2025
5785
Глава 1
- Первого [числа] второго месяца, на второй год после исхода [сынов Израиля] из земли египетской, в пустыне Синай, Господь сказал Моше в Шатре Встречи:וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָֹ֧ה אֶל־משֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר
- “Определите численность всей общины сынов Израиля, по их семействам, по их отчим домам, по числу имен всех мужчин поголовно.שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם
«произведите поголовное исчисление всей общины сынов израиля по их семействам, по их отчим домам, по числу имен, всех мужей поголовно.
למשפחתם «…по их семействам…» – [следует сосчитать сынов израиля по семействам], чтобы знать численность каждого колена.
обычно слово משפחה мишпаха обозначает семью в узком смысле этого слова. но иногда оно означает и род, и племя, и даже целый народ . здесь же, как видно из дальнейшего изложения результатов переписи, речь идет о коленах израиля.
לבית אבתם «…по их отчим домам…» – тот, у кого отец из одного колена, а мать – из другого, присоединяется к колену отца .
другое понимание этого выражения – «род», подразделение колена.
לגלגלתם «…поголовно» . – [счет следует произвести] по [числу пожертвованных] шекелей [из расчета] пол[шекеля] с головы.
прочтя в стихе, что счет должен быть «по головам», мы могли бы понять это выражение буквально. однако мы знаем, что прямой счет евреев запрещен торой и чреват несчастьями для народа . поэтому раши подчеркивает, что перепись производилась посредством подсчета собранных у населения полушекелей, монет бека.
- Ты и Аѓарон должны пересчитать, по ополчениям, всех [сынов] Израиля от двадцати лет и старше, [способных] выходить на войну.מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹֽןכל יצא צבא «…всех идущих в войско…» – [здесь писание] сообщает нам, что [переписи не подлежат те, кто] не идет в войско, [то есть мужчины моложе] двадцати лет. стих можно понять двояко:
от двадцати лет и выше, всех идущих в войско в израиле, пересчитайте их по их ополчениям, ты и аѓарон.
1) «от двадцати лет и выше, всех, служащих в войске израиля, исчислите их…» – то есть переписи подлежат военнослужащие;
2) «от двадцати лет и выше, всех, кто может быть призван в войско в израиле, исчислите их…» – то есть переписи подлежат люди в призывном возрасте.
раши считает правильным второе прочтение, делая такой вывод из тонкого анализа стиха: сказано не כל היוצא צבא коль ѓайоце цава, а כל יוצא צבא коль йоце цава, то есть «каждый военнообязанный».
- Пусть с вами будут [помощники] — по одному человеку от каждого колена — главы отчих домов.וְאִתְּכֶ֣ם יִֽהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּאואתכם יהיו «а с вами должно быть…» – когда будете считать их, с вами будут старейшины всех колен. раши подчеркивает, что каждый глава колена будет присутствовать при переписи не только своего колена, но и всех остальных.
а с вами должны быть по одному человеку для каждого колена, каждый из них – глава своего отчего дома.
- Вот имена людей, которые будут находиться при вас: от [колена] Реувена — Элицур, сын Шедеура;וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר
- от [колена] Шимона — Шлумиэль, сын Цуришадая;לְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי
- от [колена] Йеѓуды — Нахшон, сын Аминадава;לִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּֽינָדָֽב
- от [колена] Иссахара — Нетанэль, сын Цуара;לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר
- от [колена] Звулуна — Элиав, сын Хелона;לִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן
- от сынов Йосефа: от [колена] Эфраима — Элишама, сын Амиѓуда, а от [колена] Менаше — Гамлиэль, сын Педацура;לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר
- от [колена] Биньямина — Авидан, сын Гидони;לְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי
- от [колена] Дана — Ахиэзер, сын Амишадая;לְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי
- от [колена] Ашера — Пагиэль, сын Охрана;לְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן
- от [колена] Гада — Эльясаф, сын Деуэля;לְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל
- от [колена] Нафтали — Ахира, сын Эйнана.לְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן
- Это призванные от общины вожди отчих колен; [все] они — главы [многих] тысяч [сынов] Израиля”.אֵ֚לֶּה [קריאי] קְרוּאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽםאלה קרואי העדה «эти – призванные из общины…» – [это] те, кого созывали по всякому делу, важному для общины.
для нафтали – ахира, сын энана. эти – призванные из общины, предводители колен своих отцов, они главы тысяч израиля».
уточнение раши крайне необходимо для правильного понимания стиха: словосочетание קרואי העדה круэй ѓаэда было бы естественным понять как «избранники общины», «призванные общиной». на самом же деле они были избраны не общиной, а из общины.
- Моше и Аѓарон взяли [с собой] этих людей, которые были указаны поименно.וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹתהאנשים האלה …тех людей… – [моше и аѓарон вызвали] двенадцать этих глав [колен]. раши объясняет, что это те самые люди, что поименно перечислены в стихах 5–15. אשר נקבו …которые были названы… – …ему [моше] здесь [выше ] поименно.
и взяли [с собой] моше и аѓарон тех людей, которые были названы поименно,
- Первого [числа] второго месяца они созвали всю общину, и каждый был записан по своему семейству, по своему отчему дому — по числу имен, [все мужчины] от двадцати лет и старше, [все] поголовно.וְאֵ֨ת כָּל־הָֽעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽםויתילדו על משפחותם и разобрались по рождению, по своим семьям… – они принесли свои родословные списки и подтвердили свидетельскими показаниями свою принадлежность по рождению, чтобы каждый был отнесен к определенному колену . глагол יתילדו ит'ялду является пассивной формой от ילד ялад – «рожать» – не встречается больше нигде в танахе. онкелос помогает понять значение глагола, переводя его как «и будут вести родословие от…». в мидраше, на котором основывает свой комментарий раши, описывается сама процедура достоверного установления родословной.
и созвали они всю общину в первый день второго месяца. и разобрались по рождению, по своим семьям, по своим отчим домам, по числу имен, от двадцатилетнего возраста и старше, поголовно.
- Как Господь повелел Моше, так он и пересчитал их, в пустыне Синай.כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי
Уроки Торы I. Бемидбар
Уроки Торы II. Бемидбар
и господь говорил моше в пустыне синай, в шатре собрания, в первый день второго месяца, во второй год после их исхода из страны египетской, так:
וידבר… במדבר סיני… באחד לחדש… и… говорил… в пустыне синай… в первый день… – [всевышний] постоянно пересчитывает их [сынов израиля] из-за своей любви к ним. он уже сосчитал их, когда они вышли из египта шмот, 12:37. . когда же [многие из них] умерли [из-за поклонения золотому] тельцу, он вновь сосчитал их, чтобы знали число оставшихся см. там же, 30:11-16. [в живых]. [и теперь], когда он пожелал, чтобы шхина пребывала с ними, [он снова] сосчитал их. в первый [день месяца] нисан было сделано святилище, а первого ияра [всевышний] сосчитал их.
раши задается вопросом: почему переписи населения происходят с такой частотой? с момента выхода из египта данная перепись – третья. это особенно странно, если учесть, что тора диктует весьма осторожное отношение к поголовному сказано букв. «по головам». счету населения: «всевышний сказал моше: «сосчитай сынов израиля». ответил тот: «господин мой! ты сказал: «и я сделаю твое потомство, как (несчетный) земной прах…» берешит, 13:16. , – а теперь ты требуешь сосчитать их?!» танхума, разд. тиса, 9.