2024
5784
Глава 14
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Вот закон о прокаженном. В день очищения следует показать его священнику.זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע מצורע בְּי֖וֹם טָֽהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן
- Пусть священник выйдет за пределы стана, и если увидит священник, что язва проказы на прокаженном прошла,וְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־ הַצָּרֽוּעַ
и выйдет священник за стан, и если священник увидит, что язва проказы на прокаженном исцелилась,
אל מחוץ למחנה «…за стан…» – [священник выходил] за пределы [всех] трех станов, [в то место], куда высылали [прокаженных], признанных [нечистыми на все] дни [их пребывания в состоянии нечистоты] .
три стана представляли собой три территории, одна внутри другой. перечислим их в порядке отдаления от центра и расширения границ:
внутренняя
средняя
внешняя
в пустыне (до строительства храма)
стан шхины
стан леви
стан израиля
в иерусалиме (во времена храма)
внутренний двор
храмовая гора
весь город
- то пусть священник велит принести для очищаемого двух живых чистых птиц, кедровую щепку, темно-красную нить и иссоп.וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב
то пусть священник прикажет взять для очищающегося двух птиц, живых, чистых, и кедровое дерево, и червленую нить, и эзов.
חיות «…живых…» – [так сказано, чтобы] исключить нежизнеспособных [особей] .
то есть смертельно больных или покалеченных.
טהרות «…чистых…» – [так сказано, чтобы] исключить [птицу] нечистых [видов].
язвы [проказы] являются наказанием за злословие, происходящее от болтливости. и потому очищаются от проказы с помощью птиц, которые постоянно щебечут, громко болтают [друг с другом] .
здесь комментарий меняет тему и переходит от разбора стиха к анализу символического значения атрибутов очищения. прежде всего, он отвечает на вопрос: почему для этого обряда используется птица? голоса птиц воспринимаются в традиции не как бессодержательные звуки, а речь. животные и птицы и даже растения и камни говорят на своих языках, хваля творца, выражая радость простого существования. царь шломо понимал
язык всего сущего , в том числе и птиц. в то же время речь птиц служит распространенной метафорой пустословия, мудрецы называют слова болтуна «разговором попугая» и «щебетом дрозда» .
ועץ ארז «…и кедровое дерево…» – [для очищения используют щепку кедрового дерева], потому что язвы служат [наказанием] за высокомерие .
кедр ливанский – сedrus libani – высокое дерево с величественной кроной. оно растет на голых вершинах и служит символом гордого одиночества.
ושני תולעת ואזב «… и червленую нить, и эзов». – чем исправить [грех прокаженного и чем он] излечится? пусть смирится, [откажется] от гордыни, уподобляясь червю и эзову .
из предыдущего комментария мы узнали, что главный недостаток прокаженного – его гордыня. и вылечить его можно, только если высокомерие сменится скромностью и смирением.
червленая нить – это шерсть, окрашенная кармином. кармин, яркокрасный краситель, делают из червей – תולעת толаат – кошенили – сoccus ilicis, которые символизируют ничтожность и слабость.
эзов, ϋσσωπος, hyssopus officinalis (его виды известны под названиями орегано, заатар, душица, майоран) – дикорастущее низкорослое и крайне неприхотливое растение, приживается не только на бедных почвах, но и на голых стенах, символизирует скромность и отсутствие амбиций.
עץ ארז «…кедровое дерево…» – [следует взять] щепку кедрового дерева.
завершив разбор символики обряда очищения, раши возвращается к каждому элементу и описывает его. слова «взять кедровое дерево» не означают, разумеется, что следует обмакнуть в воду целое дерево с корнями и кроной. следует взять кусок дерева длиной в локоть .
ושני תולעת «…и червленую нить…» – [это] прядь шерсти, окрашенная в ярко-[красный цвет].
- Пусть священник велит зарезать одну из птиц над глиняным сосудом, над проточной водой.וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים
и пусть прикажет священник зарезать одну птицу над глиняным сосудом, над живой водой.
על מים חיים «…над живой водой». – [священник] сначала наливает [воду] в сосуд, чтобы кровь [жертвенной] птицы была заметна в ней. а сколько [воды должно быть]? четверть лога .
в данном случае «живой» называется проточная вода.
- Затем пусть возьмет живую птицу, [а потом пусть возьмет] кедровую щепку, темно-красную нить и иссоп и окунет их —вместе с живой птицей —в кровь птицы, зарезанной над проточной водой.אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־הָֽאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת| הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַחַיִּֽים
пусть он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и эзов и обмакнет их вместе с живой птицей, в кровь птицы, зарезанной над живой водой,
את הצפר החיה יקח אתה «пусть он возьмет живую птицу…» – отсюда видно, что [священник] не связывает ее [птицу] вместе с [кедровой щепкой и эзовом, обернутыми прядью красной шерсти], но откладывает в сторону. а щепку кедрового дерева и эзов он связывает прядью красной шерсти, как сказано: «…и кедровое дерево, и червленую нить, и эзов» – три этих элемента берут вместе. но может быть, если птицу не берут вместе с этой связкой, то потом ее не обмакивают [в воду с кровью] вместе [с ними]? нет, тора говорит: «и обмакнет их и живую птицу…» [значит, прежде чем] обмакнет их [в воду с кровью], снова присоединяет к ним птицу .
из повторения слова «птицу» раши заключает, что птицу брали дважды.
- Затем пусть семикратно окропит очищаемого от проказы, объявит его чистым —и выпустит живую птицу в поле.וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־ הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־ הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה
- А тот, кого очищали, пусть выстирает свои одежды, обреет волосы, омоется в воде —и станет чист. Затем он может войти в стан, но еще семь дней должен оставаться вне своего шатра.וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָֽהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
а очищаемый пусть выстирает свои одежды, обреет все свои волосы, омоется водой и станет чист. потом он войдет в стан и будет жить вне своего шатра семь дней.
וישב מחוץ לאהלו «…и будет жить вне своего шатра…» – отсюда делается вывод, что [прокаженному] запрещена половая близость .
шатер – классическая метафора семьи, супружества . также переведен этот стих и в таргум йерушалми: «и будет находиться вне шатра его проживания, и не приблизится к его жене».
- На седьмой день пусть он обреет все свои волосы —[волосы] на голове, бороду, брови —пусть обреет все волосы [на своем теле]. Пусть выстирает свои одежды, омоет свое тело водой —и станет чист.וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־ שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר
а на седьмой день он обреет все свои волосы, обреет голову, бороду, брови и все свои волосы, и выстирает свои одежды, и омоет свое тело водой, и станет чист.
את כל שערו «…все свои волосы…» – [текст содержит конструкцию] общее – частное – общее.
[это сказано], чтобы распространить [правило] на [все] те участки кожи, которые густо покрыты волосами и обычно видны [не скрыты одеждой] .
здесь применен шестой из тринадцати принципов герменевтики , согласно школе р. ишмаэля: клал у-фрат у-хлал «общее – частное – общее» .такая конструкция толкуется расширительно, но только в отношении названых частных случаев. в данном случае стих выглядит так: общее – «…обреет все свои волосы...», частное – «…голову… и бороду… и брови…»; общее – «… и все свои волосы обреет…». таким образом, мы должны установить правило о том, что именно должен обрить прокаженный, по частным случаям, названным между двумя общими определениями. что же объединяет шевелюру, бороду и брови? то, что прокаженный сбривает их только во второй раз, а в первый он сбривает волосы со всего тела.
- На восьмой же день пусть возьмет двух баранов без порока, одну годовалую овцу без порока, три десятых [эйфы] муки мелкого помола, смешанной с оливковым маслом, для хлебного приношения, и один лог масла.וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ם וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן
а на восьмой день он возьмет двух ягнят и одну овцу-первогодку без изъянов, и три десятых части эфы тонкой пшеничной муки в хлебное подношение, смешанное с маслом, и один лог масла.
וכבשה אחת «…одну овцу…» – [эта овца предназначалась] для жертвы за грех.
три жертвы приносит прокаженный: повинную, жертву всесожжения и очистительную жертву за грех. наш стих говорит о двух ягнятах и одной овце, а из стиха 12 мы узнаем, что один из двух ягнят предназначался для повинной жертвы. мы также знаем, что для всесожжения берут только самцов , значит, овца остается для очистительной жертвы.
ושלשה עשרנים «…и три десятых части…» – [эта мука предназначена] для [хлебных подношений с] возлиянием, [которые приносили с] тремя упомянутыми овцами, ведь и жертва за грех, и повинная жертва [прокаженного] требуют [хлебных жертв с] возлиянием .
есть два вида хлебных приношений: 1) сопровождающие другие жертвы, они сжигаются вместе с ними; 2) идущие в пищу священникам, от них сжигается только одна горсть.
ולג אחד שמן «…и один лог масла». – [это масло предназначено] для семи кроплений и нанесения на хрящи ушей и большие пальцы.
прокаженный приносил в святилище масло для трех хлебных подношений и еще один лог масла.
- Священник, очищающий [его], пусть поставит очищаемого человека и его [жертвы] пред Господом, у входа в Шатер Встречи.וְהֶֽעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и священник, который очищает, поставит очищаемого и их пред господом, у входа в шатер собрания.
לפני ה’ «…пред господом…» – [где это место в иерусалимском храме?] в воротах никанора, но не в самом внутреннем дворе, ведь прокаженный [в это время] еще не искуплен жертвой .
ворота никанора соединяли женский двор храма с двором израиля. стоя в этих воротах, человек оказывался напротив входа в храм.
- Пусть возьмет священник одного барана и принесет его в повинную жертву, [затем пусть возьмет] лог масла —и вознесет все это как дар пред Господом.וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַכֶּ֣בֶשׂ הָֽאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
и возьмет священник одного ягненка, и принесет его в повинную жертву, и [возьмет] лог масла, и совершит ими вздымание пред господом.
והקריב אתו לאשם «…и принесет его в повинную жертву…» – принесет во внутренний двор для повинной жертвы.
והניף «…и совершит ими вздымание…» – а это следует сделать с живым ягненком.
отсюда ясно, почему в предыдущем комментарии раши толкует глагол הקריב ѓикрив не как «принести в жертву», а как «принести во двор».
והניף אתם «…и совершит ими вздымание…» — совершит вздымание повинной жертвой и лога масла.
если бы это не было сказано раши, мы могли бы счесть, что местоимение «ими» в этом стихе означает то же, что и «их» в предыдущем стихе, где речь шла обо всех трех жертвах прокаженного.
«таким будет закон о прокаженном в день его очищения: пусть его приведут к священнику.
זאת תהיה תורת המצורע ביום טהרתו «…в день его очищения…» – отсюда ясно, что [больного] не объявляют чистым ночью мегила, 21а. .
процесс очищения больного длится не один день, как рассказано в этой главе. почему же сказано «в день его очищения»? чтобы подчеркнуть: объявляют чистым только днем. стоит повторить, что поражение язвами человеческого тела, одежды и домов не было болезнью в медицинском смысле j. preuss, biblical and talmudic medicine, london, 1993, с. 323–375; e. v. hulse, the nature of biblical leprosy and the use of alternative medical terms in modern translations of the bible, palestine exploration quarterly 107, 1975, рр. 87–105; s. n. brody, the disease of the soul, london, 1974. . скорее, цараат можно назвать материальным проявлением духовного недуга: ее «лечит» не врач, а священник, она не передается от одного человека другому, ею страдают только евреи. и наконец, это единственная «болезнь», в качестве причины которой мудрецы называют злословие арахин, 15б. . поэтому переводить цараат как «проказа» можно лишь условно.