2024
5784
Глава 2
- Если ты совершаешь хлебное приношение из котелка, то оно должно быть из муки тонкого помола, на оливковом масле.וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּֽעָשֶֽׂה
- Хлебное приношение, приготовленное из этого, принеси Господу —и отдай священнику, а тот пусть поднесет его к жертвеннику.וְהֵֽבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־ הַמִּזְבֵּֽחַ
и принесешь ты подношение, изготовленное из этого, господу – принесешь его к священнику, а тот поднесет его к жертвеннику.
אשר יעשה מאלה «…изготовленное из этого…» – [то есть изготовленное] из этих видов [подношения].
а не из этих продуктов, из муки и масла, как можно было бы понять .
והקריבה «…и... принесешь его…» – хозяин [подношения передаст его] священнику.
והגישה «…а тот поднесет…» – священник поднесет [подношение к жертвеннику].
אל המזבח «…к жертвеннику». – [священник подносит подношение] к юго-западному углу жертвенника .
- Пусть священник отделит от хлебного приношения поминальную часть и воскурит —[сожжет] ее на жертвеннике. Это —огненная жертва, благоухание, приятное Господу.וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
и возьмет священник с подношения его поминальную часть, и воскурит на жертвеннике: это огнепалимая жертва, благоухание, приятное господу.
את אזכרתה «…его поминальную часть…» – это горсть [муки с маслом, воскуряемая на огне].
см. выше .
- А остаток хлебного приношения [принадлежит] Аѓарону и его сынам. Это —святыня святынь, от огненных жертв Господу.וְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָֽה
- Никакое хлебное приношение, которое вы приносите Господу, не должно быть квасным. Никакой закваски и никакого меда не следует воскурять —[сжигать] пред Господом в качестве огненной жертвы.כָּל־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה לֹ֥א תֵֽעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
никакое [хлебное] подношение, которое вы приносите господу, не должно быть сделано из квасного. ничто из закваски и никакой мед вы не должны воскурять в огнепалимую жертву господу.
וכל דבש «…и никакой мед…» – так называется всякий сладкий сок плодов .
речь здесь идет не о пчелином меде, как можно было бы подумать, а
о соке сладких плодов. это станет очевидным из следующего стиха, где указан источник такого «меда»: «приношение первых плодов».
- Приносите их Господу как приношение первых плодов, но нельзя возносить их на жертвенник как благоухание, приятное [Господу].קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַֽעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ
как приношение первых плодов приносите это господу, а на жертвенник их нельзя возносить в приятное благоухание господу.
קרבן ראשית תקריבו «как приношение первых плодов приносите…» – что из [запрещенного выше] квасного и меда все же можно принести [в жертву]? первые плоды, [приношение из первинок пшеницы], два хлеба в шавуот – «…пусть будут они испечены квасными…» .
а какой мед [можно принести] из первых плодов? это первинки инжира и фиников .
- Всякое хлебное приношение следует приносить с солью. Не совершай хлебного приношения без соли союза, [заключенного] с твоим Богом: с любой жертвой приноси соль.וְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָֽתְךָ֘ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּֽנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח
и всякое твое [хлебное] подношение посоли солью, и не устрани соль завета бога твоего от твоего подношения: с любой твоей жертвой приноси соль.
מלח ברית «…соль завета…» – с солью заключен договор [еще] с шести дней творения [мира]: нижним водам обещано, что соль будут приносить на жертвеннике вместе с жертвами, а воду будут возливать [на жертвенник] в праздник [суккот].
многие считают, что стих следует понимать так: «…и не устрани соль завета бога твоего с тобой от твоего дара: при всякой твоей жертве приноси соль». но раши, следуя мидрашу, понимает иначе: это договор, заключенный всевышним именно с солью. когда всевышний разделял воды на верхние (вода в атмосфере) и нижние (мировой океан), воды рыдали, горюя о разлуке, и жаловались, что никогда не приобщатся к святости. тогда и было обещано им, что и их будут приносить на жертвенник. этот мидраш отсутствует в наших источниках, но процитирован в комментарии к торе роша .
על כל קרבנך «…с любой твоей жертвой…» – [солить следует] и всесожжения из скотины, и из птицы, и воскуряемые части всех святых жертв .
- Когда совершаешь хлебное приношение Господу из первых плодов [урожая], то приноси —в качестве хлебного приношения из первых плодов —дробленые зерна из молодых колосьев, поджаренные на огне.וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ
а когда ты будешь приносить господу хлебное подношение из первых плодов земли, то приноси подношение твоих первинок из первых колосьев, каленных на огне, крупой зерен.
ואם תקריב «а когда ты будешь приносить…» – здесь אם им означает [не «если», а] «когда». ведь речь здесь идет не о добровольном действии: хлебное подношение первого снопа – обязанность. подобно этому сказано: «и – אם им – даже когда будет юбилейный год…»
юбилейный год наступит наверняка, поэтому абсурдно переводить אם им в этом стихе так: «и если будет юбилейный год…» о значении слова אם им см. также в другом месте .
מנחת בכורים «…хлебное подношение из первых плодов…» – тора говорит о снопе, приносимом из налившихся колосьев, когда созревают хлеба. а приносят этот [сноп] из ячменя. [этот вывод делается из того, что] здесь сказано אביב авив– «из первых, налитых колосьев», а в другом месте [также] сказано «…потому что ячмень выколосился – אביב авив…» , .
рассуждение по методу גזרה שווה – гзера шава – подобная конструкция, аналогия. это одно из тринадцати правил толкования р. ишмаэля: заключение, основанное на подобии выражений. в двух стихах говорится о колошении, в одном из них – о ячмене, значит, и во втором речь идет о ячмене. следует заметить, что мудрецы запретили самостоятельное применение принципа гзера шава.
קלוי באש «…каленных на огне…» – [колосья] сушат на огне, в цилиндрическом котле для прокаливания, а иначе их не смолоть жерновами, ведь они сырые .
сосуд, о котором здесь идет речь,– «котел для прокаливания», упомянут в мишне . он представлял собой цилиндрический котел с отверстиями в стенках для выхода паров.
גרשׂ כרמל «…крупой зерен». – [это крупа из] смолотых еще сырыми [зерен].
גרשׂ «…крупой…» – [слово] от корня גרס грс – «измельчать», «молоть». это помол зерен [специальными] жерновами для грубого помола. тот же корень употреблен в словах «и истолок – ויגרס ваягрес – в щебень…» и «перемолота – גרסה гарса – душа моя…» .
грамматическое отождествление букв ס самех и שׂ син характерно для метода раши.
כרמל «…зерен». – [так называется зерно], когда [оно полно соков, потому что слово כרמל кармель можно понять как] הכר מלא ѓакар мале – «стог наполнен» , зерно влажно и колос полон. поэтому свежие зерна называются כרמל кармель и так сказано: «…и свежие зерна в его сумке…»
толкование трудных слов как аббревиатур – распространенный в талмуде метод герменевтики.
- Возлей на них оливковое масло и положи на них ладан. Это хлебное приношение.וְנָֽתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא
- И пусть священник воскурит —[сожжет] поминальную часть (сколько-то дробленых зерен, [политых] оливковым маслом, и весь ладан) как огненную жертву Господу.וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּֽרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹֽנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
если твоя жертва – хлебное подношение из котелка, то оно должно быть изготовлено из тонкой муки с [оливковым] маслом.
מרחשת «…из котелка…» – это глубокий сосуд, который был в храме. поскольку был он глубок, масла в нем было много, и оно не перекаливалось огнем, поэтому подношение, которое готовили в нем, было мягким. все мягкое, [пропитанное] жидкостью, кажется расползающимся – רוחשין рохашин – и дрожащим менахот, 63а. .
название сосуда – מרחשת мархешет – происходит от корня רחש рхш, означающего «двигаться» см. теѓилим, 45:2. . от этого же корня происходит слово רחש рахаш – «змея» – в иврите мишны и в арамейском мишна, трумот, 8:4. .