2024
5784
Глава 4
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־ משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай сынам Израиля: “Если человек согрешит по ошибке, [нарушив] одну из запрещающих заповедей Господа, сделает [что-либо] наперекор одной из них,דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵֽאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה
- то если [это будет] помазанный священник, согрешивший во зло народу, пусть он принесет Господу жертву за грех —за совершенное им прегрешение —молодого быка без порока.אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶֽחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה לְחַטָּֽאת
если помазанный священник согрешит в вину народу, то за грех, который он совершил, пусть принесет молодого быка без изъянов, в [очистительную] жертву господу за грех.
אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם «если помазанный священник согрешит в вину народу…» – [значение] этого [в соответствии с] мидрашем [таково: священник] обязан [принести очистительную жертву], только если его заблуждение привело к ошибочному действию.
[это следует из уподобления его вины] «вине народа», о которой сказано так: «…и это будет неизвестно обществу, а они нарушат...» , – [то есть в результате ошибки было принято и реализовано нарушающее закон решение].
а простой смысл таков, и он [соответствует] агадическому истолкованию: когда священник ошибается, наказание возлагается на народ. ведь они [народ] зависят от него, [он] искупает [их грехи] и молится за них. а [если] он [сам] грешен, [то он не будет для них искупителем].
помазанный священник (то есть первосвященник) может вынести ошибочное решение, важное для всех, и действовать согласно ему. в таком случае он приносит жертву за свой грех. при этом ошибочного решения без действия или ошибочного действия без намерения недостаточно.
это один из немногочисленных случаев, когда раши самой структурой комментария демонстрирует, казалось бы, предпочтение мидрашу перед прямым значением стиха. на самом же деле, как мы уже писали, если приведены два комментария, то первый из них непременно имеет недостатки, иначе раши удовлетворился бы им одним. так и здесь: первый комментарий оставляет вопросы. почему стих, говорящий о первосвященнике, толкуется с помощью текста об обществе? разве это одно и то же? если же священник здесь приравнивается ко всему народу, то почему одно и то же действие священника и народа названо по-разному (חטא хет и אשמה ашма)? именно об этом и говорит раши в предлагаемом втором комментарии, рассматривая слово אשמה ашма не в значении «вина», но в значении «наказание». но если так, почему раши с самого начала не предпочел второй комментарий и не опустил первый? потому что и второй не безупречен, ведь אשמה ашма обычно означает именно «вина» и куда реже – «наказание».
פר «…тельца…» [букв. быка, сына коровы] – следует ли понимать это так, что может быть взято старое [животное]? нет, тора говорит בן бен – «сын», [то есть молодой бычок]. но тогда, возможно, [может быть взят] маленький теленок? нет, тора говорит פר пар – бык. о каком же [животном идет речь]? о трехлетке, [то есть до трехлетнего возраста] .
раши выводит из странного оборота «бык, сын коровы» возрастные границы пригодного в жертву скота. «слишком молодые для жертвы животные – те, которым от восьми дней до года. а животные старше трех лет уже непригодны» .
- Пусть он приведет быка ко входу в Шатер Встречи, к Господу, возложит руку на голову быка и зарежет быка пред Господом.וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
- И пусть этот помазанный священник возьмет бычью кровь и внесет ее в Шатер Встречи.וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и возьмет помазанный священник кровь быка, и внесет ее в шатер собрания.
אל אהל מועד «…в шатер собрания». – [следует понимать предлог אל эль не как «к», а как «в»] святилище, [пока народ находится в пустыне, а потом] в храме – в само здание храма.
выражение «ко входу в шатер», многократно встречавшееся выше , указывает на двор святилища или храма. здесь же мы могли бы подумать так же, поэтому раши уточняет место внесения крови, как во временном, так и в постоянном храме.
- [Затем] этот священник должен обмакнуть палец в кровь и семикратно покропить кровью пред Господом, перед завесой Святилища.וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ
и обмакнет священник палец в кровь, и семь раз окропит кровью пред господом, перед завесой святилища.
את פני פרכת הקדש «…перед завесой святилища». – [священник окропляет кровью не саму завесу, а] место напротив [самой] ее священной
[части], в направлении участка между шестами [ковчега]. при этом кровь не попадала на завесу, но если [она случайно] туда попала, то ничего плохого [не произошло] .
завеса, отделявшая святая святых, нигде более не названа פרכת הקדש парохет ѓакодеш – «завесой святилища» или «священной завесой». отсюда раши делает вывод (в соответствии с торат коѓаним).
- [Пусть] этот священник смажет кровью выступы на углах жертвенника для воскурений, [стоящего] пред Господом в Шатре Встречи. А всю [оставшуюся] бычью кровь пусть выльет у основания жертвенника для всесожжений, [стоящего] у входа в Шатер Встречи.וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנ֠וֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת| כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и помажет священник кровью рога жертвенника воскурений, что пред господом, в шатре собрания, а всю кровь быка пусть выльет у основания жертвенника всесожжения, что у входа в шатер собрания.
ואת כל דם «…а всю кровь…» – оставшуюся [после кропления] кровь .
раши добавляет слово «оставшуюся», снимая тем самым противоречие между словами «...обмакнет священник свой палец в кровь и окропит кровью...» и «…а всю кровь...»: ведь после окропления кровь уже не «вся».
- Пусть он вынет из быка, [принесенного] в жертву за грех, весь жир: сальник, покрывающий внутренности, весь жир, что на внутренностях,וְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב
а весь жир быка этой жертвы за грех пусть вынут из него: жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях,
ואת כל חלב פר «а весь жир быка…» – следовало бы сказать חלבו хелбо «его жир», [а не חלב פר хелев пар – «жир тельца»]. почему же сказано [«жир] быка»? чтобы отнести и к быку, [приносимому в жертву в] йом кипур, [это правило о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы .
как обычно, раши видит в избыточности текста указание на его расширительное толкование. так же он анализирует и следующее «лишнее» слово.
החטאת «…этой жертвы за грех…» – [чтобы] распространить [правило
о] сожжении [на жертвеннике] почек, жира и диафрагмы и на козлов, [приносимых в жертву за грех] идолопоклонства .
раши вынужден истолковать эти слова, ведь иначе следовало бы сказать חלבו хелбо – «его жир», а не חלב פר חטאת хелев пар хатат – «жир быка этой жертвы за грех».
ירים ממנו «…вынут из него…» – [«из него»], пока он еще цел. [пусть священник] не разделывает [тушу] до отделения [от нее] жира.
- обе почки с жиром, что на них, над подбрюшьем, и придаток, что над печенью (его следует отделить вместе с почками), —וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה
- так же, как отделяют [все это] у быка, [принесенного] как мирная жертва. И пусть священник воскурит —[сожжет] это на жертвеннике для всесожжений.כַּֽאֲשֶׁ֣ר יוּרָ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה
когда же все это будет извлечено [подобно тому, как это делается со внутренностями], из быка мирной жертвы, то священник воскурит это на жертвеннике всесожжения.
כאשר יורם «когда же все это будет извлечено…» – [это сказано о] тех перечисленных выше частях быка для мирной жертвы, [которые предназначены для сожжения на жертвеннике]. но разве что-то было сказано о мирных жертвах и не сказано здесь? однако [это было повторено вновь, чтобы] подчеркнуть сходство между мирной жертвой [и жертвой священника-помазанника]. так же, как мирная жертва должна быть принесена во имя [исполнения заповеди о мирной жертве], и эта жертва [должна быть принесена с соответствующим намерением] во имя [жертвы священника-помазанника]. мирная жертва [приносит] мир в мир, и эта жертва тоже [приносит] мир в мир.
а в трактате об убое жертв , в главе «где место…», отсюда заключают, что в том, что касается жертвоприношений, нельзя выводить правило из такого правила, которое само является [логическим]
выводом, [но не приведено непосредственно в писании].
в логике такое «выведение выводов из выводов» называется итерацией индукции. поскольку в еврейском традиционном законодательном процессе логика является необходимым, но недостаточным элементом, и ее использование обусловлено наличием преемственности, преданием. попытка «вывести вывод из вывода» настолько усложняет цепь рассуждений и ослабляет опору на предание, что мудрецы запретили итерацию во всем, имеющем отношение к жертвоприношениям.
- А шкуру быка, все его мясо, вместе с головою и голенями, его внутренности с нечистотами —וְאֶת־ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ עַל־רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ
а кожу быка и все его мясо с головой и с голенями, и его внутренности с нечистотами,
על הכבד על הכליות על ראשו ועל כרעיו «…над печенью… с почками... с головой и с голенями…» – [несмотря на то что обычное значение предлога על аль – «на], во всех [перечисленных местах его следует понимать как] «а еще», «кроме этого» .
раши приводит здесь комментарий к двум стихам вместе: 9 и 11. в стихах 7–12 этой главы слово על аль встречается 14 раз, из них 10 в значении «на», а в перечисленных раши четырех местах – в значении «а еще».
- всю [оставшуюся тушу] быка —пусть вынесут за пределы стана, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожгут на дровах, на огне. [Все это] должно быть сожжено там, где высыпают пепел.וְהוֹצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּ֠ר אֶל־מִח֨וּץ לַמַּֽחֲנֶ֜ה אֶל־ מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף
всю [тушу] быка пусть вынесет из стана на чистое место, где высыпают пепел, и сожжет его на дровах в огне; пусть он будет сожжен [на том месте], где высыпается пепел.
אל מקום טהור «…на чистое место…» – за городом [в данном случае – вне стана] есть специальное место для нечистого: туда выбрасывают камни [домов], пораженных [проказой] , там находятся кладбища . поэтому здесь необходимо было сказать, что, [хотя описываемое место и находится] вне стана, за городом, оно является чистым.
מחוץ למחנה «…из стана…» – [пока евреи находились в пустыне, это
означало] – вне трех станов: [стана шхины, стана леви, стана израиля]. а [когда существовал] дом вечности, [храм, это место было] за городом, как наши учители объяснили в трактатах йома и санѓедрин .
лагерь сынов израиля в пустыне имел концентрическое строение – стан шхины (само святилище), вокруг него – стан колена леви, а вокруг него – стан остальных колен.
אל שפך הדשן «…где высыпают пепел…» – это место, куда ссыпали пепел, снятый с жертвенника, как сказано: «и вынесет пепел из стана» .
онкелос переводит «к месту, куда высыпают угли». следуя его толкованию, раши добавляет слово «место», важность которого станет ясна из следующего комментария:
על שפך הדשן ישרף «…сожжен [на том месте], где высыпается пепел». – [почему слова о высыпанном пепле повторены в стихе дважды]? дабы сказать, [что вне зависимости от того, есть там пепел или] нет, бык должен быть сожжен [именно] там .
слово ישרף исареф – «будет сожжен» кажется лишним, ведь в нашем стихе уже сказано «сожжет его». здесь же глагол повторен в форме третьего лица – она же безличная форма – в значении «будет сожжен в любом случае», есть там пепел или обычно бывает, но в этот момент отсутствует .
- Если же ошибется вся община Израиля, поступив наперекор одной из запрещающих заповедей Господа, и окажутся они виновны, но не будет община знать об этом,וְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵֽעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל ֠וְעָשׂ֠וּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ
а если ошибется вся община израиля и это будет неизвестно обществу, а они нарушат одну из запрещающих заповедей господа и будут виновны,
עדת ישראל «…община израиля…» – [следует понимать: когда согрешит] санѓедрин, [верховный суд, который принимает решения для всего израиля] .
ונעלם דבר «…и это будет неизвестно…» – по ошибке они [члены санѓедрина] разрешили поступок, наказание за который по торе – карет , .
הקהל ועשו «…обществу, а они нарушат…» – общество поступит в соответствии с их [– мудрецов санѓедрина – неправильным решением] .
- то, когда станет известно о совершенном ими грехе, пусть община приведет молодого быка для жертвы за грех —пусть приведут его к Шатру Встречи.וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָֽטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- Пусть старейшины общины возложат пред Господом руки на голову быка —и [затем] зарежут быка пред Господом.וְ֠סָֽמְכ֠וּ זִקְנֵ֨י הָֽעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
- Пусть помазанный священник внесет кровь быка в Шатер Встречи.וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד
- [Затем] этот священник должен обмакнуть палец в кровь и семикратно покропить ею пред Господом, перед завесой.וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־ הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת
и обмакнет священник палец в кровь, и покропит пред господом семь раз, перед завесой.
את פני הפרכת «…перед завесой». – а ведь выше было сказано «перед завесой святилища» или «перед священной завесой». чему это можно уподобить? если против монарха восстала его страна, то если мятежники – лишь малая часть [населения], его высший совет продолжает существовать. если же восстали все, то он распускает совет. так и здесь: если согрешит только священник-помазанник, то у святилища остается его святость. но если, упаси бог, согрешили все – удаляется святость .
раши объясняет, почему здесь опущено определение. комментируя эту притчу в талмуде, раши поясняет, что речь идет об ограниченном круге поверенных в тайны царя. слово פמליא памалья – обычно означает «свита».
- Пусть он смажет кровью выступы на углах жертвенника, [стоящего] пред Господом в Шатре Встречи, а всю [оставшуюся] кровь пусть выльет у основания жертвенника для всесожжений, [стоящего] у входа в Шатер Встречи.וּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן| עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и помажет кровью рога жертвенника, что пред господом в шатре собрания, а всю кровь выльет к основанию жертвенника всесожжения, что у входа в шатер собрания.
יסוד מזבח העלה אשר פתח אהל מועד «…основанию жертвенника всесожжения, что у входа в шатер собрания». – это западная [сторона] основания, она обращена ко входу [в шатер] .
- [Затем] пусть вынет [из быка] весь жир и воскурит —[сожжет] на жертвеннике.וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה
и извлечет из него весь жир, и воскурит на жертвеннике.
ואת כל חלבו ירים «и извлечет из него весь жир…» – хотя здесь и не упомянуты диафрагма и обе почки, о том, что надо сделать с ними, мы читаем ниже: «и сделает с этим быком [то, что он делал с быком жертвы за грех]…» но почему не сказано здесь ясно, [что делать с почками и диафрагмой]? так учили в доме р. ишмаэля: это можно уподобить истории о царе, гневавшемся на того, кого любил, и из любви к нему не перечислившем все его провинности .
но почему подробности законов о жертвоприношениях здесь уподоблены подробностям обвинения? потому что жертва искупает вину и каждая подробность ритуала символизирует один из аспектов вины.
- С этим быком надо сделать то же, что делают с быком, [закланным] как жертва за грех. С ним надо поступить так же, и тогда священник искупит их и будут они прощены.וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַֽעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם
и сделает с этим быком то, что он делал с быком жертвы за грех, так он должен сделать с ним; искупит их священник, и им будет прощено.
ועשה לפר זה כאשר עשה לפר החטאת «и сделает с этим быком то, что он делал с быком жертвы за грех…» – [с этим быком следует поступить
так, как описано относительно] быка священника-помазанника. это сказано, чтобы распространить все сказанное там на недосказанное здесь: [как и там, здесь подразумевается принесение в жертву, кроме прочего], двух почек и диафрагмы. и [еще – это сказано, чтобы] повторить порядок исполнения заповеди и сообщить, что, если недостает одного из окроплений [кровью], [заповедь] не исполнена. это важно подчеркнуть, потому что относительно окроплений внешнего жертвенника известно, что и одного достаточно для искупления, а в данном случае, если недостает хотя бы одного окропления, [все жертвоприношение] напрасно .
во всех жертвоприношениях, сопровождаемых окроплением кровью внешнего жертвенника, во всесожжениях, повинных и мирных жертвах, постфактум достаточно одного окропления, хотя предписано совершать «два двойных» или четыре окропления. в жертве же, приносимой за всю общину, необходим каждый элемент.
- А [тушу] этого быка пусть вынесут из стана и сожгут, как сжигают [тушу] того, первого быка. Это —жертва за грех общины.וְהוֹצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָֽרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא
- Если вождь согрешит, нарушив по ошибке одну из запрещающих заповедей Господа, своего Бога, и окажется виновен,אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵֽעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם
если согрешит вождь, и по ошибке поступит вопреки одной из запрещающих заповедей господа бога своего, и провинится,
אשר נשיא יחטא «если согрешит вождь…» – [слово אשר ашер – «который», «если» – похоже на] אשרי ашрей – «счастлив». счастливо то поколение, глава которого («вождь») думает о том, чтобы искупить свои ошибки, и, уж конечно, это так, если он раскаивается в своих умышленных проступках .
обо всех грехах и искуплениях в этой главе говорится אם им – «если (согрешит)», – и только о грехе главы народа сказано אשר ашер.
- то, когда он узнает, что согрешил, пусть приведет, как жертву, козла без порока.אֽוֹ־ הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים
и станет известно ему о грехе, который он совершил, то пусть принесет свою жертву – козла, самца без изъянов.
או הודע «и станет известно ему…» – [здесь слово או о значит не «или», как обычно, а] то же, что и אם им, – «если», «когда». и во многих случаях או о означает אם им, а אם им означает או о, так же сказано: «а если – או о… – было известно, что бык бодлив…»
הודע אליו «…известно ему…» – когда он грешил, то полагал, что делает дозволенное, а позднее узнал, что это [действие] было запретным.
- Пусть возложит он руку на голову козла и зарежет его на том месте, где приносят жертву всесожжения, пред Господом. Это —жертва за грех.וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָֽעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא
и возложит руку на голову козла, и зарежет его пред господом на том месте, где режут жертву всесожжения: это жертва за грех.
במקום אשר ישחט את העולה «…на том месте, где режут жертву всесожжения…» – [где это место]? на северной стороне жертвенника. это разъяснено [в законах о] всесожжении .
חטאת הוא «…это жертва за грех». – [жертва] пригодна, [только если приносящий осознавал, что приносит] именно эту [жертву. она] непригодна, [если он думал, что приносит] другой вид [жертвы] .
«все жертвы, принесенные с ошибочным намерением, с сознанием, что совершается иная жертва, – пригодны (то есть их мясо можно сжигать на жертвеннике и есть, как предписано), но не засчитываются приносящим их в исполнение долга, кроме приносимой за грех и пасхальной (которые в этом случае непригодны)» .
- И пусть священник обмакнет палец в кровь этой жертвы за грех и смажет выступы на углах жертвенника для всесожжений, а [оставшуюся] кровь пусть выльет у основания жертвенника для всесожжений.וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה וְאֶת־ דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָֽה
и возьмет священник пальцем кровь жертвы за грех, и помажет рога жертвенника всесожжения, а ее кровь выльет у основания жертвенника всесожжения.
ואת דמו «…а ее кровь…» – [то есть] оставшееся от крови [после совершенного окропления].
см. выше .
- Весь жир [этой жертвы] следует воскурить —[сжечь] на жертвеннике, как и жир мирной жертвы. Так священник искупит грех [вождя], и тот будет прощен.וְאֶת־ כָּל־חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
и весь ее жир воскурит на жертвеннике, как [воскуряют] жир мирной жертвы. так искупит его священник от его греха, и будет ему прощено.
כחלב זבח השלמים «…как [воскуряют] жир мирной жертвы». – [жир
этой жертвы должен быть воскурен на жертвеннике], как те части туши, которые перечислены в отношении козы, приносимой в мирную жертву.
и господь говорил с моше, сказав: «говори сынам израиля так: если кто согрешит по ошибке, [преступив какую-либо] из всех запрещающих заповедей господа, и нарушит одну из них:
מכל מצות ה’ «…из всех… заповедей господа…» – наши учители толковали [это так]: жертва за грех приносится только за такой [проступок], который, будь он совершен умышленно, был бы нарушением запрещающей [заповеди торы] и карался бы наказанием – כרת отсечением [души] торат коѓаним, ваикра, хова, 1. .
карет, от корня כרת крт – «отсечь», «отрубить», – вид наказания, известный как «искоренение души». «я [господь] обращу лицо мое к нему и отсеку, отрублю его» см. ваикра, 17:10, 20:3; см. также. млахим I, 9:7; йехезкель, 14:13. . непосредственно из текста торы неясно, в чем заключается это наказание, однозначно только, что оно не приводится в исполнение людьми, но является карой небес. это наказание не является неотвратимым: тот, кто искренне раскаялся и был наказан бичеванием, освобождается от него макот, 3:15; санѓедрин, 10а. .
мудрецы талмуда расходились в том, является ли бездетность или преждевременная смерть частью такого наказания, отличается ли само понятие карет от похожего на него «смерть от рук небес». в мишне приведен полный список тридцати шести преступлений, за которые полагается карет критот, 1:1. . он не вполне соответствует критериям, приведенным в торат коѓаним и процитированным выше раши. рамбам описывает суть карета так: «наказание [осужденных на карет] преступников состоит в том, что они не удостоятся жизни в мире грядущем. это и есть карет, упомянутый в торе» мишне тора, законы о раскаянии, 8:1. . другие средневековые авторитеты напр., рамбан к ваикра, 18:29. полагали, что каждая еврейская душа бессмертна, а потому души осужденных на карет не искореняются из грядущего мира, а страдают в нем.
מאחת מהנה «…одну из них...» – [это следует понимать так: совершит] часть [действия, являющегося нарушением] одной из [заповедей], например: напишет в субботу [две буквы] שם шин мем-софит из [имени] שמעון шим'он, נח нун хет из [имени] נחור нахор, דן далет нун-софит из [имени] דניאל даниэль торат коѓаним, ваикра, 1. .
логика раши ясна: если истолковать стих иначе, он превращается в тавтологию. интересно, что часть имени שמעון шим'он написана не как שמ шин мем, а как שם шин мем-софит. тот же вопрос возникает и в отношении – «דן далет нун-софит (а не דנ далет нун) из имени דניאל даниэль». этот вопрос – о равнозначности обычной и конечной форм букв – рассмотрен в талмуде шабат, 103б. . важно также заметить, что приведенные двухбуквенные сегменты имен являются самостоятельными именами:
нахор
даниэль
ноах
дан