽתְנ֣וּ ֠עָלָ֠יו אֶת־כָּל־ כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְשָֽׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו
и положат на него все его принадлежности, которыми совершают на нем служение: совки, вилы, лопатки и кропильницы – все принадлежности жертвенника; и накроют его покровом из кож тахаша, и вставят его шесты.
- Когда стан отправляется в путь, пусть Аѓарон и его сыновья закончат покрывать священные предметы и все священные сосуды — и [лишь] затем пусть подойдут сыны Кеѓата, чтобы взять [эту ношу]. [Сынам Кеѓата] нельзя дотрагиваться до святыни, иначе они умрут. [Все] эти [принадлежности] Шатра Встречи будут носить сыны Кеѓата.וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־֠וּבָנָ֠יו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֘דֶשׁ֘ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶה֒ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵֽי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
когда же аѓарон и его сыновья закончат покрывать святыню и все принадлежности святилища, когда лагерь снимается в путь, то сыновья кеѓата войдут, чтобы нести; но пусть они не дотрагиваются до святыни, и умрут. вот ноша сынов кеѓата при шатре собрания.
- На попечение Эльазара, сына священника Аѓарона, [будут отданы] масло для светильника, благовонные смеси для воскурения, постоянное хлебное приношение, масло помазания, [а также] наблюдение за всем Святилищем, за всем, что в нем, — за Святилищем и его принадлежностями”.וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר| בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו
под надзором же эльазара, сына аѓарона, священника, – масло для освещения, благовонное курение, постоянное подношение, масло помазания и надзор за всем святилищем и за всем, что в нем; за святилищем и его принадлежностями».
ופקדת אלעזר «под надзором же эльазара…» – он был назначен на эту [работу]: переносить масло [для светильника], воскурение и масло для помазания.
ומנחת התמיד «…постоянное подношение…» – он [эльазар] должен распорядиться, чтобы постоянное хлебное подношение приносили во время стоянок. פקדת כל המשכן «…надзор за всем святилищем…» – и еще ему был поручен надзор над сынами кеѓата: он должен был дать каждому указания относительно его служения и того, что поручено ему нести. а несли они «святилище и все, что в нем», все, что последовательно изложено выше в этом разделе .а ношей сынов гершона и мрари, которая не относилась к самому священному, распоряжался итамар, как сказано в разделе насо .
$ «святилище и все, что в нем» относилось к сфере ответственности эльазара, а не итамара. - Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
- “Не [допускайте, чтобы] колено семейств Кеѓата среди левитов погибло.אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם
«не допустите искоренения колена семейств кеѓата из среды левитов.
- Чтобы они были живы и не умерли, входя в Святая святых, сделайте для них вот что: пусть Аѓарон и его сыновья придут и приставят каждого из них к его служению и к его ноше.וְזֹ֣את| עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ
- [Сынам Кеѓата] нельзя входить и смотреть, как покрывают святыню, а не то они умрут”.וְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ פפפ קנ״ט פסוקים חלקיה״ו סימן.
«исчисли сыновей кеѓата среди сыновей леви, по их семействам, по их отчим домам,