2024
5784
Глава 5
- Если же у [этого человека] не хватит денег на двух горлиц или двух молодых голубей, то пусть он принесет, в жертву за то, что согрешил, десятую часть эйфы муки тонкого помола —как жертву за грех. Пусть не поливает ее оливковым маслом и не кладет на нее ладан, потому что это —жертва за грех.וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֘ לִשְׁנֵ֣י בְנֵֽי־יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָֽאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹֽא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽוא
- Пусть принесет ее священнику, а священник пусть возьмет оттуда полную пригоршню, поминальную часть, и воскурит —[сожжет] ее на жертвеннике, на огнях Господа. Это —жертва за грех.וֶֽהֱבִיאָהּ֘ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן| ֠מִמֶּ֠נָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־אַזְכָּֽרָתָהּ֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא
и принесет он ее священнику; и снимет с нее священник полную горсть, ее поминальную часть, и воскурит на жертвеннике, на огне, [зажженном для] господа: это жертва за грех.
חטאת הוא «…это жертва за грех». – [если] горсть снята с нее и воскурена с осознанием того, что приносится именно этот вид жертвы, – жертва пригодна. если [горсть] принесена с ошибочным намерением – жертва непригодна .
раши повторяет подобное объяснение всякий раз, когда стих повторяет название жертвы в формуле «это такая-то жертва». он считает такое уточнение указанием на то, что жертва должна быть принесена «во имя ее», то есть с осознанием того, какой именно вид жертвы совершается.
- Так священник искупит совершенный [тем человеком] грех —один из этих [проступков] —и [тот человек] будет прощен. [А приношение] достанется священнику, как хлебное приношение”.וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־ חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָֽיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה
и искупит священник от греха, которым тот согрешил, одной из этих жертв, и ему будет прощено; она же будет священнику подобно [хлебному] подношению».
על חטאתו אשר חטא «…от греха, которым тот согрешил…» – здесь писание употребило [выражение], отличное [от того, которое было применено к жертве] богатого и среднеобеспеченного . [о них] сказано: «от греха», – а о нищем сказано: «за грех». из этого уточнения наши учители [делают вывод]: если кто-либо согрешил, будучи богатым, и приготовил деньги на покупку жертвенной овцы или козы, а потом обеднел, – пусть на часть [денег купит и] принесет двух
голубей. [если человек был среднего достатка, согрешил], выделил [денег] на двух голубей и обеднел – пусть на часть [денег купит и принесет] десятую часть эфы [муки] .
если же кто-то был беден, [согрешил], выделил деньги на десятую часть эфы [муки] и разбогател, пусть добавит и принесет жертву, предписанную богатому. поэтому и сказано здесь: «על аль – за – его жертву» .
о жертвах богатых людей сказано «от», а не «за». этот предлог носит ограничительный характер и толкуется как «часть от должного». о жертве же бедного сказано буквально על חטאתו аль хатато – «на, сверх его жертвы».
מאחת מאלה «…одной из этих…» – [священник искупит его грех] одной из трех искупительных жертв, перечисленных здесь: [жертвой] богатого, человека среднего достатка или нищего. может быть, овцой или козой искупают тяжкие грехи, а легкие – десятой частью эфы [муки]? нет, тора говорит: «одной из этих» – и легкие, и тяжелые грехи равно искупаются овцой или козой для того, кто может это себе позволить. тяжелые и легкие грехи равно искупаются десятой частью эфы для нищего .
сказано: «одной из этих» – значит, все три искупительные жертвы равнозначны.
והיתה לכהן כמנחה «…она же будет священнику подобно [хлебному] подношению». – это учит нас тому, что хлебное приношение грешника [делится на воскуряемую часть и те] остатки, которые съедает [священник]. таков простой смысл стиха.
а еще наши учители толковали слова «она же будет священнику подобно [хлебному] подношению» так: если грешник сам является священником, то его подношение сжигается целиком , как всякое добровольное подношение, и не идет в пищу .
первое толкование выделяет в стихе два слова, казалось бы, противоречащие друг другу: «священнику» и «подношение (на жертвенник)». из этого делается вывод, что часть подношения достается священнику, а часть возлагается на жертвенник.
второе же толкование понимает стих так: «если оно от священника – оно будет как (обычное) подношение» и будет сжигаться целиком.
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Если кто-нибудь злоупотребил святынями Господа, но совершил этот грех по ошибке, пусть приведет к Господу, как повинную жертву из мелкого скота, барана без порока, по оценке в серебряных шекелях, в шекелях Cвятилища, —как повинную жертву.נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַעַ֔ל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהֹוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־ אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהֹוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם
«если кто-нибудь злоупотребит святынями господа и по ошибке воспользуется ими, пусть принесет в повинную жертву господу из мелкого скота барана без изъянов, по оценке в серебряных шекелях, по священному шекелю, в повинную жертву.
כי תמעל מעל «если кто-нибудь злоупотребит…» – [слово] מעילה меила везде означает подмену или измену, как сказано: «и изменили они богу своих отцов, и блудили за божествами народов земли…» и подобно этому сказано о подозреваемой в неверности жене: «…и изменит ему» , .
если первый пример поясняет значение корня מעל мем аин ламед, то второй уточняет значение всего словосочетания, почти дословно повторяя его. в нашем стихе сказано: כי תמעל מעל, ки тим'оль мааль – а о неверной жене: ומעלה בו מעל умаала во мааль.
וחטאה בשגגה מקדשי ה’ «…святынями господа и по ошибке воспользуется ими…» – [то есть] воспользуется священным [для своих будничных нужд]. но [здесь говорится о наказании, а] где приведено запрещение этого действия? здесь сказано «грех», и ниже , о труме, также сказано «и не понесут за это грех». как там говорится о запрещенном [использовании], так и здесь. может быть, как там [идет речь о] запрещении есть жертву, так и здесь запрещено только есть ее, [но можно использовать по-другому]? нет, [чтобы мы не сделали такой вывод, глагол] מעל мааль повторен [в стихе] дважды .
рассматриваемый стих говорит об искуплении греха того, кто по ошибке воспользовался святынями для своих будничных целей. в искупление этого греха приносят повинную жертву. мудрецы делают из закона о приношении вывод по аналогии: в законах о труме приведен запрет есть
труму несвященникам и употреблен корень מעל мем аин ламед, значит, и в нашем отрывке, где употреблен корень מעל мем аин ламед, тоже запрещено использование священного не по назначению. но в нашем отрывке корень מעל мем аин ламед употреблен дважды. мудрецы говорят, что это вводит дополнительное ограничение: запрещено не только есть (а значит, убавлять от священного), но и использовать его для будничных целей таким образом, что количество священного не убывает и качество его не снижается.
מקדשי ה’ «…святынями господа…» – [то есть] против святынь, специально [посвященных] богу. это [дополнительное слово – «господа»] исключает из этого правила «легкие святыни» .
«святыни господа» – это в первую очередь жертвы всесожжения, козел, приносимый в жертву в йом кипур, телец, приносимый за неправильное решение санѓедрина, и козел, приносимый в жертву за ошибочное решение об идолослужении.
«легкие» святыни – это мирные жертвы, благодарственные, первенцы скота, десятина скота и пасхальная.
איל «…барана…» – [само это слово] означает «твердый», «крепкий», как сказано: «…и сильнейших – אילי эйлей – в стране взял» . так же и здесь: [для жертвы берут барана в том возрасте, когда он особенно] крепок, – по второму году .
в другом месте раши поясняет, что речь идет о возрасте от одного до двух лет . сказанное здесь относится только к законам жертвоприношений. в отношении же обетов и торговли – «и однодневный ягненок также называется бараном – איל аиль» .
בערכך כסף שקלים «…по оценке в серебряных шекелях…» – [повинная жертва] должна стоить [не менее] двух сэла .
сэла в языке мудрецов – это то же, что шекель в языке торы. а откуда появилось число «два»? слово шекель в стихе стоит во множественном числе, а «минимальное количество, называемое множеством, – два» .
- Он должен возместить ущерб, причиненный святыне, и прибавить пятую часть. Пусть он отдаст это священнику, и священник искупит его, [принеся] барана в повинную жертву, и будет он прощен.וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָֽאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
он должен оплатить [прямой] ущерб, причиненный им святыне, и прибавить еще пятую долю от этого, и отдать священнику, и священник искупит его бараном повинной жертвы, и будет ему прощено.
ואת אשר חטא מן הקדש ישלם «он должен оплатить [прямой] ущерб, причиненный им святыне…» – [тот, кто нанес ущерб, возмещает его] стоимость и еще [отдаст] в казну [храма] ее пятую часть.
нельзя относить следующие слова «и отдаст священнику» к сумме ущерба и ее пятой части. эти деньги должны быть отданы в храмовую казну, которой и был нанесен ущерб. а отдать священнику следует жертвенного барана.
- Если кто-нибудь согрешит, нарушив по незнанию какую-нибудь из запрещающих заповедей Господа, то он будет виновен, понесет на себе грех.וְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֽוֹ
а если кто-нибудь согрешит и сделает что-нибудь вопреки какой-либо из запрещающих заповедей господа, и он не знал, и провинился, и он виновен,
ולא ידע ואשם והביא «…и он не знал, и провинился… пусть принесет…» – здесь говорится о том, кто сомневается, совершил ли он неосознанно действие, за умышленное совершение которого он подлежит наказанию карет. например, перед человеком лежали [два куска] жира: [один из них] – запрещенный в пищу, а [другой] – разрешенный, и он съел один из них. после этого ему сказали, что один из них был запрещен, но человек не знает, съел он запрещенный жир [или нет]. в таком случае он приносит условную повинную жертву, и она защищает его [от наказания свыше] до тех пор, пока ему не станет достоверно известно, что он согрешил. тогда он должен принести жертву за грех .
буквально условная жертва называется תלוי талуй – «висящей», – потому что вина остается «висеть» на человеке до выяснения.
ולא ידע ואשם ונשא עונו «…и он не знал, и провинился, и он виновен...» – р. йосе ѓа-глили говорит: «смотри, писание назначает наказание тому, кто не знал, [что грешит]. тем более будет наказан тот, кто знал [и грешил]!» р. йосе говорит: «если ты хочешь знать, каково вознаграждение праведным, посмотри на первого человека, адама. один запрет был возложен на него, он его нарушил – и сколько смертей, его и его потомков, это повлекло!
но что [всевышний отпускает] большей мерой – вознаграждение или наказание? очевидно, что добрая мера больше . и если в наказание за один грех столько смертей обрушились на адама и его потомков, то как велико будет вознаграждение [за исполнение каждой заповеди], отмериваемое более щедрой мерой! как велика заслуга того, кто воздерживается от запрещенного мяса, непригодного или просроченного, или постится в йом кипур! как велико будет вознаграждение его, и его потомков, и потомков его потомков, до конца всех поколений!»
р. акива говорит: «сказано: “по словам двух или трех свидетелей смерти будет предан…” но если для наказания необходимы показания двух свидетелей, к чему говорить о трех? чтобы [научить нас тому, что] третий [свидетель, присоединившийся к лжесвидетелям], несет столь же строгую ответственность за лжесвидетельство, как и [необходимые для свидетельства] два, [хотя третий свидетель не был нужен для вынесения приговора и не был причиной искажения правосудия] .
если писание так устрожает наказание, карая присоединившихся к грешникам так же, как и самих грешников, то насколько велико будет вознаграждение тем, кто присоединится к выполняющим заповедь! их вознаграждение будет таким же, как и у самих исполняющих заповедь».
рабби эльазар бен азарья говорит: «сказано: “когда будешь жать на твоем поле и забудешь сноп в поле… [пусть он достанется пришельцу, вдове или сироте]…” , – а затем сказано: “чтобы благословил тебя господь”. писание вознаграждает благословением даже того, кто исполнил заповедь непреднамеренно. значит, если в край одежды была увязана монета, она выпала оттуда и была найдена нищим, который купил себе на нее пропитание, то [и за это] святой, благословен он, благословит [обронившего монету]» .
приведя слова р. йосе ѓа-глили, объясняющие моральный смысл заповеди об условной жертве, раши приводит и другие изречения мудрецов
из того же трактата йома о грехе, праведности, наказании и награде, построенные по принципу «тем более». этот пространный комментарий – достаточно редкая для раши этическая проповедь. она построена не из трех произвольных фрагментов, а развивается, вслед за источником-мидрашем, по определенной логике: от негативного к позитивному. р. йосе ѓа-глили говорит о наказании за неумышленный и умышленный грех, р. йосе и р. акива – о наказании и вознаграждении, а р. эльазар бен азарья – только о вознаграждении.
- Пусть он приведет к священнику, как повинную жертву из мелкого скота, барана без порока, по оценке. И священник искупит его ошибку, совершенную по неведению, и будет он прощен.וְ֠הֵבִ֠יא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִֽׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־ שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
пусть принесет священнику из мелкого скота барана без изъянов, согласно оценке, в повинную жертву, и священник искупит неумышленно сделанную тем ошибку, и простится ему.
בערכך לאשם «…согласно оценке, в повинную жертву…» – [компенсация должна быть равна сумме], названной выше : [два шекеля].
אשר שגג והוא לא ידע «…неумышленно сделанную тем ошибку…» – таким образом, если человеку со временем стало известно, [что он действительно согрешил по неведению], эта повинная жертва не искупает [его вину], пока он не принесет жертву за грех. чему можно это уподобить? закону о телке, которой разрубают затылок [во искупление убийства, если убийца неизвестен]. если ей разрубили затылок, а потом был найден убийца, – он [все равно] должен быть казнен .
несмотря на то что убийство уже искуплено, если будет найден убийца – его наказание не будет отменено.
- Это —повинная жертва: он был виновен пред Господом.אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַֽיהֹוָֽה
это жертва за провинность, которую он совершить совершил пред господом».
אשם הוא אשם אשם «это жертва за провинность, которую он совершить совершил пред господом». – все огласовки первого слова – камац,
это существительное. последнее же огласовано камацем и патахом, это глагол.
а если скажешь, что этот стих излишен [и повторяет предыдущий], [смотри, как] он истолкован в торат коѓаним : אשם אשם ашам ашом [повторено дважды], чтобы включить в правило о стоимости жертвы в два шекеля повинную жертву за обрученную рабыню . может быть, я должен включить в то же правило и жертву назира , и повинную жертву прокаженного? нет. тора говорит: «это [жертва повинности», именно это включается в правило] .
комментарий рассматривает три омографа, слова с одинаковым написанием и разным значением и огласовкой: אָשָׁם אָשֹׁם אָשַׁם ашам ашом ашам.
в стихе присутствует как указание на расширительное толкование (избыточность), так и на ограничивающее (местоимение «это»).
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Если кто-нибудь согрешит, провинится пред Господом, отрицая, что ближний отдал ему что-либо на хранение или во временное пользование, или же кто-нибудь будет виновен в грабеже или присвоении имущества ближнего,נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וּמָֽעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּֽיהֹוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּֽעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־ בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־ עֲמִיתֽוֹ
«если кто-нибудь согрешит и злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним, что ему было отдано [нечто] на сохранение, или вложено в руку, или отобрано силой, или обманет своего ближнего,
נפש כי תחטא «если кто-нибудь согрешит…» – спросил р. акива: «что значит “и злоупотребит пред господом”?» и кредитор, и должник, и принимающий вещь на хранение, и дающий плату обычно ведут дела только при свидетелях или с распиской. таким образом, отрекаясь от обязательств, человек оспаривает свидетелей или документ. [а в описанном в стихе случае] отдающий деньги на хранение товарищу захотел, чтобы ни одна живая душа об этом не знала, кроме третьего, который [всегда] с ними, [то есть всевышнего]. поэтому, отрицая [свои обязательства, хранитель денег, присваивающий их себе], отрекается от третьего, который с ними .
вопрос вызван тем, что выражение «пред господом» обычно употребляется, когда речь идет об использовании святынь в частных целях, а в рассматриваемом стихе речь идет о нанесении ущерба ближнему. отказ от обязательств перед ближним оказывается не только человеческой непорядочностью, но и предательским поступком по отношению к всевышнему. см. понимание слова מעילה меила выше .
בתשומת יד «…вложено в руку…» – [ближний] вложил деньги ему в руку, чтобы он вел на них дело, или в качестве займа .
понимание выражения תשומת יד тсумет яд соответствует арамейским переводам онкелоса и таргум йерушалми: בשותפות ידא бешутафут яда – «в партнерстве».
או בגזל «…или отобрано силой…» – [если преступник] отнял что-то силой.
слово גזל гезель означает как «грабеж», так и «награбленное». раши выбирает первое из двух значений.
או עשק «…или обманет своего ближнего...» – [например, недоплатит] плату наемного работника .
см. ниже .
- или же кто-нибудь найдет потерянное, но будет отрицать это —и поклянется ложно, что не совершал этих человеческих грехов.אֽוֹ־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה הָֽאָדָ֖ם לַֽחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה
или найдет потерянное и отрицал это, и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим,
וכחש בה «…и отрицал это…» – [преступник] отрицал [совершение] одного из этих греховных действий и принес ложную клятву, отрицая денежные [обязательства].
раши отвечает на вопрос, что стоит в этом выражении за местоимением וכחש בה вехихеш ба – «и отрицал это». речь идет о перечисленных выше преступлениях: «наложение руки», грабеж, притеснение, невозвращенная находка.
- Тогда, согрешив и будучи виновен, он должен возвратить то, что было им награблено или присвоено, то, что было отдано ему на хранение, или потерянную вещь, найденную им.וְהָיָה֘ כִּי־יֶֽחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־ הָע֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־הָֽאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא
то, согрешив и став виновным, он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел.
כי יחטא ואשם «то, согрешив и став виновным…» – когда [преступник] сам осознает [необходимость] в раскаянии и исправлении и решит признать свой грех и вину, [«он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел»] .
раши отмечает избыточность слова «согрешив», ведь это уже сказано выше . поэтому здесь он предлагает понимать глагол יחטא ехета не как «согрешит», а как «осознает грех» .
- Во всех случаях ложной клятвы прежде всего он должен вернуть все полностью, прибавив пятую часть, и —в день признания своей вины —отдать тому, кому это принадлежит.אוֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֘ לַשֶּׁ֒קֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַֽאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ
за все, в чем он клялся ложно, он должен оплатить его голову и прибавить к этому пятые доли; тому, кому это принадлежит, он должен отдать это в день признания своей вины.
בראשו «…его голову…» – [«головой» здесь названа] основная сумма ущерба, [то есть] главная часть денег .
וחמשתיו «…пятые доли…» – тора предполагает возможность многократного начисления пятой части на одну основную сумму. [например], если кто-то ложно клянется, [что уже отдал не только основную сумму, но и ее] пятую часть, а потом раскаивается [в ложной клятве], – то он платит [дополнительно] еще одну пятую часть от
той, [первой пятой части]. [если же он потом ложно поклянется в том, что заплатил основную сумму, пятую часть и штраф – пятую часть от пятой части, – то ему начисляется еще пятая часть от суммы последнего штрафа, то есть одна сто двадцать пятая от изначальной суммы]. и так он все добавляет и добавляет [по пятой части от пятой части], пока сумма, от которой высчитывается пятая часть, не станет меньше самой мелкой монеты.
слово חמשית хамишит – «пятая часть» – стоит во множественном числе, что крайне неожиданно в контексте этого стиха. это и объясняет раши.
при числе отрицаний n и основной сумме s очередная пятая часть равна s × 0,2 n, размер пятой части уменьшается в геометрической прогрессии и рано или поздно достигнет уровня, не имеющего экономического смысла.
לאשר הוא לו «…тому, кому это…» – [преступник должен вернуть] деньги тому, кому они принадлежат.
- В качестве повинной жертвы из мелкого скота пусть приведет к священнику барана без порока, по оценке, —как повинную жертву Господу.וְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַֽיהֹוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן
- Священник искупит его пред Господом, и будет ему прощен тот проступок, в котором он повинен.וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַֽעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ
если же у него не хватит на двух горлиц или на двух молодых голубей, то пусть за то, что согрешил, принесет в жертву десятую часть эфы тонкой пшеничной муки, в жертву за грех. пусть не льет на нее масло и не кладет на нее ладан, поскольку это жертва за грех.
כי חטאת הוא «…поскольку это жертва за грех». – …и не подобает ей быть роскошной, [ведь ее приносит грешник] менахот, 6а. .
жертва приносится за грех, и приносящему ее приличествует скромность, ни к чему ему украшать символ своей вины маслом и ладаном.