2024
5785
Глава 4
- Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
- “Исчисли сынов Кеѓата среди сынов Леви, по их семействам, по отчим домам, —נָשׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
- от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всякого, кто годен для служения, для исполнения работы в Шатре Встречи.מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- Вот служение сынов Кеѓата в Шатре Встречи — при Святая святых.זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים
вот служение сынов кеѓата при шатре собрания – у святая святых.
קדש הקדשים «…святая святых». – [речь идет о] самых священных из всех [храмовых предметов]: ковчеге, столе, светильнике, жертвенниках, завесе и других принадлежностях служения .
$ естественно было бы предположить, что святая святых означает здесь, как в большинстве случаев , наиболее священную внутреннюю часть святилища. но святая святых в этом общепринятом смысле термина существует только во время стоянок, во время же переходов, когда святилище разобрано, его внутреннее деление на помещения теряет смысл. - Когда стан отправляется в путь, Аѓарон и его сыновья должны прийти, снять полог завесы и покрыть [этим пологом] ковчег Свидетельства.וּבָ֨א אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָֽעֵדֻֽת
и войдут аѓарон и его сыновья, при снятии лагеря [со стоянки], и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения.
ходе, отправляться в путь . аѓарон и его сыновья начинали готовить святилище к перемещению, когда отдалялось облако, а не тогда, когда трогался весь стан.
- Пусть они положат на [ковчег] покрытие из кожи тахаша, накинут сверху покрывало из синей шерсти — и вставят шесты.וְנָֽתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָֽרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו
- На стол [для хлебов] предложения пусть накинут синее покрывало и расставят на нем подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия. И пусть на [столе] постоянно будет [возложен] хлеб.וְעַ֣ל| שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֘ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֒לֶת֒ וְנָֽתְנ֣וּ ֠עָלָ֠יו אֶת־ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִֽהְיֶֽה
а на столе предложения расстелют покрывало из синей шерсти и поставят на него блюда, чаши, перекладины и подпорки, которыми покрывают, и постоянный хлеб пусть будет на нем.
- Пусть они накинут поверх [всего] этого покрывало, [сотканное] из пурпуровых [шерстяных] нитей, а сверху накроют [все] это покрытием из кожи тахаша — и вставят шесты.וּפָֽרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
- Пусть возьмут синее покрывало и накроют светильник, его лампы, щипцы, совки и все сосуды для масла, которые [нужны] для обслуживания [светильника].וְלָֽקְח֣וּ| בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם
и возьмут покрывало из синей шерсти, и покроют светильник, его лампады, щипцы, совки и все сосуды для масла, которыми совершают служение при нем.
מחתתיה «…совки…» – они представляют из себя разновидность маленькой лопатки, плоской, с прямыми, незакругленными краями, у которой нет бортика спереди, но только по бокам. ею [священник] снимает – חותה хоте – золу со светильников, когда поправляет их .
נרתיה «…лампады…» – на французском языке luces, в них наливают масло и вкладывают фитили. $ раши поясняет, что здесь слово נר нер не означает «свеча» или «светильник». - И пусть положат [светильник] со всеми его принадлежностями в покрытие из кожи тахаша и повесят на шесты [для переноски].וְנָֽתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
и вложат его и все его принадлежности в покров из кож тахаша, и повесят на шест.
- А на золотой жертвенник пусть накинут синее покрывало, покроют его покрытием из кожи тахаша — и вставят шесты.וְעַ֣ל| מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
- Пусть возьмут все принадлежности для служения, с помощью которых осуществляется служба в Святилище, и закутают их в синее покрывало. [Сверху] пусть накроют их покрытием из кожи тахаша и повесят на шесты [для переноски].וְלָֽקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
и возьмут все принадлежности служения, которыми совершают служение в святилище, и положат на покрывало из синей шерсти, и покроют их покровом из кож тахаша, и повесят на шест.
ется] святилищем. это принадлежности для воскурения , используемые на внутреннем жертвеннике.
$ слово בקודש бакодеш означает также «в святости». раши поясняет, что в данном случае оно относится к месту, а не к способу употребления атрибутов . в этом стихе имеется в виду золотой жертвенник для воскурения благовоний . - Пусть очистят жертвенник от пепла и накинут на него пурпуровое покрывало.וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן
и очистят жертвенник от пепла, и накроют его пурпурным покрывалом.
- И пусть положат на него все принадлежности, которыми совершают на нем служение, — совки, вилки, лопатки и чаши — все принадлежности жертвенника. Пусть накинут на него покрытие из кожи тахаша — и вставят шесты.וְנָֽתְנ֣וּ ֠עָלָ֠יו אֶת־כָּל־ כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְשָֽׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו
и положат на него все его принадлежности, которыми совершают на нем служение: совки, вилы, лопатки и кропильницы – все принадлежности жертвенника; и накроют его покровом из кож тахаша, и вставят его шесты.
- Когда стан отправляется в путь, пусть Аѓарон и его сыновья закончат покрывать священные предметы и все священные сосуды — и [лишь] затем пусть подойдут сыны Кеѓата, чтобы взять [эту ношу]. [Сынам Кеѓата] нельзя дотрагиваться до святыни, иначе они умрут. [Все] эти [принадлежности] Шатра Встречи будут носить сыны Кеѓата.וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־֠וּבָנָ֠יו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֘דֶשׁ֘ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶה֒ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵֽי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
когда же аѓарон и его сыновья закончат покрывать святыню и все принадлежности святилища, когда лагерь снимается в путь, то сыновья кеѓата войдут, чтобы нести; но пусть они не дотрагиваются до святыни, и умрут. вот ноша сынов кеѓата при шатре собрания.
- На попечение Эльазара, сына священника Аѓарона, [будут отданы] масло для светильника, благовонные смеси для воскурения, постоянное хлебное приношение, масло помазания, [а также] наблюдение за всем Святилищем, за всем, что в нем, — за Святилищем и его принадлежностями”.וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר| בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו
под надзором же эльазара, сына аѓарона, священника, – масло для освещения, благовонное курение, постоянное подношение, масло помазания и надзор за всем святилищем и за всем, что в нем; за святилищем и его принадлежностями».
ופקדת אלעזר «под надзором же эльазара…» – он был назначен на эту [работу]: переносить масло [для светильника], воскурение и масло для помазания.
ומנחת התמיד «…постоянное подношение…» – он [эльазар] должен распорядиться, чтобы постоянное хлебное подношение приносили во время стоянок. פקדת כל המשכן «…надзор за всем святилищем…» – и еще ему был поручен надзор над сынами кеѓата: он должен был дать каждому указания относительно его служения и того, что поручено ему нести. а несли они «святилище и все, что в нем», все, что последовательно изложено выше в этом разделе .а ношей сынов гершона и мрари, которая не относилась к самому священному, распоряжался итамар, как сказано в разделе насо .
$ «святилище и все, что в нем» относилось к сфере ответственности эльазара, а не итамара. - Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
- “Не [допускайте, чтобы] колено семейств Кеѓата среди левитов погибло.אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם
«не допустите искоренения колена семейств кеѓата из среды левитов.
- Чтобы они были живы и не умерли, входя в Святая святых, сделайте для них вот что: пусть Аѓарон и его сыновья придут и приставят каждого из них к его служению и к его ноше.וְזֹ֣את| עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ
- [Сынам Кеѓата] нельзя входить и смотреть, как покрывают святыню, а не то они умрут”.וְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ פפפ קנ״ט פסוקים חלקיה״ו סימן.

Уроки Торы I. Бемидбар

Уроки Торы II. Бемидбар

«исчисли сыновей кеѓата среди сыновей леви, по их семействам, по их отчим домам,