Клэр Берри. Старшая сестра

Ирина Кордонская 23 декабря 2014
Поделиться

24 ноября во Флориде умерла Клэр Берри, старшая из знаменитых сестер.

Известие даже не о том, что старшая из сестер Берри умерла, а о том, что певица дожила до наших дней, потрясло многих поклонников дуэта. Казалось, эпоха сестер Берри прошла давно.

В моем детстве их мягкие голоса — более высокий, как потом выяснилось, принадлежал Клэр, а низкий, с почти виолончельным тембром, — Мерне, — вызывали ассоциацию с тяжелым стационарным магнитофоном. На него ставились бабины с записями, и вместе с бабушкой‑дедушкой, знавшими идиш, мы слушали «Чирибим — чирибом» и «Бай мир бист ду шейн», которую я особенно любила — еще и за текст, так похожий на немецкий, что мне, учившейся в немецкой школе, он был понятен. Была еще песня на мотив «Крутится, вертится шар голубой», которую в СССР впервые услышали в фильме «Юность Максима» 1934 года, но это была старая одесская песенка, ее пел Утесов — и сестры Берри.

Мне было лет десять, но и в этом возрасте в голову не приходило спросить, почему мы ничего такого не слышим по телевизору. Я не задумывалась, откуда брались записи, и очень удивилась бы, узнав, что сестры Берри приезжали на гастроли в СССР.

Это случилось летом 1959‑го, когда в Сокольниках открылась Американская выставка. Помимо «Гео­дезического купола» и первой электронной счетной машины, невиданных в СССР архитектурных конструкций из новых материалов и большой выставки американских художников, к нам привезли американскую музыку — в лице сестер Берри, давших, в числе прочих артистов из США, концерт в Летнем театре Парка имени Горького. Их спетые по‑русски, с нарочито четким произношением «Очи черные» были, наверное, приятны москвичам, но куда большее впечатление произвели на слушателей и зрителей «Купите папиросы», исполненные на идише. Никого не волновало тогда, что вообще‑то сестры Берри были джазовыми певицами и исполняли с тем же успехом «Лунную серенаду», «Чаттануга Чу‑чу» и «Nobody else but me». И, кстати, «Кабаре», песню из одноименного фильма Боба Фосса, в котором ее поет Лайза Минелли. Эта запись интересна тем, что здесь звучит только голос Клэр Берри: во времена «Кабаре», вышедшего на экраны в 1972 году, Мерна была уже тяжело больна.

А в Москве сестры, конечно, пели «Бублички», к которым имели отношение по праву рождения: и они сами, и их предки носили фамилию Бейгельман. Может быть, дедушка их, еврей с Подола, уехавший с детьми в Америку после Гражданской вой­ны, торговал в Киеве бубликами. Он или его отец.

Клара, 1920 года рождения, и Мина, на три года моложе, — именно так сестер назвали при рождении — появились на свет в Бронксе. Это было первое американское поколение семьи, в которой отец был родом из Киева, а мать — из Вены. Успешный дебют девочек Бейгельман на радио — была такая радиостанция WMND, вещавшая на идише, — знакомство с Эдди Селиваном, ведущим собственного именного шоу, который превратил девушек в профессиональных певиц и вывел на эстраду, счастливая встреча с композитором и аранжировщиком Абрамом Элстайном, взявшим на себя музыкальное руководство дуэтом, — вот, собственно, и все этапы большого пути сестер Берри. Для Клэр он, впрочем, был намного дольше, чем для Мерны, ушедшей из жизни в 1976‑м. Клэр пыталась выступать в разных дуэтах, в том числе с Эмилем Горовцем, но быстро это оставила. В действительности, явление под названием «Сестры Берри» перестало существовать в начале 1970‑х, что никогда не мешало нам их любить.

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Так чей же «Железный купол»?

«Интеграция радара, систем управления и связей в единый комплекс — это израильская разработка. Симуляции, ключевые инженерные решения, технологический скачок — все это сделали израильские специалисты. Поэтому “Железный купол” по определению является израильской системой». Технологии в принципе не существуют в вакууме. Ракетная техника зародилась в Германии 1930‑х годов, затем развивалась и в США, и в других странах. Но называть «Железный купол» американо‑израильским изобретением — все равно что утверждать, будто ракеты «Кассам» являются арабо‑американской разработкой

Бродский и Зебальд: странствующий еврей и метафизика изгнания

Бродский превратил изгнание в категорию метафизическую: его стихи написаны с точки зрения человека, покинувшего не только страну, но и время, наблюдающего за собственной (и не только) жизнью из космического далека на границе бытия и небытия. Бродский реализовал метафору Странствующего еврея буквально: еврей по происхождению, русский поэт по языку, американский гражданин по воле истории

«…Мать мою звали по имени — Хана»

В 1961 году, во время празднования своего 70‑летия в Союзе писателей, Эренбург заявил: «Я русский писатель. А покуда на свете будет существовать хотя бы один антисемит, я буду с гордостью отвечать на вопрос о национальности: “еврей”».