2024
5784
Глава 10
- Когда ковчег отправлялся в путь, Моше говорил: “Восстань, о Господь, пусть рассеются Твои враги, пусть Твои ненавистники обратятся в бегство от Тебя!”וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָֽאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֑ה קוּמָ֣ה| יְהֹוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ
- Когда же [ковчег] останавливался, [Моше] говорил: “Вернись, Господь, ко множеству тысяч Израиля!”וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהֹוָ֔ה רִבֲב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׆
а когда останавливался, он говорил: «вернись, господь, упокойся [среди] десятков тысяч, тысяч израиля».
שובה ה’ «…господь, упокойся…» — менахем [бен сарук] понимает [этот глагол как] производный от корня со значением «покой», таково же значение слов: «в покое — בשובה бешува — и тишине будете спасены…»
онкелос переводит: «обернись, вернись, повернись», но раши предпочитает версию менахема: «остановись в покое».
רבבות אלפי ישראל «…десятков тысяч, тысяч…» — следовательно, шхина, божественное присутствие, не пребывает в [общине] израиля, если в ней менее двадцати двух тысяч человек .
раши обращает внимание на избыточность этого оборота. его логика проста: десятки тысяч — это как минимум двадцать тысяч. тысячи — это как минимум две тысячи.
Глава 11
- Народ злобно роптал, чтобы Господь услышал. Господь услышал, и воспылал Его гнев, и среди них возгорелся огонь Господа, поглотив край стана.וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַמַּֽחֲנֶֽה
и стал народ будто роптать назло, что- бы услышал господь. и господь услышал, и воспылал его гнев, и загорелся у них огонь господень, и пожрал край лагеря.
ויהי העם כמתאננים и стал народ будто роптать… — [когда в писании говорится просто] «народ», речь идет о согрешивших: «[и возопил моше…]: “что мне делать с этим народом? [еще немного, и они побьют меня камнями!”]» и так же сказано: «этот негодный народ, [что отказывается слушать слова мои]…» а когда они [евреи] праведны, [всевышний] называет их «мой народ», как сказано: «отпусти народ мой…» — [и так же]: «народ мой! что я сделал тебе?..» ,
мы узнаем далее, что отнюдь не весь народ согрешил и не весь был наказан. раши находит указание на это уже в первом стихе главы.
כמתאננים …будто роптать… — слово מתאננים мит’оненим происходит от корня со значением «клевета» и означает «[возводящие] напраслину», чтобы найти повод не следовать за вездесущим. так же сказано и о шимшоне, «…что он ищет повод — תואנה тоана…» , .
раши отмечает, что недовольные в стихе не жалуются, а будто бы жалуются, как бы ропщут, не имея к этому оправданных причин.
רע באזני ה’ …назло, чтобы услышал господь… — [они роптали, выдумывая] жалобы, которые звучали бы для всевышнего злом. они старались, чтобы он услышал их и разгневался, поэтому говорили: «о, как мы утомились в этой дороге, вот уже три дня мы не отдыхали от трудностей пути» .
дополнение, к которому относится определение «злое», отсутствует в стихе. раши дополняет: речь сынов израиля, их жалобы были злыми, мерзкими для всевышнего.
ויחר אפו …и воспылал его гнев… — «я хотел, чтобы они немедля вошли в землю [кнаан] ради их же пользы», — [сказал всевышний в гневе].
בקצה המחנה …край лагеря. — [огонь пожрал] крайних среди них, тех, кто отличался особой низостью, многочисленный сброд .
а р. шимон б. менаше говорит: «это были [самые] знатные и великие из них» .
не может быть, чтобы жертвы были выбраны случайно, по степени их близости к одному из краев стана. слово «край» — קצה каце — истолковано здесь двояко: как намек на מוקצה мукце — «крайних» в своем скверном поведении или на знатных — קצין кацин.
- Народ воззвал к Моше. Моше помолился Господу, и огонь утих.וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ
и возопил народ к моше, и помолился моше господу, и утих огонь.
ויצעק העם אל משה и возопил народ к моше… — [чему можно это] уподобить? царь из плоти и крови рассердился на своего сына. сын пришел к фавориту отца и сказал ему: «пойди попроси отца за меня!»
сыны израиля не просили моше о помощи, но лишь умоляли его заступиться за них пред всевышним.
ותשקע האש …и утих огонь. — осел [огонь] там, где был, [пал] к земле, ведь если бы он повернул в какую-либо сторону, то выжег бы ее дотла .
- Это место назвали Тавера, потому что [там] возгорелся среди них огонь Господа.וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּי־בָֽעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהֹוָֽה
- У [иноплеменного] сброда, который был среди них, появились прихоти. И опять заплакали сыны Израиля, говоря: “Кто накормит нас мясом?וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּֽאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַֽאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר
а сброд, который был среди них, проявлял прихоти; заплакали опять сыны израиля и сказали: «кто накормит нас мясом?
והאספסף а сброд… — это многочисленная смешанная [толпа], присоединившиеся к ним во время исхода из египта .
так же это слово переведено и в переводах на арамейский язык — у онкелоса и в таргум йерушалми.
וישבו …опять… — и сыны израиля плакали [вместе] с ними.
это слово, по раши, описывает не новую ситуацию, а новых участников.
מי יאכלנו בשר «кто накормит нас мясом?» — а разве у них не было мяса?! разве выше не сказано: «а также многочисленная смешанная [толпа] вышла с ними, и скот, мелкий и крупный, очень большое стадо» . а если ты скажешь, что [весь этот скот] уже был съеден, то ведь когда они пришли в землю [кнаан], «…много скота было у реувена…» . просто они выдумывали поводы, [чтобы жаловаться] .
- Мы помним рыбу, которую мы ели в Египте даром, огурцы и дыни, зелень, лук и чеснок.זָכַ֨רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־ נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶֽחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־ הַשּׁוּמִֽים
мы помним рыбу, которую даром ели в египте, огурцы, дыни, зелень, лук-порей и чеснок.
אשר נאכל במצרים חנם «…которую даром ели в египте…» — может быть, египтяне действительно давали им рыбу даром?! но ведь [евреям в египте] было сказано: «…и солома вам дана не будет…» если уж и солому им не давали даром, неужели им даром давали рыбу?!
значит, «даром» здесь означает [«без труда», то есть] без исполнения заповедей .
неверно было бы истолковать эти слова буквально: ведь свою пайку в египте сыны израиля получали не даром, а за тяжелый труд; с другой стороны, ман в пустыне им не приходилось оплачивать. таргум йерушалми переводит слово «даром» как «без заповедей».
את הקשאים «…огурцы…» — спрашивал р. шимон: «почему ман принимал вкус [любой] еды, кроме этой? потому что [огурцы] могут быть вредны кормящим [женщинам]. говорят [кормящей] женщине: “ради ребенка не ешь чеснок и лук”». чему это можно уподобить? царь… и т. д., как сказано в сифрей .
сказано там вот что: царь доверил сына воспитателю, с тем чтобы тот предостерегал его от приносящих вред еды и напитков. сын рассердился на отца и говорил: «он так ведет себя не потому, что меня любит, а потому, что не хочет давать мне еду».
הקשאים «…огурцы…» — cocombres на французском языке.
אבטחים «…дыни…» — borekes на французском языке.
החציר «…лук-порей…» — porels на французском языке, בוציניא боциная в [арамейском] переводе.
- А теперь наша душа иссохла. У нас перед глазами нет ничего, кроме мана!”וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ
а ныне душа наша высохла, ничего нет, только к ману глаза наши».
אל המן עינינו «…к ману глаза наши». — утром ман, вечером ман…
неверно было бы понять это как выражение упования, как в стихе «…так глаза наши [обращены] к господу богу…» . напротив, здесь выражено отвращение к ману, заменившему все, что сыны израиля ели раньше.
- А ман схож с кориандровым семенем; на вид он похож на хрусталь.וְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח
а ман – как кориандровое семя, похож на хрусталь.
והמן כזרע גד а ман — как кориандровое семя… — тот, кто сказал тот [предыдущий стих], не мог сказать этот [стих].
[сыны] израиля говорят: «…только к ману глаза наши», — а всевышний велел записать в торе: «а ман — как семя кориандровое». словно он говорит всему миру: «посмотрите, на что жалуются мои дети! вот каков он, ман» .
этот стих не может быть продолжением или пояснением предыдущего, то есть словами сынов израиля. והמן כזרע גד веѓаман кизра гад — слова всевышнего, а союз ו ве не соединительный «и», а противопоставляющий «а».
כזרע גד …как кориандровое семя… — [зерна мана были] круглы, как зерна кориандра, aliendre по-французски.
בדלח …хрусталь. — название [полу]драгоценного камня: [горный] хрусталь, cristal по-французски.
- Люди ходили, собирали [ман], мололи между жерновами или толкли в ступах, а потом варили в котле или делали из него лепешки. Вкус его был подобен вкусу коржа на масле.שָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָֽחֲנ֣וּ בָֽרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן
бродили люди и собирали, и мололи меж жерновов или толкли в ступе, и варили в горшке, и делали из него лепешки; и его вкус был как вкус жидкого масла.
שטו бродили… — [это слово от того же] корня, что и שייט шиет, означающего «гулял». по-французски esbaneier [– «[прохаживаться] праздно»].
וטחנו ברחים …и мололи меж жерновов… — ман не мололи жерновами, не [варили] в котле и не [толкли] в ступе, но [для тех, кто его ел, он принимал] разные вкусы, [как если бы он был] крупно или мелко смолот или был сварен .
ман таял даже от слабого тепла , его было невозможно варить в котле или молоть жерновами. все сказанное касается способности мана передавать разные вкусовые оттенки и текстуры.
בפרור …в горшке… — это то же, что котел.
раши поясняет значение редкого слова.
לשד השמן …жидкого масла. — это жидкая составляющая [оливкового] масла. так толкует дунаш [бен лабрат]. и в подобном смысле употреблено слово לשד лешад в стихе «…иссохли соки мои — לשדי лешади в летний зной…» . учители наши толковали так: [לשד лешад это ל+שד ле+шад] от слова שדים шадаим «грудь [женщины]». но нет никакой связи между грудью и маслом.
и невозможно сказать, что слово שמן шамен означает здесь то же, что и в стихе «и разжирел — וישמן ваишман — йешурун…» , ведь тогда буква מ мем должна была бы получить огласовку цере — מֵ — и ударение [должно было падать] на последний слог. в этом же случае слово написано не так: שָׁמֵ֣ן шамен — «жирный», а так: שָּֽׁמֶן шамэн, что означает «масло». а буква ש шин огласована «большим камацем» — שָּׁ ша, а не сеголом — שֶׁ ше — только потому, что слово стоит в конце стиха [и его знак кантиляции] — соф пасук . לשד лешад — это аббревиатура слов ליש שמן דבש лаиш шемен дваш, то есть «тесто на меду с маслом». а [арамейский] перевод [онкелоса] — «тесто на масле» — близок к толкованию дунаша, потому что из теста, замешанного на масле, сочится маслянистая жидкость.
смысл словосочетания לשד השמן лешад ѓашамен не очевиден, и раши приводит четыре толкования.
в первом буква ל ламед рассматривается как первая корневая. мнение дунаша кажется раши не совсем убедительным, потому что в его интерпретации выражение לשד השמן лешад ѓашамен — нечто вроде «масло масляное».
по второму толкованию все выражение получает смысл «масло из груди»: сыны израиля вскормлены маном со вкусом масла, подобно тому, как младенец вскормлен молоком матери.
раши рассматривает и отвергает также возможность истолковать слово שמן шамен не как «масло», а как «жирный», «тучный». в этом случае выражение לשד השמן лешад ѓашамен могло бы означать «жирное [молоко] из груди] или «жирный сок».
- Когда ночью в стане выпадала роса, вместе с нею выпадал и ман.וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַמַּֽחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו
- Моше услышал, как плачет народ в своих семьях, каждый у входа в свой шатер. Сильно разгневался Господь, и плохо было Моше.וַיִּשְׁמַ֨ע משֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י משֶׁ֖ה רָֽע
и услыхал моше, как плачет народ в своих семьях, каждый у входа в свой шатер; и очень разгневался господь, и плохо было моше.
בכה למשפחותיו …как плачет народ в своих семьях… — члены семей собирались [вместе], чтобы их протест был открытым.
учители наши говорили, [что люди плакали] «по своим семействам» — по своим семейным делам, то есть о том, что [после дарования торы] им стали запрещены близкородственные связи .
почему запреты торы казались сынам израиля столь серьезным ограничением? потому что запрет на близкородственные связи у неевреев (и у евреев до дарования торы) распространяется на список из девяти родственников, а у евреев после дарования торы — более двадцати .
- “Зачем Ты сделал зло рабу Твоему? — спросил Моше у Господа. — Чем я так неугоден Тебе, что Ты взвалил на меня бремя всего этого народа?וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹֽא־ מָצָ֥תִי חסר א' חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי
- Разве я зачал этот народ, разве я родил его? Почему же Ты велишь мне: ‘Неси его на груди, как воспитатель несет малое дитя, — [неси их] в ту землю’? — [в землю,] которую Ты поклялся [отдать] их праотцам.הֶאָֽנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָֽנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָֽאֹמֵן֙ אֶת־ הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו
разве я вынашивал весь этот народ или я родил его, что ты говоришь мне: “неси его за пазухой, как носит пестун грудного младенца” – в страну, которую ты клятвенно обещал его отцам?
כי תאמר אלי «…что ты говоришь мне…» — [«разве я вынашивал весь этот народ или я родил его, что ты говоришь мне: “неси его за пазухой, как носит пестун грудного младенца”».
но где [всевышний] говорил ему так? «…иди, веди народ…» . и еще сказано: «…и давал им [моше и аѓарону] повеления, [обращенные] к сынам израиля…» [вот что он им повелел]: «даже если они будут швырять в вас камни и проклинать вас — [ведите этот народ за собой]» .
глагол תאמר томар — «скажешь» — стоит в будущем времени, а откуда моше знать, что скажет ему всевышний в будущем?! раши перефразирует стих, показывая, что форма будущего времени использована здесь для выражения настоящего.
על האדמה אשר נשבעת לאבותיו «…в страну, которую ты клятвенно обещал его отцам?» — туда ты говоришь мне нести их за пазухой?!
на этой фразе кончаются цитируемые слова всевышнего и продолжаются слова моше, поэтому и сказано в третьем лице «его отцам».
- Откуда мне [взять] мясо, чтобы накормить весь этот народ? Ведь они рыдают передо мной и требуют: ‘Дай нам мяса, чтобы мы наелись!’מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה
- Я не могу один нести весь этот народ, для меня это слишком тяжелая [ноша]!לֹֽא־ אוּכַ֤ל אָֽנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי
- Если так Ты поступаешь со мной, то — коль скоро я Тебе угоден! — лучше убей меня сразу, лишь бы мне не видеть моей беды”.וְאִם־כָּ֣כָה| אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ וְאַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּרָֽעָתִֽי
и если ты так со мной поступаешь, то лучше убей меня, если я угоден тебе, чтоб не видеть мне моей беды».
ואם ככה את עשה לי «и если ты так со мной поступаешь…» — моше стал слаб, как женщина, когда святой, благословен он, сказал ему, какие беды он обрушит на них [народ израиля] за этот [грех — необоснованные жалобы]. об этом и сказал [моше]: если так, то убей меня прежде!
вместо обычного אתה ата — «ты» (м. р.) — здесь стоит את ат — «ты» (ж. р.). но ведь местоимением женского рода обозначен здесь всевышний, а не моше! откуда же берется идея о «женской» слабости моше?! некоторые говорят: так ослаб моше, что не смог закончить слово אתה ата и сказал только את ат. гур арье не принимает это объяснение и приводит слова р. элияѓу мизрахи о том, что стих следует читать иначе. моше говорит всевышнему: если так, в женщину — את ат — превращаешь меня». а диврей давид и нефеш ѓа-хаим объясняют комментарий раши, исходя из положения, что обращение ко всевышнему характеризует обращающегося. он словно приписывает собственные качества богу.
ואל אראה ברעתי «…чтоб не видеть мне моей беды». — естественно было бы написать «их беды», но стих здесь иносказателен. это одно из «установлений книжников»: иносказание и уточнение текста.
ни в коем случае нельзя понимать эти слова как «это одно из установлений переписчиков торы: замена слова и исправление текста». текст здесь, разумеется, не «исправлен» безымянными переписчиками, но сохранен в том самом виде, в каком был дан на горе синай. здесь раши утверждает, что сама тора в некоторых местах использует иносказание, и это одно из тех мест, о которых у нас есть предание книжников, как его правильно понимать.
- Господь сказал Моше: “Собери для Меня семьдесят человек из старейшин Израиля, о которых тебе ведомо, что они — старейшины народа, его распорядители. Приведи их к Шатру Встречи, и пусть они станут там вместе с тобой.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֘ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹֽׁטְרָ֑יו וְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ
и господь сказал моше: «собери мне семьдесят мужей из старейшин израиля, о которых ты знаешь, что они старейшины народа и его надзиратели, и возьми их к шатру собрания, и пусть они там встанут с тобой.
אספה לי «собери мне…» — вот ответ на твою жалобу: «не могу я один…»
а где же прежние старейшины? разве раньше, в египте с ними [с моше и аѓароном] не было [старейшин], как сказано: «пойди и
собери старейшин израиля…»?! но те [старейшины] погибли в огне в тавэра , потому что заслужили наказание у синая, как сказано: «…и смотрели они на бога…» они вели себя непочтительно, как тот, кто откусывает от ломтя хлеба, разговаривая с монархом. и таково значение слов «…[и смотрели они на бога], и ели, и пили». но [тогда] всевышний не пожелал привнести скорбь в радость дарования торы и [позднее] взыскал с них здесь, [в тавэра] .
אשר ידעת כי הם «…о которых ты знаешь, что они…» — [собери мне таких], о ком ты знаешь, что они были назначены в египте надсмотрщиками над повинностями рабов и были милосердны к ним, и были биты за них. как сказано: «и были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов израиля…» теперь же пусть они удостоятся величия за то, что страдали [вместе с сынами израиля] в их беде .
отождествление старейшин с надсмотрщиками в египте раши выводит из самого стиха: «…они старейшины народа и его надзиратели…»
ולקחת אותם «…и возьми их…» — возьми, [то есть привлеки] их словами: «вам выпало счастье быть назначенными главами над сынами вездесущего!»
והתיצבו שם עמך «…и пусть они там встанут с тобой». — [приведи их к шатру собрания], чтобы [сыны] израиля видели их и оказывали им почтение и уважение и чтобы говорили [о них]: «как значительны они, если вошли вместе с моше слушать слова из уст святого, благословен он!»
раши поясняет, зачем старейшины должны были стоять рядом с моше у шатра, дабы читатель не думал, что таким образом им был сообщен пророческий дар. ведь эльдад и медад не пришли к шатру вместе со старейшинами, но все же пророчествовали.
- Я сойду и там буду говорить с тобою. Я возьму от духа, который [пребывает] на тебе, и передам им, чтобы они вместе с тобой несли бремя этого народа, чтобы ты не нес [его] в одиночку.וְיָֽרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֘ שָׁם֒ וְאָֽצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָֽשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ
а я сойду и буду говорить там с тобой, и отделю от духа, который на тебе, и возложу на них, и станут они нести бремя этого народа вместе с тобой, и ты не будешь нести его в одиночку.
וירדתי «а я сойду…» — это — одно из десяти мест в торе, где [о всевышнем] говорится, что он «сходит» [к людям] .
везде, где говорится, что всевышний «сошел» к кому-либо, разумеется, не следует понимать это буквально: всевышний бестелесен и не локализован в пространстве. этот образ в торе означает, что всевышний оказывает честь кому-либо своей близостью, здесь — новоизбранным старейшинам народа.
ודברתי עמך «…и буду говорить там с тобой…» — но не с ними.
см. раши к предыд. стиху.
ואצלתי «…и отделю…» — [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: וארבי ваарабей — «и сделаю великими», как сказано: «и на знатных — אצילי ацилей — сынов израиля…» ,
глагол להאציל леѓаациль означает «наделить полномочиями», «дать часть власти кому-либо», но корень אצל алеф цади ламед также образует слова со значением «благородный», «аристократический», «великий».
ושמתי עליהם «…и возложу на них…» — чему в то время был подобен моше? лампаде: от нее все зажигают [свои лампады], но ее свет не убывает [от этого] .
раши следует толкованию-переводу онкелосом слова ואצלתי веацалти, в соответствии с которым от пророческого духа моше ничто не умалялось, но старейшины наделялись величием.
ונשאו אתך «…и станут они нести бремя этого народа вместе с тобой…» — уговорись с ними, что они примут на себя хлопоты о моих детях, надоедливых и несговорчивых .
недаром стих употребляет глагол נשא наса, как будто речь идет о ноше.
ולא תשא אתה לבדך «…и ты не будешь нести его в одиночку». — это ответ на твои [моше] слова: «не могу я один [вынести весь этот народ; это слишком тяжело для меня]» .
можно было бы счесть, что слова «и будут они нести бремя этого народа вместе с тобой, и ты не будешь нести его в одиночку» образуют избыточную конструкцию. разве из первого не следует второе? раши объясняет, что первая цитата — не констатация факта, а условие избрания старейшин, и перевести ее следовало бы так: «чтобы несли вместе с тобой».
- Народу же этому скажи: К завтрашнему дню освятитесь — вы будете есть мясо. Ведь вы плакали и говорили Господу: ‘Кто накормит нас мясом? Нам было лучше в Египте!’ [Теперь] Господь даст вам мясо, и вы наедитесь.וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֘ וַֽאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַֽאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַֽאֲכַלְתֶּֽם
народу же этому скажи: “освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо, так как вы плакали, говоря, чтобы услышал господь: ‘кто накормит нас мясом? ведь нам было хорошо в египте’. и господь даст вам мясо, и будете есть.
התקדשו «освятитесь…» — приготовьтесь к наказанию, и также сказано: «…и освяти [приготовь] их ко дню казни» .
раши понимает слово «освятиться» как «подготовиться» в соответствии с
арамейским переводом онкелоса. но разве требуется подготовка к тому, чтобы есть мясо? поэтому здесь «освятиться» означает «остерегайтесь наказания» за то, что вы требовали мясо.
- Вы будете есть [мясо] не один день, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней.לֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּֽאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א| חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם
- [Вы будете его есть] целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет мерзким для вас. [Так вам будет] за то, что вы отвергли Господа, Который [пребывает] среди вас, и рыдали пред Ним, говоря: ‘Зачем мы вышли из Египта?’ ”עַ֣ד| חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם
а в течение месяца, пока оно не пойдет у вас носом и не станет для вас мерзким, за то, что вы пренебрегли господом, который среди вас, и плакали пред ним, говоря: ‘зачем же мы вышли из египта?’ ”».
עד חדש ימים «…а в течение месяца…» — и это еще сказано о праведных, которые угасали на своем ложе, и душа [спокойно] покидала их [тела]. а о злодеях сказано: «еще в их зубах было мясо, [еще не было прожевано, как разгневался господь на народ, и господь нанес народу очень сильный удар]» . так сказано в сифрей . а в мехильте сказано обратное: злодеи едят мясо и мучаются тридцать дней, а праведные — мясо еще у них между зубов, [а они уже умирают] .
несмотря на противоположные позиции, сифрей и мехильта решают одну и ту же проблему. они объясняют противоречие между двумя стихами — этим и 33-м.
עד אשר יצא מאפכם «…пока оно не пойдет у вас носом…» — [онкелос] переводит «пока не станет оно вам отвратительным»: пока вам не покажется, что вы им объелись так, что оно пошло у вас [назад] через нос.
והיה לכם לזרא «…и не станет для вас мерзким…» — вы будете отказываться от него [мяса] решительнее, чем рвались к нему . а в толковании р. моше ѓа-даршана я видел, что есть язык, на котором זרא — зара — означает «меч».
не вполне понятное слово זרא зара раши толкует как родственное слову
זר зар — «чуждый», а р. моше ѓа-даршан — как уподобление мяса мечу в глотке.
את ה’ אשר בקרבכם «…господом, который среди вас…» — если бы я не присутствовал среди вас, у вас не хватило бы дерзости ввязаться в такие [дела] .
раши комментирует кажущуюся избыточность слов «который среди вас».
- Моше сказал: “Народ, среди которого я [нахожусь], [насчитывает] шестьсот тысяч пеших [воинов]. А Ты говоришь: ‘Я дам им мяса, чтобы они ели целый месяц!’וַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָֽכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים
и сказал моше: «шестьсот тысяч пеших – народ, среди которого я нахожусь, а ты сказал: “я дам им мяса, и они есть будут месяц!”
שש מאות אלף רגלי «шестьсот тысяч пеших…» — он не стал считать их [плачущих] с большей точностью, не назвал избыточные три тысячи [пятьсот пятьдесят] .
а р. моше ѓа-даршан учил, что это точное число: плакали только те, кто сам вышел из египта.
а ведь из египта вышли именно 600 000 взрослых мужчин . только они могли сказать о себе: «мы помним рыбу, которую даром ели в египте…»
- Даже если для них зарезать [весь] мелкий и крупный скот, хватит ли им этого? Даже если для них выловить всю морскую рыбу, хватит ли им этого?”הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵֽאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם
если мелкий и крупный скот будет зарезан для них, будет ли этого им достаточно? если бы все рыбы моря собраны были для них, будет ли этого им достаточно?»
הצאן ובקר ישחט «…мелкий и крупный скот будет зарезан для них…» —
это одно из четырех мест, в толковании которых р. шимон не был согласен с р. акивой. «шестьсот тысяч пеших… а ты сказал: “я дам им мяса, и они будут есть целый месяц”. если мелкий и крупный скот [будет зарезан для них, будет ли этого им достаточно — מצא маца?]» — р. акива говорит: все это нужно понимать буквально, «разве хватит им этого?» подобно этому сказано: «…и найдет достаточно — ומצא умаца — для его выкупа» .
что же хуже: «слушайте же, бунтари!..» — или то, что моше сказал здесь, — [неверие в силы всевышнего]?! но поскольку тут [в истории с мясом моше] не высказал [своего сомнения] публично, тора пощадила его и [всевышний] не взыскал с него. в истории же, происшедшей в мериве [при извлечении воды из скалы, проступок моше] был совершен на глазах у всех, поэтому тора не пощадила его.
а р. шимон говорит: «не дай бог [думать так]! праведному [моше] на ум прийти не могло подобное. разве тот [моше], о ком сказано: “…во всем моем доме он пользуется [неограниченным] доверием” , — мог сказать: “у всевышнего не хватит [мяса] для нас?!” но так [следует понимать] его слова: “шестьсот тысяч пеших… а ты сказал: ‘я дам им мяса, и они будут есть целый месяц’ ”, — а потом ты уничтожишь столь многочисленный народ?! “мелкий и крупный скот будет зарезан для них”, чтобы они были убиты и эта трапеза стала для них последней?! во славу ли тебе такое? говорят ли ослу: “съешь эту меру ячменя, и мы отрубим тебе голову?” ответил ему вездесущий: “но если я не дам [им мяса, они] скажут, что мои руки коротки. понравится ли тебе, если сочтут они, что рука господа коротка? [так] пусть же погибнут они сами и во сто крат больше таких же, как они, но не покажется им, что мои руки коротки, даже на миг!”»
по р. акиве, מצא маца здесь употреблено в значении «достаточно», а не «найдется». выходит, моше усомнился в способности всевышнего кормить 600 000 человек в течение месяца мясом. но в истории с извлечением воды из скалы моше был тяжко наказан за меньший проступок.
по р. акиве, моше усомнился в том, что всевышний сможет накормить народ. по р. шимону, он не испытывает сомнений, но лишь уговаривает всевышнего пощадить сынов израиля.
- Господь сказал Моше: “Разве коротка рука Господа? Теперь ты увидишь, сбудется для тебя Мое слово или нет!”וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהֹוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־ לֹֽא
и господь сказал моше: «разве коротка рука господа? теперь увидишь, сбудется мое слово тебе или нет».
עתה תראה היקרך דברי «…теперь увидишь, сбудется мое слово тебе или нет]». — рабан гамлиэль, сын рабби йеѓуды ѓа-наси, говорит, [что таков
смысл слов моше]: «невозможно принимать всерьез бессмыслицу . они ведь [не выдвигают разумные требования, а] выдумывают повод, их ничем не удовлетворишь, все равно станут осуждать тебя! если ты дашь им мясо крупного скота, скажут: «мы хотели [мяса] мелкого [скота]». если дашь им мясо мелкого скота, скажут: «мы хотели [мяса] крупного [скота], дичь и птицу хотели, рыбу и саранчу хотели». сказал [всевышний] ему [моше]: «но если [не дам им мяса], скажут, что руки мои коротки». сказал ему [моше]: «я иду их успокаивать». сказал [всевышний] ему [моше]: «теперь увидишь, сбудется мое слово тебе [или нет], они не станут слушать тебя». моше пошел их уговаривать, сказал: «разве коротка рука господа?! ведь он “ударил по скале, и потекли воды” , он и еду сможет дать!» ответили они: «это увертки, он не может исполнить наше желание». так и следует понимать слова «и вышел моше, и сказал народу». а поскольку они не послушались его, «он собрал семьдесят мужей [из старейшин народа, и поставил их вокруг шатра]» .
- Моше вышел и передал народу слова Господа. [Затем] он собрал семьдесят человек из старейшин народа и поставил их вокруг Шатра.וַיֵּצֵ֣א משֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֶּֽאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַיַּֽעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל
- Господь спустился в облаке и говорил с [Моше]. [Затем] Он взял от духа, который [пребывал] на [Моше], и передал семидесяти старейшинам. Когда на них снизошел дух, они стали пророчествовать, [но вскоре смолкли] и не продолжали.וַיֵּ֨רֶד יְהֹוָ֣ה| בֶּֽעָנָן֘ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ
и сошел господь в облаке, и говорил с ним, и отделил от духа, который на нем, и возложил на семьдесят мужей, старейшин. и вот покоился на них дух, и стали они пророчествовать, но не продолжали.
ולא יספו …но не продолжали. — пророчествовали только в тот день, так истолковано в сифрей. а онкелос перевел: «и не перестали», то есть пророчество больше не оставляло их.
выражение לא יספו ло ясафу может быть понято как «не добавили» от
корня יסף йсф, то есть больше не пророчествовали, а также как «не перестали» от корня סוף соф.
- В стане оставались два человека, одного звали Эльдад, а другого — Мейдад; дух снизошел [также и] на них. И они были в числе записанных [старейшин], но не вышли к Шатру. Они начали пророчествовать в стане.וַיִּשָּֽׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים| בַּמַּֽחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֣ד| אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֨מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָֽצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּתְנַבְּא֖וּ בַּמַּֽחֲנֶֽה
и оставались в стане два человека; имя одного эльдад, а другого – медад; и покоился на них их дух, ибо были они из записанных, но не выходили к шатру; и они пророчествовали в стане.
וישארו שני אנשים и оставались в стане два человека… — из тех, что были избраны [в число семидесяти старейшин]. они сказали: «мы недостойны этой великой [миссии]» .
והמה בכתבים …они из записанных… — они были из кандидатов для избрания в санѓедрин. все они были записаны поименно, а потом тянули жребий. были по шесть человек от каждого из двенадцати колен, [выходит 72 вместо 70], так что двум коленам положено по пять человек. сказал моше: «никакое колено не послушается, если я скажу, что оно должно уменьшить свое участие на одного старейшину». что он сделал? взял семьдесят две пластины и написал на семидесяти «старейшина», а две оставил чистыми. взял от каждого колена по шесть [человек], вышло семьдесят два, сказал им: берите каждый свою пластину. тот, кому досталось «старейшина», освятился, а тому, кому выпала чистая пластина, [моше] говорил: «не пожелал тебя вездесущий».
- Прибежал к Моше молодой человек и сказал: “Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!”וַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִתְנַבְּאִ֖ים בַּמַּֽחֲנֶֽה
и прибежал парень, и так сообщил моше: «эльдад и медад пророчествуют в стане!»
וירץ הנער и прибежал парень… — некоторые говорят, что это был гершом, сын моше .
сказано не נער наар — «юноша», «парень», а הנער ѓанаар — «тот самый парень».
- Йеѓошуа, сын Нуна, служитель Моше, из избранных им, воскликнул: “Моше, господин мой, останови же их!”וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת משֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י משֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם
и отозвался йеѓошуа, сын нуна, служитель моше, из избранных им, и сказал: «господин мой, моше, покончи с ними!»
כלאם «…покончи с ними!» — [йеѓошуа советовал моше]: «нагрузи их делами общины, и они угаснут сами по себе».
другое толкование: «отправь их в дом заключения» — потому что они пророчествовали: «моше умрет, а йеѓошуа введет [народ] израиля в [обетованную] землю» .
в первом толковании глагол כלאם клаэм возведен к корню כלה клѓ — «кончаться», «иссякать», а во втором — כלאם клаэм происходит от כלא келе — «заключение». мидраш объясняет, почему за пророчество они подлежали заключению.
- Но Моше сказал ему: “Уж не за меня ли ты ревнуешь? О, если бы все в народе Господа были пророками, лишь бы Господь послал на них дух Свой!”וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ משֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהֹוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּֽי־יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם
и сказал ему моше: «уж не за меня ли ты ревнуешь? о, если бы все в народе господа были пророками, лишь бы возложил господь дух свой на них!»
המקנא אתה לי «уж не за меня ли ты ревнуешь?..» — за меня ли ты ревнуешь? ревнуешь ли ты к тому, к чему следовало бы ревновать мне?
לי «…меня…» — [это означает] то же, что и «для меня». слово קנאה кин’а — «ревность», «ревностность» повсюду означает, что человек
всем сердцем намерен мстить или помогать [кому-либо]. на французский это переводится как enprenment — [ревнитель], тот, кто берет на себя большую часть труда.
слово «ревность» в торе по большей части касается не романтических отношений, а ревностной религиозности или преданности, толкающей человека на крайние поступки.
и когда ковчег отправлялся в путь, моше говорил: «встань, господь, и рассеются твои враги, и твои ненавистники обратятся в бегство от лица твоего».
ויהי בנסע הארן и когда ковчег отправлялся в путь… — есть особые знаки возможно, следует переводить: «всевышний поставил знаки…» перед этим [текстом см. бемидбар, 10:35, 36. ] и после него, указывающие на то, что он стоит не на месте. почему же [этот текст] написан здесь?! чтобы отделить одно несчастье уход от горы хорев, где было явление всевышнего (бемидбар, 10:33). от другого капризы и жалобы народа (см. бемидбар, 11:1). , как сказано [в разделе] «бе-холь китвей ѓа-кодеш» — «все священные писания» шабат, 116а. .
этот текст выглядит в свитке торы так:
он выделен в начале и конце чем-то вроде скобок, развернутых вокруг вертикальной оси буквами נ нун. перевернутые нуны встречаются в танахе девять раз: дважды здесь и семь раз в теѓилим, 107:23, 28, 40 несмотря на то что знаки эти встречаются крайне редко, создатели универсальной системы компьютерных шрифтов «юникод» внесли этот знак в свой стандарт с кодом u+05c6. об этих знаках см. эмануэл тов, текстология ветхого завета. м., 2001. с. 50. . некоторые переписчики вместо описанной формы ставят нун, повернутый на 180°, или разворачивают зеркально нижнюю «полочку» буквы нун, оставляя верхнюю в обычном положении. р. шимон бен гамлиэль полагает, что перевернутые нуны выделяют слова, стоящие в торе не на месте, и с приходом машиаха они «переедут» на свое место. р. аши считает, что это
правильное место — бемидбар, 2:34. р. шмуэль бар нахмани считает, что эти знаки выделяют рассматриваемые два стиха в самостоятельную книгу торы и, следовательно, тора состоит не из пяти, а из семи книг шабат, 116а. .
קומה ה’ «встань, господь…» — ковчег опережал их [колонну сынов израиля] на три дня пути, поэтому моше говорил: «стой, жди нас и не отдаляйся более» танхума, разд. ваякѓель, 7; ялькут шимони, 789. .
раши толкует слово קומה кума не как «встань», а как «остановись».
ויפוצו אויביך «…рассеются твои враги…» — которые собрались вместе.
וינסו משנאיך «…твои ненавистники обратятся в бегство…» — которые преследуют [твой народ израиль] сифрей, разд. беѓаалотха, 26. .
משנאיך «…твои ненавистники…» — это ненавистники израиля, потому что всякий, кто ненавидит израиль, ненавидит того, чьим речением создан мир, как сказано: «…и ненавистники твои подняли голову» теѓилим, 83:3. . кто же они такие? [те, кто] «против народа твоего устроил тайный сговор».
это начало и конец одного стиха в теѓилим, из которого видно, что враги израиля — это враги всевышнего.