День первый

Хукат-Балак

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 19

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. “Вот [особенный] закон Учения, который заповедует Господь. Вели сынам Израиля, чтобы они привели к тебе рыжую корову без изъяна и увечья, на которую [ни разу] не надевали ярма.
    זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר| אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶ֩יךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל
    Раши

    «вот закон учения, который заповедал господь, сказав: говори сынам израиля, пусть возьмут тебе рыжую корову без порока, у которой нет изъяна, на которую не было возложено ярмо.

    זאת חקת התורה «вот закон учения…» – сатана и народы мира издеваются над [народом] израиля, спрашивая: «что это за заповедь и какой в ней смысл?!» потому и названа [здесь эта заповедь] законом. [всевышний говорит о ней]: «таково мое решение, и у тебя нет

    права его оспаривать»  йома, 67б. .

     под категорию хок (мн. хуким) – «закон» – подпадают заповеди, предназначение и смысл которых недоступны человеческому разуму. почему пепел, оскверняющий приносящего жертву, очищает других? какова внутренняя логика этого закона? есть ли вообще логика в законах чистоты и нечистоты?

    ויקחו אליך «…пусть возьмут тебе…» – [эта жертва будет] названа твоим именем: «корова, которую моше принес [в жертву] в пустыне»  танхума, разд. хукат, 8. .

    אדמה תמימה «…рыжую корову без порока…» – [корова] должна быть совершенно рыжей. если на ней будут два черных волоска, она непригодна [в жертву]  сифрей, разд. хукат, 1. .

     обычно слово תמימה тмима – «без порока» – относится к жертвенному животному и означает, что оно не должно иметь физических недостатков. здесь же речь идет об однородности масти.

  3. Передайте ее священнику Эльазару, и пусть он выведет ее за пределы стана, и пусть зарежут ее перед ним.
    וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־ אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו
    Раши

    и отдайте ее эльазару, священнику, и выведет он ее за пределы лагеря, и зарежут ее перед ним.

    אלעזר «…эльазару…» – заповедь [принесения в жертву красной коровы возложена на] заместителя-преемника [первосвященника]  там же. .

     сказано: «и отдайте ее эльазару, священнику, и выведет он ее за стан, и зарежут ее при нем». эльазар не является первосвященником, он не является и единственным священником. почему же он должен совершать этот ритуал? эти слова указывают на то, что впоследствии жертву мог совершать как первосвященник, так и рядовой священник.

    אל מחוץ למחנה «…за пределы лагеря…» – за пределы трех станов  звaхим, 105б; йома, 68a. .

     см. ваикра, 16:27.

    ושחט אותה לפניו «…и зарежут ее перед ним». – один [человек – не священник] – режет, а эльазар смотрит  йома, 42а. .

     поскольку тора никак не описывает этого «другого», его функции

    может выполнить любой, даже не священник.

  4. Пусть священник Эльазар возьмет на палец ее кровь и семикратно покропит ее кровью в сторону Шатра Встречи.
    וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים
    Раши

    и пусть возьмет эльазар, священник, ее кровь пальцем и семь раз покропит ее кровью в сторону шатра собрания.

    אל נוכח פני אהל מועד «…покропит ее кровью в сторону шатра собрания». – [совершающий жертву] стоит в восточной части иерусалима и кропит в сторону храма, видя его вход  звaхим, 105б. .

     как следует совершать ритуал в иерусалимском храме? жертвоприношение совершается не у входа в храм, как можно было бы подумать, а поодаль, как сказано выше, «за пределами трех станов», то есть на масличной горе  звaхим, 116б; рамбам, мишне тора, «законы о храме», 7:11. .

  5. И пусть [тушу] коровы сожгут у него на глазах — пусть сожгут ее шкуру, мясо, кровь и нечистоты.
    וְשָׂרַ֥ף אֶת־ הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־ דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף
  6. [Затем] пусть священник возьмет кедровую щепку, иссоп и темно-красную нить — и бросит [все это] на место сожжения коровы.
    וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה
  7. Пусть священник постирает свои одежды и омоет свое тело водою. После этого священник может войти в стан, но он останется нечистым до вечера.
    וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣א אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и выстирает священник свои одежды, и омоет свое тело водой, и потом войдет в лагерь; и будет священник нечист до вечера.

    אל המחנה «…в лагерь…» – в стан шхины, ведь не [всякий] нечистый должен быть выслан за пределы двух станов, но лишь оскверненный истечением гноя, семяизвержением и прокаженный  пcaxим, 67а. .

     оскверненный пеплом красной коровы соответственно удален только из первого стана и возвращается именно в него.

    וטמא הכהן עד הערב «…и будет священник нечист до вечера». – переставь

    слова [в этом стихе] и истолкуй [его так]: «и [будет священник] нечист до вечера. [и омоет священник свои одежды, и омоет свое тело водой], а потом войдет в стан».

     в начале стиха речь шла об очищении нечистого, а в конце, вопреки нашим ожиданиям, священник снова упоминается как нечистый. раши снимает это противоречие.

  8. Тот, кто сжигал [тушу коровы, также] должен постирать свои одежды и омыть свое тело водою. Он [также] останется нечистым до вечера.
    וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב
  9. Пусть человек, который чист, соберет пепел коровы и перенесет за пределы стана, на чистое место. Пусть [этот пепел] хранится у общины сынов Израиля — для очистительной воды. Это жертва за грех.
    וְאָסַ֣ף| אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר ֠וְהָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא
    Раши

    а чистый человек пусть соберет пепел от коровы и положит вне [границ] лагеря на чистое место, и будет это у общины сынов израиля на хранении для воды кропления: это очищение.

    והניח מחוץ למחנה «…положит вне [границ] лагеря…» – [пепел жертвенной коровы] делят на три части: одну оставляют на масличной  у масличной горы есть несколько названий, здесь она названа горой помазания. горе, одну делят между всеми сменами [священников], одну хранят в храмовом приделе  חיל, храмовый придел – часть храмового комплекса, территория между внешней оградой храмового двора и открытой территорией храмовой горы. . тот [пепел], что отдавали сменам [священников], находился вне [внутреннего храмового] двора, чтобы из него могли брать жители [других] городов и всякий, кто нуждается в очищении. тем, что [хранился] на масличной горе, первосвященники очищались для совершения последующих ритуалов принесения в жертву рыжей коровы. тот [пепел], что в приделе, сохраняли, чтобы исполнить установление торы: «и будет это у общины сынов израиля на хранении»  сифрей, разд. хукат, 2; мишна пара, 3:11; тосефта, разд. пара, 3:8. .

    ולמי נדה «…для воды кропления…» – [пепел предназначен для приготовления] воды, которой кропят, как [сказано в стихе]: «…и швырнули – ידו яду – в меня камень»  эйха, 3:53. , «…сбросит – לידות леядот – силу народов…»  зxapья, 2:4. [слово נדה нида происходит от того же] корня, [что и לידות леядот] – «бросать», «кропить», «брызгать», «швырять».

     значение слова נדה нида зависит от контекста. не везде раши толкует это слово таким образом, например, в бемидбар, 31:23 то же выражение – במי נדה бемей нида – он понимает как «воды микве», а слово נדה нида – как «женщина в состоянии ритуального отдаления от мужа».

    חטאת הוא «…это очищение». – очищение в прямом значении слова. но в юридическом смысле это названо писанием חטאת хатат, что значит: это [подобно жертве за грех – то есть пепел коровы], как

    и другие святыни, нельзя использовать [не по прямому назначению]  сифрей, разд. хукат, 2; менaxoт, 51б. .

     слово חטאת хатат можно связать как с חטא хет – «грех», так и с חטוי хитуй – «очищение».

  10. Пусть тот, кто собирал пепел коровы, постирает свои одежды; он останется нечистым до вечера. Это будет вечным установлением — и для сынов Израиля, и для переселенцев, живущих среди них.
    וְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם
  11. Тот, кто прикоснется к трупу человека, будет нечист семь дней.
    הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
  12. На третий и на седьмой день ему следует пройти очищение такой [водой] — и он будет чист. А если он не очистится на третий и на седьмой день, то не станет чист.
    ה֣וּא יִתְחַטָּא־ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר
    Раши

    он очистится этим в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистится в третий день и в седьмой день, то чист не будет.

    הוא יתחטא בו «он очистится этим…» – [человек очистится] этим пеплом  сифрей, разд. хукат, 2. .

  13. Всякий, кто прикоснулся к трупу, к умершему человеку, и не очистился, — тот оскверняет Святилище Господа. Такая душа будет отторгнута от Израиля. Он не был окроплен очистительной водой и остается нечистым: его нечистота пребывает на нем.
    כָּל־ הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶ֩פֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהֹוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹֽא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ
    Раши

    всякий прикоснувшийся к мертвецу, к душе человека, который умер, и не очистившийся – осквернил обитель господа; эта душа будет отторгнута от израиля, ибо он не окроплен водой кропления, он нечист, его нечистота еще на нем.

    במת בנפש «…к мертвецу, к душе…» – что это за мертвец, [который оскверняет? тот, у которого была] «душа человека», то есть не [падаль] животных, осквернение которой [для последующего очищения] не требует окропления [водой с пеплом]  хулин, 72a. .

    другое толкование: к душе – это четверть [лога] крови  там же. .

     в начале стиха есть несколько трудностей, требующих толкования. во-первых, здесь использовано слово נפש нефеш, обычно переводимое как «душа» в значении «тело», «труп». вовторых, текст явно избыточен, полон повторений: «всякий, прикоснувшийся к мертвецу, к душе [трупу] человека, который умер…» такая избыточность – признак уточнения.

    в первом толковании раши исходит из буквального значения слова נפש нефеш. а во втором он предлагает (на основе талмудического мидраша) еще одно объяснение слова נפש нефеш: не «труп» и не «душа», а «жизненная сила», «то, что делает тело живым». это кровь, ее минимальное количество, достаточное для поддержания жизни в теле или максимальная потеря крови, приводящая к смерти. такое толкование вполне правомочно в свете стиха «…душа всякой плоти – ее кровь. в ее душе она…»  ваикра, 17:14. . таким образом, оскверняет не только труп, как можно было бы заключить из этого стиха, но и кровь в количестве четверти лога, около 150 (по другому мнению – 86) мл.

    את משכן ה’ טמא «…осквернил обитель господа…» – если тот [оскверненный прикосновением к трупу человек] войдет во [внутренний храмовый] двор, даже если он совершил омовение [в микве – он совершает преступление по отношению к святилищу], пока не будет окроплен на третий и седьмой день  танхума, разд. хукат, 2. .

    עוד טמאתו בו «…его нечистота еще на нем». – хотя он и совершил омовение [в микве]  там же. .

  14. Вот [еще один] закон. Если человек умрет в шатре, то всякий, кто войдет в шатер, и всякий, кто [находится] в шатре, будет нечист семь дней.
    זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
    Раши

    вот учение: если человек умрет в шатре, то всякий, кто войдет в шатер, и все, что в шатре, будет нечистым семь дней.

    כל הבא אל האהל «…всякий, кто войдет в шатер…» – [всякий, кто вой­дет в шатер], пока в нем находится мертвый, [осквернится].

     раши объясняет: этот стих вовсе не означает, что всякий, кто войдет в

    шатер, в котором некогда находилось мертвое тело, осквернится.

  15. Всякий открытый сосуд, который не был плотно закрыт крышкой, станет нечист.
    וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא
    Раши

    и всякий открытый сосуд, который не закрыт плотно крышкой, нечист.

    וכל כלי פתוח «и всякий открытый сосуд…» – тора говорит о глиняном сосуде, который не может быть осквернен извне, но лишь изнутри. поэтому если крышка не присоединена плотно, то [в полость сосуда проникает нечистота и он] осквернен. но если крышка прилегает плотно – он чист  сифрей, разд. хукат, 4; хулин, 25а. .

     на основании чего раши делает заключение, что здесь речь идет о керамике? глиняные сосуды оскверняются только изнутри, для металлических же не имеет значения, закрыты они или нет, поскольку они принимают нечистоту и извне.

    פתיל «…крышкой…» – [это] слово по-еврейски [означает] «присоединенный». и так сказано: «узами бога связала я – נפתולי нафтулей…»  берешит, 30:8. , соединилась с моей сестрой.

     возможно, правильный вариант текста комментария должен быть таким: «[это] слово [означает] «присоединенный» по-арабски. разночтения связаны с графическим сходством слов עברי иври – «еврейский» и ערבי арави – «арабский». сходный арабский глагол означает «закручивать», «вкручивать». однако раши приводит и еврейскую этимологию слова, приводя слова рахели о ее отношениях с сестрой леей.

  16. Всякий, кто прикоснется в поле к убитому мечом, или к умершему, или к человеческой кости, или к могиле, будет нечист семь дней.
    וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
    Раши

    и всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к человеческой кости, или к гробу, будет нечист семь дней.

    על פני השדה «…на поле…» – наши учителя толковали [это так: нечистота передается не только непосредственно трупом, но] и крышкой и боковой стенкой [надмогильного склепа].

    а простой смысл [таков]: «на поле», там, где нет шатра, мертвое тело оскверняет только прикосновением  сифрей, разд. хукат, 5. .

     есть, таким образом, два пути осквернения: непосредственное прикосновение к трупу и нахождение с покойным под одной крышей.

  17. Пусть возьмут для нечистого пепел этой сожженной жертвы за грех и смешают с проточной водой в сосуде.
    וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי
  18. Пусть человек, который чист, возьмет иссоп, окунет его в эту воду и окропит шатер, всю утварь, всех людей, которые были там, и того, кто прикоснулся к кости, убитому, мертвецу или гробу.
    וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר
  19. Пусть на третий и на седьмой день чистый окропит нечистого — и очистит его в седьмой день. Тот должен будет постирать свои одежды и омыться в воде — и к вечеру станет чист.
    וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב
    Раши

    и окропит чистый нечистого в третий день и в седьмой день, и очистит его в седьмой день. и выстирает он свои одежды, и омоется водой, и станет чист к вечеру.

    וחטאו ביום השביעי «…и очистит его в седьмой день». – [в] этот [день] – завершение его очищения.

     можно было бы предположить, что окропления третьего дня  см. начало стиха. достаточно, чтобы человек стал чистым, а окропление седьмого делает для него дозволенным доступ к святыням. раши отмечает, что очищение завершается только с окроплением и окончанием седьмого дня. если же оно не совершено вовремя, то должно быть совершено позднее, когда станет возможным  гур арье; кидушин, 62a. .

  20. Но если кто будет нечист и не очистит себя, то его душа будет отторгнута от общины. Он осквернил Святилище Господа: он не был окроплен очистительной водой — он нечист.
    וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא
    Раши

    если же кто-нибудь будет нечист и не очистится, то эта душа будет отторгнута от общества, ибо он осквернил святилище господа: он не окроплен водой кропления, он нечист.

    ואיש אשר יטמא «если же кто-нибудь будет нечист…» – если сказано «святилище», то для чего упоминать «обитель». [это следует понимать так], как сказано в [трактате] швуот 16б. .

     сказано в продолжение нашего стиха: «…он осквернил святилище господа…», – а выше, в стихе 13: «…осквернил обитель господа…». и то и другое сказано о человеке, осквернившемся трупом и не совершившем полного очищения. но зачем упоминать часть, если упомянуто целое? в трактате швуот сказано: «если бы в торе была упомянута только обитель господа, я мог бы подумать, что только вход в скинию, которую освятили помазанием, в состоянии нечистоты является ее осквернением. храм же не был освящен помазанием. если бы было сказано только о святилище, то есть храме, я подумал бы, что это касается только места, освященного навечно, храма, но не временной, перемещаемой по пустыне обители. поэтому торе нужно было запретить вход оскверненного как в обитель, так и в храм».

  21. Пусть это будет для них вечным установлением. А тот [человек], который кропил очистительной водой, должен постирать свои одежды. Тот же, кто прикоснется к очистительной воде, будет нечист до вечера.
    וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и пусть это будет для них вечным законом. кропивший водой кропления пусть выстирает свои одежды, и прикоснувшийся к воде кропления будет нечист до вечера.

    ומזה מי הנדה «кропивший водой кропления…» – но ведь наши учители говорили, что кропящий чист!  йома, 14а. значит, стих говорит, что оскверняется тяжелой степенью нечистоты тот, кто несет воду для окропления, и одежда его становится нечистой, это не касается того, кто к ней прикоснулся. а то, что [носивший] назван [здесь] «кропившим», означает лишь, что оскверняет [несущего только такое] количество [воды, которого достаточно для] окропления  там же; нида, 9а. .

     в стихе 19 сказано: «и окропит чистый нечистого». он чист не только до кропления, но и после него, иначе он осквернил бы воду для окропления и оно было бы недействительным. если так, то почему этот стих говорит: «кропивший очистительной водой пусть выстирает свои одежды; и прикоснувшийся к очистительной воде будет нечист до вечера»? следовательно, это нужно понимать не согласно простому смыслу.

    והנגע… יטמא «…и прикоснувшийся… будет нечист…» – но он не должен стирать одежду.

  22. Все, к чему бы ни прикоснулся нечистый, станет нечистым, и тот человек, который прикоснется [к нему], останется нечистым до вечера”.
    וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־ בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и душа, которая прикоснется, будет нечиста до вечера».

    וכל אשר יגע בו «и все, к чему прикоснется…» – [все, к чему прикоснется] оскверняющийся нечистотой мертвого [тела], станет нечистым.

    והנפש הנגעת «…и душа, которая прикоснется…» – [тот, кто коснется] его, оскверненного [нечистотой] мертвого [тела], будет нечист до вечера. отсюда следует, что труп является первичным источником  букв. «отцом отцов нечистоты». нечистоты, а коснувшийся его является вторичным источником  букв. «отцом нечистоты». нечистоты, он оскверняет других [только прикосновением]. таково толкование, соответствующее простому смыслу [стиха] и законам, [выведенным из него]. а агадический мидраш я выписал [из комментариев] р. моше ѓа-даршана, и вот он:

     далее раши цитирует комментарий не к этому стиху, а ко всей главе, при каждом комментарии мы обозначили его место в тексте. все они построены по одному принципу: сказанное в торе рассматривается как намек на историю поклонения золотому тельцу.

    ויקחו אליך «…пусть возьмут тебе…» – [пусть возьмут жертвенное животное] из принадлежащего им [скота]. [некогда, требуя изготовления идола], тельца, они снимали золотые подвески  см. шмот, 32:3. , пусть теперь точно так же жертвуют на свое искупление из того, что им принадлежит.

    פרה אדמה «…рыжую корову…» – чему это можно уподобить? сын рабыни напачкал в царском дворце. сказали: пусть придет его мать и уберет. так и здесь: пусть придет корова и искупит [грех поклонения] тельцу  танхума, разд. хукат, 8. .

    אדמה «…рыжую…» – как сказано: «даже если красны [грехи ваши], как пурпур  алая краска. , [как снег, их обелю]…»  йешаяѓу, 1:18. – то есть красный цвет – [символ] греха.

     корова названа אדומה адума, что означает как рыжую масть, так и красный цвет.

    תמימה «…без порока…» букв. «совершенную», «цельную». сказано, что [сыны] израиля были беспорочны, а [после поклонения] ему [тельцу] у них появились пороки  недостатки. . так пусть же это [жертвоприношение рыжей коровы без порока] будет искуплением за них и вернет им беспорочность.

    לא עלה עליה עול «…на которую не было возложено ярмо». – [сыны израиля] сняли с себя ярмо небес, [поэтому искуплением может быть корова, «на которую не было возложено ярмо»].

    אל אלעזר הכהן «…эльазару, священнику…» – [народ] собрался, требуя от аѓарона, чтобы тот сделал им [идола] тельца  см. шмот, 32:1-4. . и поскольку аѓарон [все же] изготовил тельца, [хоть и с лучшими намерениями  см. раши к шмот, 32:1-4. , он не мог сам искупить грех народа, ведь] обвинитель не может стать защитником.

     выше, в комментарии к стиху 3, раши уже задавался вопросом, почему для исполнения заповеди о рыжей корове выбран не первосвященник аѓарон, а его сын эльазар. здесь он приводит другой ответ от имени р. моше ѓа-даршана.

    ושרף את הפרה «и сожгут корову…» – как некогда был сожжен телец  см. шмот, 32:20. .

    עץ ארז ואזוב ושני תולעת «…кедрового дерева, эзов и пурпурную нить…» – эти три атрибута соответствуют трем тысячам, павшим [из-за поклонения] тельцу  раши к шмот, 32:28. . кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. значит, [чтобы очиститься от скверны, человек, ставящий себя] высоко, возгордившийся и согрешивший, должен склониться низко,

    туда, где эзов и червь, – и будет прощено ему.

     червь упомянут по ассоциации с пурпурной нитью: краска, которой она окрашена, кармин, производилась из кошенили. кошениль – cоccus cacti – насекомое из семейства червецов, сoccidae.

    למשמרת «…на хранении…» – [пепел, очищающий от нечистоты, хранится вечно, подобно тому, как грех [поклонения] тельцу будет памятен во зло во [всех] поколениях, ведь нет беды, в которой не было бы доли наказания за [поклонение] тельцу. так сказано: «…но в день взыскания я взыщу с них [за грех]»  шмот, 32:34. .

    подобно тому как телец осквернил каждого, кто занимался его [изготовлением и поклонением ему, пепел красной] коровы оскверняет каждого, [кто совершает этот ритуал].

    подобно тому как [все осквернившиеся грехом поклонения тельцу] очистились его пеплом, [то есть сожжением тельца, так и пеплом рыжей коровы будут очищены все, кто совершал ритуал очищения от нечистоты мертвого тела], ведь сказано [о пепле тельца]: «…и рассеял по воде…»  там же, 32:20. – и так же сказано [о пепле рыжей коровы]: «и для нечистого пусть возьмут пепел сожженной для очищения [коровы…]»  бемидбар, 19:17.

Глава 20

  1. В первый месяц [года] сыны Израиля всей общиной при­шли в пустыню Цин. Народ остановился в Кадеше. Там умерла Мирьям, и там ее похоронили.
    וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־֠יִשְׂרָאֵ֠ל כָּל־ הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם
    Раши

    и пришли сыны израиля, вся община, в пустыню цин в первый месяц, и остановился народ в кадеше, и там умерла мирьям, и там же была погребена.

    כל העדה …вся община… – [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых  танхума, разд. хукат, 14. .

     из сказанного «и пришли сыны израиля» я уже понимаю, что пришел весь народ. если так, то для чего сказано «вся община»? это сообщает дополнительную информацию.

    ותמת שם מרים …и там умерла мирьям… – почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение  моэд катан, 28а. .

    ותמת שם מרים …и там умерла мирьям… – она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа»  см. бемидбар, 33:38. в главе масей моэд катан, 28а. .

     раши не всегда выясняет причину соседства сюжетов. но здесь очевидно нарушение хронологического порядка: ритуал сожжения рыжей коровы

    был совершен на втором году исхода, а мирьям умерла на сороковой год.

    но и после этого комментария стих остается объектом толкования: сказано: «…и там умерла мирьям, и там же была погребена…» тора запрещает откладывать похороны умершего даже ненадолго  см. дварим, 21:23. . то, что мирьям похоронили там же, где она умерла, – очевидно. если так, то для чего «лишнее» слово «там» и что мы из него узнаем? это легко понять, если сравнить упоминания о смерти братьев мирьям: «и взошел аѓарон, священник, на гору ѓор по слову господа (дословно – «по устам господа»), и умер там…»  бемидбар, 33:38. , «и умер там моше, раб божий, в земле моав, по устам господа»  дварим. 34:5 . это выражение – «умереть по устам господа» – в еврейской традиции трактуется как легкая, безболезненная смерть, называемая «смерть от поцелуя» – дар всевышнего праведникам. итак, моше и аѓарон умерли от «поцелуя» и умерли «там». значит, в истории с мирьям лишнее слово «там» служит намеком на подобие ее кончины смерти ее братьев.

  2. Не было [там] воды для общины, и они собрались против Моше и Аѓарона.
    וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־ אַהֲרֹֽן
    Раши

    и не было воды для общины, и собрались они против моше и аѓарона.

    ולא היה מים לעדה и не было воды для общины… – отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец  таанит, 9а. .

     поэтому воды не стало сразу же после смерти мирьям.

  3. Народ стал упрекать Моше. Они говорили: “Лучше бы мы умерли, как умерли пред Господом наши братья!
    וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и спорил народ с моше, и говорили так: «и хорошо бы и мы умерли смертью наших братьев пред господом!

    ולו גוענו «и хорошо бы и мы умерли…» – о если бы умерли и мы!

     раши толкует ולו велу– «и если» – как הלוואי ѓалевай – «хорошо бы…», «о если бы…».

    בגוע אחינו «…смертью наших братьев…» – [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва – это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа.

     р. элияѓу мизрахи приводит пример подобной огласовки: ויהי כשמע לבן ваеѓи кишмоа лаван – «и было, когда услышал лаван…».

  4. Зачем вы привели общину Господа в эту пустыню? Чтобы здесь погибли и мы и наш скот?
    וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ
  5. Зачем вы увели нас из Египта и привели в эти гиблые места, где нет ни зерна, ни смокв, ни винограда, ни гранатов? Да и питьевой воды [здесь] нет!”
    וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א| מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת
  6. Моше и Аѓарон, [оставив] общину, пришли ко входу в Шатер Встречи и пали ниц. И явилась им Слава Господа.
    וַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Дом Ребе. Суд и освобождение

И вот в пятницу, в канун святой субботы, 15 кислева, членам нашего братства стало достоверно известно, что в Сенате закончилось обсуждение дела Ребе и решение было положительным. И что приговор, вынесение которого должно было состояться не позже чем через четыре дня с того момента, безусловно, будет оправдательным и наш Ребе выйдет на свободу. Радость хасидов не знала границ. И они все глаза проглядели в ожидании дня Избавления. И каждый день ожидания казался им годом

Дом Ребе. Донос и арест

Однажды император лично посетил нашего Ребе. Он переоделся в мундир рядового следователя, но наш Ребе сразу почувствовал, что перед ним царственная особа, и оказал ему царские почести. Император сказал ему: «Я же не император. Зачем ты ведешь себя со мной столь почтительно?» Наш Ребе ответил ему: «Разумеется, ваше величество — наш государь, император. Ибо царство земное подобно Царству Небесному, как в высших сферах престол славы Всевышнего внушает трепет находящимся у его подножия и т. д., так и я, когда вы вошли, испытал в душе трепет и исключительно великий страх, подобные которым не испытывал, когда приходили те или иные вельможи». Это убедило императора в том, что перед ним Божий человек, и т. д.

Памяти академика Евгения Велихова

После встреч с людьми, занимавшими ключевые должности в советском государстве, Евгений Велихов обратился лично к Михаилу Горбачеву с просьбой содействовать открытию Института изучения иудаизма имени Адина Штейнзальца в составе Академии наук СССР. Горбачев согласился. Так, получив одобрение Горбачева, раввин Штейнзальц открыл первый за более чем полвека официальный центр изучения иудаизма в Советском Союзе